Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ طَاعَةٌ ۖ فَاِذَا بَرَزُوْا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِيْ تَقُوْلُ ۗ وَاللّٰهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُوْنَ ۚ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ٨١ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe ata thonë
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
"(Ne premtojmë) bindje"
fa-idhā
فَإِذَا
e kur
barazū
بَرَزُوا۟
largohen
min
مِنْ
nga
ʿindika
عِندِكَ
tek ti
bayyata
بَيَّتَ
planifikon natën
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
një grup
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
ghayra
غَيْرَ
ndryshe nga
alladhī
ٱلَّذِى
ajo e cila
taqūlu
تَقُولُۖ
ti thua
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yaktubu
يَكْتُبُ
regjistron
مَا
atë çfarë
yubayyitūna
يُبَيِّتُونَۖ
ata planifikojnë natën
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
prandaj largohu
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
dhe mbështetu
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
wakīlan
وَكِيلًا
(si) Garantues

Dhe thonë: “jemi” Të bindur”. E kur largohen prej teje, një grup prej tyre (natën) planifikon diçka tjetër nga ajo që u thua ti. All-llahu shënon atë që e ndryshojnë. Mos u vë veshin atyre e mbështetu All-llahut

Tefsir

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا   ( النساء: ٨٢ )

afalā
أَفَلَا
A nuk
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
meditojnë
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(rreth) Kur'anit?
walaw
وَلَوْ
E sikur
kāna
كَانَ
ai (të) ishte
min
مِنْ
nga
ʿindi
عِندِ
prej
ghayri
غَيْرِ
tjetrit përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
sigurisht do të gjenin
fīhi
فِيهِ
në të
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
kontradikta
kathīran
كَثِيرًا
të shumta

A nuk e përfillin ata (me vëmndje) Kur’anin? Sikur të ishte prej dikut tjetër, përvrç prej All-llahut, do të gjenin në te shumë kundërthënie

Tefsir

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
jāahum
جَآءَهُمْ
(u) vjen atyre
amrun
أَمْرٌ
një çështje
mina
مِّنَ
nga
l-amni
ٱلْأَمْنِ
siguria
awi
أَوِ
apo
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
frika
adhāʿū
أَذَاعُوا۟
ata e përhapin
bihi
بِهِۦۖ
atë
walaw
وَلَوْ
por sikur
raddūhu
رَدُّوهُ
(ta) kthenin atë
ilā
إِلَى
tek
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
i dërguari
wa-ilā
وَإِلَىٰٓ
dhe tek
ulī
أُو۟لِى
ata të cilët (kanë)
l-amri
ٱلْأَمْرِ
autoritet
min'hum
مِنْهُمْ
prej jush
laʿalimahu
لَعَلِمَهُ
sigurisht do ta njihnin atë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yastanbiṭūnahu
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
nxjerrin konkluzione (prej) tij
min'hum
مِنْهُمْۗ
prej tyre
walawlā
وَلَوْلَا
e sikur të mos
faḍlu
فَضْلُ
(ishte) mirësia
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
dhe mëshira e Tij
la-ittabaʿtumu
لَٱتَّبَعْتُمُ
sigurisht ju (do ta) ndiqnit
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
shejtanin
illā
إِلَّا
përveçse
qalīlan
قَلِيلًا
një pakicë

Madje kur u vjen atyre (munafikëve) ndonjë lajm qetësues (kur fitojnë myslimanët) ose shqetësues (kur dështojnë), ata e përhapin atë, sikurt’ia linin atë (përhapjen lajmit) Pejgamberit dhe përgjefgjësve të tyre, ata do dinin të nxjerrin përfundime (se si do të duhej shpallur). Por sikur të mos ishte dhuntia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, u, pos një pakice, do të ndiqnit rrugën e djallit

Tefsir

فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗوَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا   ( النساء: ٨٤ )

faqātil
فَقَٰتِلْ
Prandaj lufto
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
لَا
nuk
tukallafu
تُكَلَّفُ
ngarkohesh
illā
إِلَّا
përveç
nafsaka
نَفْسَكَۚ
vetes tënde
waḥarriḍi
وَحَرِّضِ
dhe nxiti
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
besimtarët
ʿasā
عَسَى
mbase
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
(do) të
yakuffa
يَكُفَّ
largojë
basa
بَأْسَ
fuqinë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
mohuan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
ashaddu
أَشَدُّ
(ka) më të ashprën
basan
بَأْسًا
fuqi
wa-ashaddu
وَأَشَدُّ
dhe më të ashprin
tankīlan
تَنكِيلًا
ndëshkim

Lufto në rrugën e All-llahut1 Nuk obligohet kush pos teje. Ngacmoi besimtarët (për luftë), allahu do të zmbrapsë fuqinë e të pabesëve. All-llahu është më fuqiforti, më ndëshkuesi

Tefsir

مَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنْ لَّهٗ نَصِيْبٌ مِّنْهَا ۚ وَمَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنْ لَّهٗ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيْتًا   ( النساء: ٨٥ )

man
مَّن
Kushdo që
yashfaʿ
يَشْفَعْ
ndërmjetëson
shafāʿatan
شَفَٰعَةً
një ndërmjetësim
ḥasanatan
حَسَنَةً
të mirë
yakun
يَكُن
(do të) jetë
lahu
لَّهُۥ
për të
naṣībun
نَصِيبٌ
një hise
min'hā
مِّنْهَاۖ
prej tij
waman
وَمَن
dhe kushdo që
yashfaʿ
يَشْفَعْ
ndërmjetëson
shafāʿatan
شَفَٰعَةً
një ndërmjetësim
sayyi-atan
سَيِّئَةً
të keq
yakun
يَكُن
(do të) jetë
lahu
لَّهُۥ
për të
kif'lun
كِفْلٌ
një pjesë
min'hā
مِّنْهَاۗ
prej tij
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
muqītan
مُّقِيتًا
Mbajtës

Kush ofrin ndihmë të mirë, do të ketë pjesë nga ajo, dhe kush ofron ndihmë të keqe do të ngarkohet me të. All-llahu është i plotfuqishëm ndaj çdo sendi

Tefsir

وَاِذَا حُيِّيْتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوْا بِاَحْسَنَ مِنْهَآ اَوْ رُدُّوْهَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيْبًا  ( النساء: ٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
ḥuyyītum
حُيِّيتُم
(të) përshëndeteni
bitaḥiyyatin
بِتَحِيَّةٍ
me një përshëndetje
faḥayyū
فَحَيُّوا۟
atëherë përshëndetni
bi-aḥsana
بِأَحْسَنَ
me më të bukurën
min'hā
مِنْهَآ
se ajo
aw
أَوْ
apo
ruddūhā
رُدُّوهَآۗ
kthejeni atë
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ḥasīban
حَسِيبًا
Llogaritës

Kush përshëndeteni me ndinjë përshëndetje, ju ktheni përshëhdetje edhe më të mirë, ose kthenie ashtu. All-llahu llogarit për çdo send

Tefsir

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٨٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
لَآ
nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
të adhuruar
illā
إِلَّا
përveç
huwa
هُوَۚ
Tij
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
sigurisht Ai do t'ju tubojë
ilā
إِلَىٰ
tek
yawmi
يَوْمِ
dita
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
لَا
nuk (ka)
rayba
رَيْبَ
dyshim
fīhi
فِيهِۗ
në të
waman
وَمَنْ
dhe kush
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(është) më i sinqertë
mina
مِنَ
sesa
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
ḥadīthan
حَدِيثًا
(në) thënie?

Për All-llahun, që s’ka tjetër pos Tij, pa tjetër Ai do t’ju tubojë në ditën e gjykimit për të cilën gjë nuk ka dyshim. E mund të jetë më i vërtetë se All-llahu në thënie

Tefsir

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ٨٨ )

famā
فَمَا
Pra çka
lakum
لَكُمْ
(është) me ju
فِى
(që) lidhur me
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
hipokritët
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(jeni bërë) dy grupe?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
arkasahum
أَرْكَسَهُم
i përmbysi ata
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kasabū
كَسَبُوٓا۟ۚ
ata fituan
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
A dëshironi
an
أَن
tahdū
تَهْدُوا۟
udhëzoni
man
مَنْ
atë që
aḍalla
أَضَلَّ
e ka lënë në humbje
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu?
waman
وَمَن
E këdo që
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
e lë në humbje
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
falan
فَلَن
atëherë nuk do të
tajida
تَجِدَ
gjesh
lahu
لَهُۥ
për të
sabīlan
سَبِيلًا
rrugë

E çka është me ju që në çështjen e munafikëve jeni dy grupe; derisa për atë që bën, All-llahu i përmbysi ata? a mos doni ta vini në rrugë të drejtë atë që All-llahu e ka humbur? Për atë që All-llahu e ka humbur, nuk do të gjeni rrugë

Tefsir

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٨٩ )

waddū
وَدُّوا۟
Ata dëshirojnë
law
لَوْ
sikur
takfurūna
تَكْفُرُونَ
ju (të) mohoni
kamā
كَمَا
ashtu siç
kafarū
كَفَرُوا۟
ata mohuan
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
e të bëheni
sawāan
سَوَآءًۖ
njësoj
falā
فَلَا
pra mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
merrni
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
aleatë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
(të) emigrojnë
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
fa-in
فَإِن
e nëse
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
ata e kthejnë shpinën
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
atëherë kapni ata
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
dhe vrisni ata
ḥaythu
حَيْثُ
kudo që
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
i gjeni ata
walā
وَلَا
dhe mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
merrni
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
waliyyan
وَلِيًّا
aleat
walā
وَلَا
e as
naṣīran
نَصِيرًا
ndihmës

Ata dëshirojnë që edhe ju të mos besoni sikurse nuk besuan vetë dhe bëheni të njejtë. MOs izininipër miq prej yre deisa ata të shpëngulen (si ju) për hirë të All-llahut, enëse refuzojnë, ataherë kudo që t’i gjeni, kapni dhe mbytni dhe prej tyre mos zini as mik as ndihmës

Tefsir

اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا   ( النساء: ٩٠ )

illā
إِلَّا
Përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
yaṣilūna
يَصِلُونَ
bashkangjiten
ilā
إِلَىٰ
tek
qawmin
قَوْمٍۭ
një grup
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
dhe mes tyre
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(është) një besëlidhje
aw
أَوْ
apo
jāūkum
جَآءُوكُمْ
ata (që) erdhën tek ju
ḥaṣirat
حَصِرَتْ
u ngushtuan
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
gjoksat e tyre
an
أَن
(që) të
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
luftojnë kundër jush
aw
أَوْ
apo
yuqātilū
يُقَٰتِلُوا۟
(të) luftojnë
qawmahum
قَوْمَهُمْۚ
popullin e tyre
walaw
وَلَوْ
e sikur
shāa
شَآءَ
(të) dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lasallaṭahum
لَسَلَّطَهُمْ
sigurisht do t'u jepte atyre fuqi
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
falaqātalūkum
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
atëherë sigurisht ata do t'ju luftonin ju
fa-ini
فَإِنِ
e nëse
iʿ'tazalūkum
ٱعْتَزَلُوكُمْ
ata tërhiqen prej jush
falam
فَلَمْ
dhe nuk
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
ju luftojnë ju
wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
dhe ofrojnë
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
tek ju
l-salama
ٱلسَّلَمَ
paqe
famā
فَمَا
atëherë nuk
jaʿala
جَعَلَ
ka bërë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
kundër tyre
sabīlan
سَبِيلًا
një rrugë

Përpos atyre që srtehohen te një popull, me të cilin keni marrveshje, e ju u vjen rëndë të luftojnë kundër jush ose kundër popullit të vet. Skur All-llahu të donte do t’ju jepte atyre fuqi e pushtet mbi ju dhe do t’ju luftonin. Në qoftëse ata tërhqen prej jush, nuk ju luftojnë dhe ju ofrojnë paqe, atëheë All-llahu nuk ju lejon rrugë (rrugë) kundër tyre

Tefsir