Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ   ( الطور: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wa-ittabaʿathum
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
dhe i ndoqën ata
dhurriyyatuhum
ذُرِّيَّتُهُم
pasardhësit e tyre
biīmānin
بِإِيمَٰنٍ
me besim
alḥaqnā
أَلْحَقْنَا
Ne do t'i bashkojmë
bihim
بِهِمْ
ata
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
me pasardhësit e tyre
wamā
وَمَآ
dhe nuk
alatnāhum
أَلَتْنَٰهُم
Ne do t'u pakësojmë atyre
min
مِّنْ
nga
ʿamalihim
عَمَلِهِم
puna e tyre
min
مِّن
asnjë
shayin
شَىْءٍۚ
gjë.
kullu
كُلُّ
Secili
im'ri-in
ٱمْرِئٍۭ
njeri
bimā
بِمَا
me atë çfarë
kasaba
كَسَبَ
fitoi
rahīnun
رَهِينٌ
(është) peng.

E ata që vetë besuan, e edhe pasardhësit e tyre ishin me besim, Ne atyre do t’ua shoqërojmë pasardhsësit e tyre dhe asgjë nuk u pakësojmë nga veprat e tyre (prindërve). Secili njeri është peng i asaj që ka punuar

Tefsir

وَاَمْدَدْنٰهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ   ( الطور: ٢٢ )

wa-amdadnāhum
وَأَمْدَدْنَٰهُم
Dhe Ne do t'ua shtojmë atyre
bifākihatin
بِفَٰكِهَةٍ
pemë
walaḥmin
وَلَحْمٍ
dhe mish
mimmā
مِّمَّا
prej asaj çfarë
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
ata pëlqejnë.

Ne atyre u shtojmë të mirat me pemë e me mish që ata e dëshirojnë

Tefsir

يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ   ( الطور: ٢٣ )

yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
Ata do t'ia zgjasin njëri-tjetrit
fīhā
فِيهَا
në të
kasan
كَأْسًا
gota të mbushura
لَّا
nuk (ka)
laghwun
لَغْوٌ
pallavra
fīhā
فِيهَا
në të
walā
وَلَا
dhe as
tathīmun
تَأْثِيمٌ
gjynah.

Aty njëri-tjetrit ia zgjasim gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat

Tefsir

وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ   ( الطور: ٢٤ )

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
Dhe (do të) sillen
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
rreth tyre
ghil'mānun
غِلْمَانٌ
djelmosha
lahum
لَّهُمْ
për ta
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
sikur ata (të ishin)
lu'lu-on
لُؤْلُؤٌ
margaritar
maknūnun
مَّكْنُونٌ
i fshehur.

Aty njëri-tjetrit ia zgjasin gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat

Tefsir

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ   ( الطور: ٢٥ )

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
Dhe afrohen
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
ʿalā
عَلَىٰ
pranë
baʿḍin
بَعْضٍ
disa (të tjerëve)
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
e pyesin njëri-tjetrin.

Dhe njëri-tjetrit i qasen duke i pyetur (për punët e tyre në dynja)

Tefsir

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ   ( الطور: ٢٦ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata do të thonë
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
kunnā
كُنَّا
ishim
qablu
قَبْلُ
përpara
فِىٓ
ahlinā
أَهْلِنَا
familjen tonë
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
të frikësuar.

(Këta) Thonë: “Ne edhe kur ishim në familjet tona, ishim ata që frikësoheshim

Tefsir

فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ   ( الطور: ٢٧ )

famanna
فَمَنَّ
E na favorizoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ne
wawaqānā
وَوَقَىٰنَا
dhe Ai na ruajti
ʿadhāba
عَذَابَ
(nga) dënimi
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
i erës përcëlluese.

E All-llahu na dhuroi të mira dhe na ruajti prej dënimit të erës (flakës) së nxehtë të zjarrit

Tefsir

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ   ( الطور: ٢٨ )

innā
إِنَّا
Vërtet ne
kunnā
كُنَّا
ishim
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
nadʿūhu
نَدْعُوهُۖ
e lusnim Atë
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet Ai (është)
huwa
هُوَ
(pikërisht) Ai
l-baru
ٱلْبَرُّ
Bamirësi
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Mëshiruesi".

Ne më parë ishim ndër ata që lutëm Atë, e Ai është bamirës, meshirues”

Tefsir

فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ   ( الطور: ٢٩ )

fadhakkir
فَذَكِّرْ
Prandaj përkujto
famā
فَمَآ
se nuk
anta
أَنتَ
ti (je)
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
me begatinë
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
bikāhinin
بِكَاهِنٍ
falltar
walā
وَلَا
dhe as
majnūnin
مَجْنُونٍ
i çmendur.

Pra ti përkujto (me Kur’an) se me dhuntimë e Zotiti tënd ti nuk je as falltor, as i çmendur

Tefsir

اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ   ( الطور: ٣٠ )

am
أَمْ
Vallë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
shāʿirun
شَاعِرٌ
"Një poet
natarabbaṣu
نَّتَرَبَّصُ
ne presim
bihi
بِهِۦ
për të
rayba
رَيْبَ
fatkeqësinë
l-manūni
ٱلْمَنُونِ
e vdekjes".

E ata thonë: “Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë”

Tefsir