Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
përmendni
niʿ'mata
نِعْمَتَ
dhuntinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
idh
إِذْ
kur
hamma
هَمَّ
tentoi
qawmun
قَوْمٌ
një popull
an
أَن
që të
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
ata zgjasin
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
duart e tyre
fakaffa
فَكَفَّ
por Ai i zmbrapsi
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
duart e tyre
ʿankum
عَنكُمْۖ
nga ju.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
Dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allahut!
waʿalā
وَعَلَى
Dhe në
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
le të mbështeten
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët.

O ju që besuat! Përkujtone të mirën e All-llahut ndaj jush kur, një populltentoitë zgjasë duart e veta (për mbytje) kundër jush, krse Ai zmbrapsi duart e tyre prej jush. Respektonie All-llahun (duke zbatuar urdhërat e Tij) dhe vetëm All-llahut le t’i mbështeten besimtarët

Tefsir

۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( المائدة: ١٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
akhadha
أَخَذَ
ka marrë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mīthāqa
مِيثَٰقَ
një besëlidhje
banī
بَنِىٓ
(nga) djemtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
wabaʿathnā
وَبَعَثْنَا
dhe Ne dërguam
min'humu
مِنْهُمُ
prej tyre
ith'nay
ٱثْنَىْ
dy
ʿashara
عَشَرَ
dhjetë
naqīban
نَقِيبًاۖ
prijës.
waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
innī
إِنِّى
"Vërtet Unë
maʿakum
مَعَكُمْۖ
(jam) me ju.
la-in
لَئِنْ
Nëse
aqamtumu
أَقَمْتُمُ
ju e drejtoni
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
waātaytumu
وَءَاتَيْتُمُ
dhe jepni
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zeqatin
waāmantum
وَءَامَنتُم
dhe besoni
birusulī
بِرُسُلِى
të dërguarit e Mi
waʿazzartumūhum
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
dhe i ndihmoni ata
wa-aqraḍtumu
وَأَقْرَضْتُمُ
dhe i huazoni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
qarḍan
قَرْضًا
një hua
ḥasanan
حَسَنًا
të mirë
la-ukaffiranna
لَّأُكَفِّرَنَّ
gjithsesi Unë do të mbuloj
ʿankum
عَنكُمْ
nga ju
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
të këqijat tuaja
wala-ud'khilannakum
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
dhe gjithsesi do t'ju fus ju
jannātin
جَنَّٰتٍ
(në) xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
lumenjtë.
faman
فَمَن
E kushdo që
kafara
كَفَرَ
mohon
baʿda
بَعْدَ
pas
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
minkum
مِنكُمْ
prej jush
faqad
فَقَدْ
atëherë sigurisht
ḍalla
ضَلَّ
ai ka devijuar
sawāa
سَوَآءَ
të drejtën
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
rrugë".

në të vërtet All-llahu pat marrë zotimin e beni israilve. Dhe prej tyre dërguam (caktuam) dymbëdhjetë prijës. All-llahu tha: “Unë jamë (mbrojtës) me ju!” Në qoftë se falni namazin, e jepni zeqatin, u besoni të dërguarve të Mi dhe u ndihmoni atyre, huazoni për hirë të All-llahut hua rë mirë, Ai patjetër do t’ju shlyejmëkatet tuaja dhe do t’ju shtie në zhenete nën të cilët rrjedhin lumenj. E kush kundërshton pas këtij (zotimi) prej jush, ai e ka humbur rrugën e drejtë

Tefsir

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ  ( المائدة: ١٣ )

fabimā
فَبِمَا
Prandaj për shkak të
naqḍihim
نَقْضِهِم
thyerjes së tyre
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
të besëlidhjes së tyre
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
Ne i mallkuam ata
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe i bëmë
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
zemrat e tyre
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
të forta.
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
Ata i shtrembërojnë
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
fjalët
ʿan
عَن
nga
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
vendi i tyre
wanasū
وَنَسُوا۟
dhe harruan
ḥaẓẓan
حَظًّا
një pjesë
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
u përkujtuan
bihi
بِهِۦۚ
me të.
walā
وَلَا
Dhe nuk
tazālu
تَزَالُ
ti vazhdon
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
(të) zbulosh
ʿalā
عَلَىٰ
nga
khāinatin
خَآئِنَةٍ
një tradhti
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
illā
إِلَّا
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
një pakicë
min'hum
مِّنْهُمْۖ
prej tyre.
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
Prandaj shlyej (gabimet)
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
dhe anashkaloji!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit.

Për shkak se ata e thyen zotimin e tyre, Ne i mallkuam ata, dhe zemrat e tyre i bëmë të forta (të shtangura). Ata i ndryshojnë fjalët (në Tevrat) nga domethënia e tyre dhe braktisën një pjesë me të cilën ishin urdhëruar. Ti vazhdimisht do të vërejsh tradhtinë e një pjese të tyre, përpos një pakice nga ata. Pra falju dhe hiqu tyre. All-llahu ido ata që bëjnë mirë

Tefsir

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ١٤ )

wamina
وَمِنَ
Dhe prej
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
naṣārā
نَصَٰرَىٰٓ
(jemi) të krishterë"
akhadhnā
أَخَذْنَا
Ne morëm
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
besëlidhjen e tyre
fanasū
فَنَسُوا۟
por ata harruan
ḥaẓẓan
حَظًّا
një pjesë
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
u përkujtuan
bihi
بِهِۦ
me të.
fa-aghraynā
فَأَغْرَيْنَا
Kështu Ne ndërsyem
baynahumu
بَيْنَهُمُ
mes tyre
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَاوَةَ
armiqësinë
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
dhe urrejtjen
ilā
إِلَىٰ
deri
yawmi
يَوْمِ
(në) Ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
e Kijametit.
wasawfa
وَسَوْفَ
Dhe do t'i
yunabbi-uhumu
يُنَبِّئُهُمُ
informojë ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
duke sajuar.

Ne e morëm zotimin dhe të atyre që thanë: “Ne jemi nesara” e edhe ata e harruan një pjesë të saj me të cilën ishin udhëzuar, andaj Ne kemi ndërsyer armiqësinë e urrejtjen ndërmjet tyre deri në dtën e kijametit. E më vonë All-llahu do t’injohtojë ata me atë që bënë

Tefsir

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيْرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُوْنَ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍەۗ قَدْ جَاۤءَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ نُوْرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيْنٌۙ  ( المائدة: ١٥ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O pasues
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të Librit
qad
قَدْ
sigurisht
jāakum
جَآءَكُمْ
erdhi tek ju
rasūlunā
رَسُولُنَا
i dërguari Ynë
yubayyinu
يُبَيِّنُ
(që) sqaron
lakum
لَكُمْ
për ju
kathīran
كَثِيرًا
shumë
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tukh'fūna
تُخْفُونَ
duke fshehur
mina
مِنَ
prej
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Librit
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
dhe ai shlyen
ʿan
عَن
nga
kathīrin
كَثِيرٍۚ
shumë.
qad
قَدْ
Sigurisht
jāakum
جَآءَكُم
erdhi tek ju
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
nūrun
نُورٌ
një dritë
wakitābun
وَكِتَٰبٌ
dhe një Libër
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë.

O ithtarë të librit, juve ju erdhi i dërguari Jonë që ju sqaron shumë nga ajo që fshihnit prej librit, e për shumë nuk jep sqarime. Juve ju erdhi erdhi nga All-llahu dritë, dhe libër i qartë

Tefsir

يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( المائدة: ١٦ )

yahdī
يَهْدِى
Udhëzon
bihi
بِهِ
me të
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mani
مَنِ
atë që
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
ndjek
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
kënaqësinë e Tij
subula
سُبُلَ
(në) rrugët
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
e paqes
wayukh'rijuhum
وَيُخْرِجُهُم
dhe i nxjerr ata
mina
مِّنَ
nga
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
errësirat
ilā
إِلَى
tek
l-nūri
ٱلنُّورِ
drita
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
me lejen e Tij
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
dhe i udhëzon ata
ilā
إِلَىٰ
tek
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
një rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
e drejtë.

All-llahu e vë me atë (me Kur’anin) në rrugët e shpëtimit atë që ndjek kënaqësinë e tij dhe me ndihmën e Tij i nxjerr ata prej errësirave në dhe i udhëzon në një rrugë që është e drejtë

Tefsir

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( المائدة: ١٧ )

laqad
لَّقَدْ
Sigurisht
kafara
كَفَرَ
kanë mohuar
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(është) Mesihu
ub'nu
ٱبْنُ
biri
maryama
مَرْيَمَۚ
i Merjemes".
qul
قُلْ
Thuaj
faman
فَمَن
"Atëherë kush
yamliku
يَمْلِكُ
ka fuqi
mina
مِنَ
kundër
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
shayan
شَيْـًٔا
(në) ndonjë gjë
in
إِنْ
nëse
arāda
أَرَادَ
Ai dëshiron
an
أَن
ta
yuh'lika
يُهْلِكَ
shkatërrojë
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
Mesihun
ib'na
ٱبْنَ
birin
maryama
مَرْيَمَ
e Merjemes
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥ
dhe nënën e tij
waman
وَمَن
dhe këdo që
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
të gjithë?"
walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe Allahut i përket
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i tokës
wamā
وَمَا
dhe çfarë
baynahumā
بَيْنَهُمَاۚ
(është) mes atyre dyve.
yakhluqu
يَخْلُقُ
Ai krijon
مَا
atë çfarë
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm.

E mohuan (e bënë kufr) të vërtetën ata që thanë se: “Zot është ai, Mesihu bir i Merjemes” Thuaju: “Nëse dëshiron All-llahu ta shkatërrojë Mesihun, birin e Merjemes, nënën e tij dhe gjithë ç’ka në tokë, kush mund ta pengojë atë?” Vetëm Atij i takon pushteti i qiejve, i tokës dhe ç’ka mes tyre. Ai krijon çdo gjë që dëshiron. All-llahu është i gjithfuqishëm për çdo gjë

Tefsir

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ  ( المائدة: ١٨ )

waqālati
وَقَالَتِ
Dhe thanë
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
hebrejtë
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
dhe të krishterët
naḥnu
نَحْنُ
"Ne (jemi)
abnāu
أَبْنَٰٓؤُا۟
bijtë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
dhe të dashurit e Tij"
qul
قُلْ
Thuaj
falima
فَلِمَ
"Atëherë përse
yuʿadhibukum
يُعَذِّبُكُم
Ai ju dënon ju
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
për mëkatet tuaja?"
bal
بَلْ
Por jo
antum
أَنتُم
ju (jeni)
basharun
بَشَرٌ
njerëz
mimman
مِّمَّنْ
nga ata që
khalaqa
خَلَقَۚ
Ai krijoi.
yaghfiru
يَغْفِرُ
Ai fal
liman
لِمَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
dhe Ai dënon
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron.
walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe Allahut i përket
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
wamā
وَمَا
dhe asaj çfarë
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(është) mes atyre dyve
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(është) kthimi i fundit.

Jehuditë dhe të krishterët thanë: “Ne jemi bijtë e All-llahut dhe të dashurit e Tij”. Thuaju: “E pse pra, Ai ju dënon me mëkatet tuaja?” Jo, ju jeni njerëz që Ai ju krijoi. Ai i falë atij që do dhe dënon atë që do. Sundimi i qiejive, itokës dhe i githë ç’ka ka në mes tyre është vetëm e All-llahut dhe vetëm te Ai është e ardhmja

Tefsir

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلٰى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا جَاۤءَنَا مِنْۢ بَشِيْرٍ وَّلَا نَذِيْرٍۗ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَشِيْرٌ وَّنَذِيْرٌ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ  ( المائدة: ١٩ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O ju pasues
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të Librit
qad
قَدْ
sigurisht
jāakum
جَآءَكُمْ
erdhi tek ju
rasūlunā
رَسُولُنَا
i dërguari Ynë
yubayyinu
يُبَيِّنُ
(i cili) sqaron
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
fatratin
فَتْرَةٍ
një interval
mina
مِّنَ
nga
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
të dërguarit
an
أَن
që të
taqūlū
تَقُولُوا۟
ju thuani
مَا
"Nuk
jāanā
جَآءَنَا
erdhi tek ne
min
مِنۢ
asnjë
bashīrin
بَشِيرٍ
përgëzues
walā
وَلَا
dhe as
nadhīrin
نَذِيرٍۖ
paralajmërues"
faqad
فَقَدْ
Por sigurisht
jāakum
جَآءَكُم
erdhi tek ju
bashīrun
بَشِيرٌ
një përgëzues
wanadhīrun
وَنَذِيرٌۗ
dhe paralajmërues.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm.

O ihtarë të librit, ju erdhi i dërguari i Jonë, ju sqaron (çështjet e fesë) pas ndërprerjes së të dërguarve, në mënyrë që të mos thoni: “Neve nuk na erdhi as i dërguar që të na përgëzojë, e as të na tërheqë vrejtjen “. Pra ja, ju erdhi përgëzuesi dhe kërcenuesi. All-llahu është fuqiplotë për çdo send

Tefsir

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ فِيْكُمْ اَنْۢبِيَاۤءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوْكًاۙ وَّاٰتٰىكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ  ( المائدة: ٢٠ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qāla
قَالَ
tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
popullit të tij
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
kujtoni
niʿ'mata
نِعْمَةَ
begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
idh
إِذْ
kur
jaʿala
جَعَلَ
Ai vendosi
fīkum
فِيكُمْ
në mesin tuaj
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
pejgamberë
wajaʿalakum
وَجَعَلَكُم
dhe ju bëri ju
mulūkan
مُّلُوكًا
mbretër
waātākum
وَءَاتَىٰكُم
dhe ju dha ju
مَّا
atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
yu'ti
يُؤْتِ
(i) dha
aḥadan
أَحَدًا
askujt
mina
مِّنَ
nga
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botët".

Përkujto (O i dërguar) kur Musai i tha popullit të vet: “O popull imi, përkujtonie dhuratën e All-llahut ndaj jush, kur në mesin tuaj fërgoi pejgamberë, ju mundësoi të jeni sundues dhe ju dha çka nuk idha askujt nga popujt

Tefsir