Skip to main content

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُوْنَ وَزُلْزِلُوْا زِلْزَالًا شَدِيْدًا  ( الأحزاب: ١١ )

hunālika
هُنَالِكَ
Atje
ub'tuliya
ٱبْتُلِىَ
u sprovuan
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
dhe u dridhën
zil'zālan
زِلْزَالًا
me një dridhje
shadīdan
شَدِيدًا
të fortë.

Atje, në atë vend qenë sprovuar jobesimtarët, dhe qenë tronditur me një dridhje të fortë

Tefsir

وَاِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اِلَّا غُرُوْرًا  ( الأحزاب: ١٢ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
yaqūlu
يَقُولُ
thanë
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
hipokritët
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
فِى
qulūbihim
قُلُوبِهِم
zemrat e tyre (kishin)
maraḍun
مَّرَضٌ
sëmundje
مَّا
"Nuk
waʿadanā
وَعَدَنَا
na premtoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
dhe i dërguari i Tij
illā
إِلَّا
veçse
ghurūran
غُرُورًا
mashtrim".

Kur hipokritët dhe ata që në zemrat e tyre kishin sëmundje, thonin: “All-llahu dhe i dërguari Tij, nuk na premtuan tjetër vetëm se mashtrim!”

Tefsir

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا  ( الأحزاب: ١٣ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qālat
قَالَت
tha
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
një grup
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O banorë
yathriba
يَثْرِبَ
të Jethribit!
لَا
Nuk (ka)
muqāma
مُقَامَ
vendqëndrim
lakum
لَكُمْ
për ju
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
prandaj kthehuni!"
wayastadhinu
وَيَسْتَـْٔذِنُ
Dhe i kërkonin leje
farīqun
فَرِيقٌ
një grup
min'humu
مِّنْهُمُ
prej tyre
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
pejgamberit
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonin
inna
إِنَّ
"Vërtet
buyūtanā
بُيُوتَنَا
shtëpitë tona
ʿawratun
عَوْرَةٌ
(janë) cullak
wamā
وَمَا
por nuk (janë)
hiya
هِىَ
ato
biʿawratin
بِعَوْرَةٍۖ
cullak.
in
إِن
Nuk
yurīdūna
يُرِيدُونَ
ata donin
illā
إِلَّا
veçse
firāran
فِرَارًا
ikje.

Dhe kur një grup prej tyre thanë: “O banorë të Jethribit, nuk ka qendresë për ju, ndaj kthehuni!” E një grup prej tyre kërkonin lejen e Pejgamberit, duke thënë: “Shtëpitë tona janë të pambrojtura, në realitet ata nuk donin tjetër por vetëm të iknin

Tefsir

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٤ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
dukhilat
دُخِلَتْ
t'u hynin
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atyre
min
مِّنْ
nga
aqṭārihā
أَقْطَارِهَا
anët e saj
thumma
ثُمَّ
pastaj
su-ilū
سُئِلُوا۟
t'u kërkohej
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
tradhtia
laātawhā
لَءَاتَوْهَا
sigurisht ata do ta jepnin atë
wamā
وَمَا
dhe nuk
talabbathū
تَلَبَّثُوا۟
do të prisnin
bihā
بِهَآ
për të
illā
إِلَّا
veçse
yasīran
يَسِيرًا
shkurt.

Dhe sikur t’u hynin atyre nga anët e saj (Medinës) dhe prej tyre të kërkohej tradhëtia, ata do të ishin të gatshëm për të dhe nuk do të vononin aspak. (të tradhëtonin)

Tefsir

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا  ( الأحزاب: ١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
E sigurisht
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
(që) i premtuan
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
لَا
(se) nuk
yuwallūna
يُوَلُّونَ
do t'i kthejnë
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
shpinat
wakāna
وَكَانَ
dhe është
ʿahdu
عَهْدُ
premtimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
masūlan
مَسْـُٔولًا
përgjegjësi.

E, ata ishin që i patën dhënë besën All-llahut më parë se nuk do të kthehen prapa (nuk do të ikin), pra premtimi i dhënë All-llahut mban edhe përgjegjësi

Tefsir

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ١٦ )

qul
قُل
Thuaj
lan
لَّن
"Nuk
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
ju bën dobi ju
l-firāru
ٱلْفِرَارُ
ikja
in
إِن
nëse
farartum
فَرَرْتُم
ju ikni
mina
مِّنَ
prej
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
vdekjes
awi
أَوِ
apo
l-qatli
ٱلْقَتْلِ
mbytjes.
wa-idhan
وَإِذًا
E atëherë
لَّا
nuk
tumattaʿūna
تُمَتَّعُونَ
do t'u jepet të kënaqeni
illā
إِلَّا
veçse
qalīlan
قَلِيلًا
pak".

Thuaj: “Nëse ikët prej vdekjes ose prej mbytjes, ikja nuk do t’ju bëjë dobi, sepse edhe atëherë nuk do të (shpëtoni) përjetoni vetëm për pak kohë”

Tefsir

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( الأحزاب: ١٧ )

qul
قُلْ
Thuaj
man
مَن
"Kush (është)
dhā
ذَا
personi
alladhī
ٱلَّذِى
i cili
yaʿṣimukum
يَعْصِمُكُم
do t'ju mbrojë ju
mina
مِّنَ
prej
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
in
إِنْ
nëse
arāda
أَرَادَ
Ai do
bikum
بِكُمْ
për ju
sūan
سُوٓءًا
ndonjë të keqe
aw
أَوْ
apo
arāda
أَرَادَ
Ai do
bikum
بِكُمْ
për ju
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
mëshirë?"
walā
وَلَا
Dhe nuk
yajidūna
يَجِدُونَ
gjejnë
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
waliyyan
وَلِيًّا
mbrojtës
walā
وَلَا
dhe as
naṣīran
نَصِيرًا
ndihmës.

Thuaj: “Kush do t’ju mbrojë prej All-llahut, nëse Ai ua ka caktuar ndonjë të keqe, ose (do t’ju godit me ndonjë të keqe) nëse Ai ua ka caktuar ndonjë të mirë. Po përveç All-llahut ata nuk do të gjejnë për vete ndonjë përkrahës e as ndonjë ndhmëtar”

Tefsir

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

qad
قَدْ
Gjithsesi
yaʿlamu
يَعْلَمُ
i di
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
penguesit
minkum
مِنكُمْ
prej jush
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
dhe ata që u thonë
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
vëllezërve të tyre
halumma
هَلُمَّ
"Hajdeni
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
tek ne!"
walā
وَلَا
E nuk
yatūna
يَأْتُونَ
ata vijnë
l-basa
ٱلْبَأْسَ
(në) luftë
illā
إِلَّا
veçse
qalīlan
قَلِيلًا
një pakicë.

All-llahu i ka njohur shumë mirë ata që ndër ju pengonin dhe ata vëllezërve të vet u thonin: “Ejani me ne!” E ata nuk vijnë në luftë, vetëm pakicë

Tefsir

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
Koprracë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
ndaj jush!
fa-idhā
فَإِذَا
E kur
jāa
جَآءَ
të vijë
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
frika
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
ti i sheh ata
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
duke të shikuar
ilayka
إِلَيْكَ
ty
tadūru
تَدُورُ
rrotullohen
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
sytë e tyre
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
sikurse të cilit
yugh'shā
يُغْشَىٰ
i bie të fikët
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
mina
مِنَ
prej
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
vdekjes.
fa-idhā
فَإِذَا
E kur
dhahaba
ذَهَبَ
të largohet
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
frika
salaqūkum
سَلَقُوكُم
u çirren juve
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
me gjuhë
ḥidādin
حِدَادٍ
të mprehta
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
koprracë
ʿalā
عَلَى
ndaj
l-khayri
ٱلْخَيْرِۚ
mirësisë.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Ata
lam
لَمْ
nuk
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
besuan
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
prandaj (ua) plasi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
veprat e tyre.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
yasīran
يَسِيرًا
e lehtë.

Janë koprracë ndaj jush (nuk ju duan të mirën). E kur u vjen frika i sheh ata të shikojnë ty, e sytë e tyre rrotullohen si të atij nga të fiktit para vdekjes, e kur largohet frika, ata ju shpojnë juve me gjuhë ë mprehta, lakmues për pasuri (për plaçkë -ganimet). Të tillët nuk kënë besuar, andaj All-llahu ua asgësojë verat e tyre, e kjo për All-llahun është lehtë

Tefsir

يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ  ( الأحزاب: ٢٠ )

yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
Ata i pandehin
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
aleatët
lam
لَمْ
(se) nuk
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟ۖ
shkuan.
wa-in
وَإِن
E nëse
yati
يَأْتِ
vijnë
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
aleatët
yawaddū
يَوَدُّوا۟
do të dëshironin
law
لَوْ
sikur
annahum
أَنَّهُم
ata (të ishin)
bādūna
بَادُونَ
banues në shkretëtirë
فِى
në mesin e
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
beduinëve
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
pyesin
ʿan
عَنْ
për
anbāikum
أَنۢبَآئِكُمْۖ
lajmet tuaja.
walaw
وَلَوْ
E sikur
kānū
كَانُوا۟
ata të ishin
fīkum
فِيكُم
në mesin tuaj
مَّا
nuk
qātalū
قَٰتَلُوٓا۟
do të luftonin
illā
إِلَّا
veçse
qalīlan
قَلِيلًا
një pakicë.

Ata mendonin se grupet aleate nde nuk kishin shkuar, dhe nëse aleatët kthehen ehe njëherë, ata (hipokritët) do të dëshironin të kishin qenë beduinë diku me arabët dhe prej tyre të pyesin për çështjen tuaj, por edhe sikur të ishin në mesin tuaj, ata krejt pak do të luftonin

Tefsir