Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَآ اَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَاَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوْبِنَا فَهَلْ اِلٰى خُرُوْجٍ مِّنْ سَبِيْلٍ  ( غافر: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata do të thonë
rabbanā
رَبَّنَآ
"Zoti ynë!
amattanā
أَمَتَّنَا
Ti na bëre të vdesim
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
dy herë
wa-aḥyaytanā
وَأَحْيَيْتَنَا
dhe Ti na ngjalle
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
dy herë
fa-iʿ'tarafnā
فَٱعْتَرَفْنَا
e ne i pranuam
bidhunūbinā
بِذُنُوبِنَا
mëkatet tona
fahal
فَهَلْ
po a (ka)
ilā
إِلَىٰ
tek
khurūjin
خُرُوجٍ
një dalje
min
مِّن
ndonjë
sabīlin
سَبِيلٍ
rrugë?"

Ata (jobesimtarët) thonë: “Zoti ynë, na bëre të vdesim dy herë dhe na ngjalle dy herë, e ne pranuam për mëkatet tona, pra a ka ndonjë rrugëdalje?”

Tefsir

ذٰلِكُمْ بِاَنَّهٗٓ اِذَا دُعِيَ اللّٰهُ وَحْدَهٗ كَفَرْتُمْۚ وَاِنْ يُّشْرَكْ بِهٖ تُؤْمِنُوْا ۗفَالْحُكْمُ لِلّٰهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيْرِ  ( غافر: ١٢ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"Ajo (është)
bi-annahu
بِأَنَّهُۥٓ
për shkak se
idhā
إِذَا
kur
duʿiya
دُعِىَ
thirrej
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
vetëm Ai
kafartum
كَفَرْتُمْۖ
ju mohonit
wa-in
وَإِن
e nëse
yush'rak
يُشْرَكْ
i shoqërohej zot
bihi
بِهِۦ
Atij
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟ۚ
ju besonit.
fal-ḥuk'mu
فَٱلْحُكْمُ
Prandaj gjykimi (I përket)
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
l-ʿaliyi
ٱلْعَلِىِّ
të Lartit
l-kabīri
ٱلْكَبِيرِ
të Madhit".

ky (dënimi) është, pse kur bëhet thirrja për të besuar All-llahun Një, ju e mohuat, e nëse i përshkruhej shok Atij, ju besuat, pra i tërë sundimi është në duart e All-llahut, të lartit, të madhëruarit

Tefsir

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ رِزْقًا ۗوَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنْ يُّنِيْبُ  ( غافر: ١٣ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yurīkum
يُرِيكُمْ
jua shfaq ju
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
provat e Tij
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
dhe zbret
lakum
لَكُم
për ju
mina
مِّنَ
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
riz'qan
رِزْقًاۚ
furnizim.
wamā
وَمَا
Por nuk
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
përkujton
illā
إِلَّا
përveç
man
مَن
atij që
yunību
يُنِيبُ
kthehet plotësisht.

Ai (All-llahu) është që po ua dëfton juve argumentet e veta, që ju sjell furnizim prej qiellit (shiun), por përveç atyre që janë të kthyer te Zoti, të tjerët nuk marrin mësim

Tefsir

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ  ( غافر: ١٤ )

fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟
Prandaj luteni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
duke qenë të sinqertë
lahu
لَهُ
për Të
l-dīna
ٱلدِّينَ
(në) fe
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
kariha
كَرِهَ
ta urrejnë (këtë)
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
mohuesit.

Pra, adhuronie All-llahun me një adhurim të sinqertë ndaj Tij, edhe pse jobesimtarët e urrejnë atë (adhurimin)

Tefsir

رَفِيْعُ الدَّرَجٰتِ ذُو الْعَرْشِۚ يُلْقِى الرُّوْحَ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ لِيُنْذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِۙ  ( غافر: ١٥ )

rafīʿu
رَفِيعُ
I Larti
l-darajāti
ٱلدَّرَجَٰتِ
(në) shkallë
dhū
ذُو
Zotëruesi
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
i Fronit
yul'qī
يُلْقِى
Ai hedh
l-rūḥa
ٱلرُّوحَ
frymëzimin
min
مِنْ
me
amrihi
أَمْرِهِۦ
urdhrin e Tij
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
min
مِنْ
prej
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
robërve të Tij
liyundhira
لِيُنذِرَ
që të paralajmërojë
yawma
يَوْمَ
(për) ditën
l-talāqi
ٱلتَّلَاقِ
e takimit.

Ai (All-llahu) është i pozitës më të lartë, zoti i Arshit; Ai me urdhërin e vet ia sjell shpirtin (shpalljen) atij që do nga robërit e vet, për t’ua tërhequr vërejtjen ndaj ditës së takimit (të kijametit)

Tefsir

يَوْمَ هُمْ بَارِزُوْنَ ۚ لَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ ۗلِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ۗ لِلّٰهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ  ( غافر: ١٦ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
hum
هُم
ata (do të jenë)
bārizūna
بَٰرِزُونَۖ
të shfaqur
لَا
nuk
yakhfā
يَخْفَىٰ
fshihet
ʿalā
عَلَى
prej
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min'hum
مِنْهُمْ
rreth tyre
shayon
شَىْءٌۚ
asgjë.
limani
لِّمَنِ
Kujt i përket
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
sundimi
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
sot?
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
l-wāḥidi
ٱلْوَٰحِدِ
Njëshit
l-qahāri
ٱلْقَهَّارِ
Ngadhënjyesit.

Ditës kur ata do të dalin (prej varrezave) në shesh, e All-llahut nuk mund t’i fshiheet asnjë gjë e tyrre. I kujt është pushteti sot? (bëhet pyetja). I All-llahut, i Atij që është një, i fuqiplotit (është përgjigjja)

Tefsir

اَلْيَوْمَ تُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ ۗ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ  ( غافر: ١٧ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
Sot
tuj'zā
تُجْزَىٰ
kompensohet
kullu
كُلُّ
secili
nafsin
نَفْسٍۭ
person
bimā
بِمَا
me atë çfarë
kasabat
كَسَبَتْۚ
ka fituar.
لَا
Nuk (ka)
ẓul'ma
ظُلْمَ
zullum
l-yawma
ٱلْيَوْمَۚ
sot.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
sarīʿu
سَرِيعُ
(është) i Shpejtë
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(në) llogari.

Sot shpërblehet secili njeri me atë që ka vepruar. Sot nuk ka padrejtësi, All-llahu llogarit shpejt

Tefsir

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْاٰزِفَةِ اِذِ الْقُلُوْبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِيْنَ ەۗ مَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ حَمِيْمٍ وَّلَا شَفِيْعٍ يُّطَاعُۗ  ( غافر: ١٨ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
Dhe paralajmëroji ata
yawma
يَوْمَ
(për) ditën
l-āzifati
ٱلْءَازِفَةِ
e afërt
idhi
إِذِ
kur
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
zemrat
ladā
لَدَى
tek
l-ḥanājiri
ٱلْحَنَاجِرِ
grykët
kāẓimīna
كَٰظِمِينَۚ
(do të jenë) të papërmbajtura.
مَا
Nuk (ka)
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
për zullumqarët
min
مِنْ
asnjë
ḥamīmin
حَمِيمٍ
jaran
walā
وَلَا
dhe as
shafīʿin
شَفِيعٍ
ndërmjetësues
yuṭāʿu
يُطَاعُ
(i cili) dëgjohet.

ti tërhiqu atyre vërejtjen për ditën e kijametit, kur zemrat, të mllefosura arrijnë në fyt. Për zullumqarët nuk ka as mik e as ndërmjetsues që i shkon fjala

Tefsir

يَعْلَمُ خَاۤىِٕنَةَ الْاَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى الصُّدُوْرُ  ( غافر: ١٩ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
Ai di
khāinata
خَآئِنَةَ
mashtrueset
l-aʿyuni
ٱلْأَعْيُنِ
e syve
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
tukh'fī
تُخْفِى
fshehin
l-ṣudūru
ٱلصُّدُورُ
gjokset.

Ai di për shikimin me cep të syve, e edhe për atë që e fshehin në zemra

Tefsir

وَاللّٰهُ يَقْضِيْ بِالْحَقِّ ۗوَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَقْضُوْنَ بِشَيْءٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ࣖ  ( غافر: ٢٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
yaqḍī
يَقْضِى
gjykon
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
me vërtetësi.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Kurse ata të cilët
yadʿūna
يَدْعُونَ
thërrasin
min
مِن
nga
dūnihi
دُونِهِۦ
pos Tij
لَا
nuk
yaqḍūna
يَقْضُونَ
gjykojnë
bishayin
بِشَىْءٍۗ
me asgjë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
Gjithëdëgjuesi
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
Gjithëshikuesi.

All-llahu gjykon me drejtësi, ndërsa ata që adhuronin tjetër po Atij, ata nuk kanë në dorë të gjykojnë asgjë. All-llahu është Ai që dëgjon dhe sheh

Tefsir