Skip to main content

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ   ( الأنعام: ٦١ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
(është) Ngadhënjyesi
fawqa
فَوْقَ
mbi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
robërit e Tij.
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
Dhe Ai dërgon
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
ḥafaẓatan
حَفَظَةً
ruajtës
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
jāa
جَآءَ
vjen
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(tek) ndonjëri nga ju
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
vdekja
tawaffathu
تَوَفَّتْهُ
ia marrin (shpirtin) atij
rusulunā
رُسُلُنَا
të dërguarit Tanë
wahum
وَهُمْ
dhe ata
لَا
nuk
yufarriṭūna
يُفَرِّطُونَ
bëjnë asnjë lëshim.

Vetëm Ai është mbizotërues ndaj robërve të vet. Ndaj juve dërgon rojë (cakton engjëj) derisa kur t’i vijë ndonjërit prej jush vdekja, atij ia marrin shpirtin të dërguarit tanë (të tjerë) dhe ata nuk bëjnë kurrfarë lëshimi

Tefsir

ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ   ( الأنعام: ٦٢ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
ruddū
رُدُّوٓا۟
ata kthehen
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
Mbrojtësi i tyre
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
i Vërteti.
alā
أَلَا
Vini re!
lahu
لَهُ
Për Të
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(është) gjykimi
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai
asraʿu
أَسْرَعُ
(është) më i shpejti
l-ḥāsibīna
ٱلْحَٰسِبِينَ
i llogaritësve.

Pastaj i kthehen All-llahut, Snduesit të vërtetë të tyre. Vetëm i tij është sundimi (gjykimi) dhe Ai është më i shpejti i llogaritësve

Tefsir

قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَىِٕنْ اَنْجٰىنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٦٣ )

qul
قُلْ
Thuaj
man
مَن
"Kush
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
ju shpëton ju
min
مِّن
nga
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
errësirat
l-bari
ٱلْبَرِّ
e tokës
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
dhe detit
tadʿūnahu
تَدْعُونَهُۥ
ju e lutni Atë
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
me përulësi
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةً
dhe fshehtësi
la-in
لَّئِنْ
nëse
anjānā
أَنجَىٰنَا
Ai na shpëton ne
min
مِنْ
nga
hādhihi
هَٰذِهِۦ
kjo
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
gjithsesi Ne do të jemi
mina
مِنَ
nga
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
falënderuesit".

Thuaj: “Kush ju spëton prej errësirave (trishtuese) të tokës e të detit e (nga trishtimi) ju e lutni Atë haptas e fshehtas (duke thënë), nëse Ai na shpëton prej kësaj, ne do të jemi (besimtarë) mirënjohës?”

Tefsir

قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٦٤ )

quli
قُلِ
Thuaj
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allahu
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
ju shpëton ju
min'hā
مِّنْهَا
nga ajo
wamin
وَمِن
dhe nga
kulli
كُلِّ
çdo
karbin
كَرْبٍ
shqetësim.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
antum
أَنتُمْ
ju
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
i shoqëroni (Atij zota në adhurim)".

Thuaj: “All-llahu ju shpëtin nga ajo dhe nga çdo brengosje. Megjithëkëtë ju Atij i përshkruani shok

Tefsir

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٦٥ )

qul
قُلْ
Thuaj
huwa
هُوَ
"Ai
l-qādiru
ٱلْقَادِرُ
(është) i Aftë
ʿalā
عَلَىٰٓ
[mbi]
an
أَن
që të
yabʿatha
يَبْعَثَ
dërgojë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
ʿadhāban
عَذَابًا
një dënim
min
مِّن
nga
fawqikum
فَوْقِكُمْ
mbi ju
aw
أَوْ
apo
min
مِن
nga
taḥti
تَحْتِ
nën
arjulikum
أَرْجُلِكُمْ
këmbët tuaja
aw
أَوْ
apo
yalbisakum
يَلْبِسَكُمْ
t'ju përziejë
shiyaʿan
شِيَعًا
në grupe
wayudhīqa
وَيُذِيقَ
dhe të bëjë të shijojnë
baʿḍakum
بَعْضَكُم
disa nga ju
basa
بَأْسَ
dhunën
baʿḍin
بَعْضٍۗ
e disa të tjerëve.
unẓur
ٱنظُرْ
Shiko
kayfa
كَيْفَ
si
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
Ne sqarojmë
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
shenjat
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
të kuptojnë.

Thuaj: “Ai ka fuqi (t’ju shpëtojë, por edhe) t’ju sjellë dënim prej së larti ose prej së poshti nën këmbët tuaja apo t’ju ndaj në grupe e ta luftoni njëri-tjetrin. Shih se si i sqarojmë faktet në mënyrë që të kptojnë”

Tefsir

وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ  ( الأنعام: ٦٦ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
Dhe përgënjeshtruan
bihi
بِهِۦ
atë
qawmuka
قَوْمُكَ
populli yt
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ai
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(është) e vërteta.
qul
قُل
Thuaj
lastu
لَّسْتُ
"Nuk jam
ʿalaykum
عَلَيْكُم
mbi ju
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
mbikëqyrës".

E populli yt e konsideroi atë (Kur’anin) të rremë, porse ai (Kur’ani) është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam rojë e juaj”

Tefsir

لِكُلِّ نَبَاٍ مُّسْتَقَرٌّ وَّسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ٦٧ )

likulli
لِّكُلِّ
Për çdo
naba-in
نَبَإٍ
lajm
mus'taqarrun
مُّسْتَقَرٌّۚ
(është) afat i caktuar
wasawfa
وَسَوْفَ
dhe do të
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini.

çdo lajm e ka afatin e realizimit, e më vonë, ju do të kuptoni

Tefsir

وَاِذَا رَاَيْتَ الَّذِيْنَ يَخُوْضُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖۗ وَاِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرٰى مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٦٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
ra-ayta
رَأَيْتَ
ti sheh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yakhūḍūna
يَخُوضُونَ
futen (në biseda tallëse)
فِىٓ
rreth
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
ajeteve Tona
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
atëherë largohu
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
të futen
فِى
ḥadīthin
حَدِيثٍ
një bisedë
ghayrihi
غَيْرِهِۦۚ
tjetër përveç asaj.
wa-immā
وَإِمَّا
E nëse
yunsiyannaka
يُنسِيَنَّكَ
bën që të harrosh
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
falā
فَلَا
atëherë mos
taqʿud
تَقْعُدْ
u ul
baʿda
بَعْدَ
pas
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
përkujtimit
maʿa
مَعَ
me
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullin
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqar.

Kur sheh ata se janë thelluar (me tallje) në çështjet Tona, largohu prej tyre derisa të kalojnë në bisedë tjetër. Nëse djalli të bën të harrosh (e rri me ta), pasi të bie ndër mend, mos rri me popullin mizor

Tefsir

وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٦٩ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
ʿalā
عَلَى
(është) mbi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yattaqūna
يَتَّقُونَ
i druhen (Allahut)
min
مِنْ
nga
ḥisābihim
حِسَابِهِم
llogaria e tyre
min
مِّن
asnjë
shayin
شَىْءٍ
gjë
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(për) përkujtim
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yattaqūna
يَتَّقُونَ
t'i druhen (Allahut).

Për ata që ruhen (për besimtarët) s’ka kurrfarë përgjegjësie (që tallen), por duhet t’ju përkujtojmë në mënyrë që ruhen edhe ata (që tallen)

Tefsir

وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٧٠ )

wadhari
وَذَرِ
Dhe lëri
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
morën
dīnahum
دِينَهُمْ
fenë e tyre
laʿiban
لَعِبًا
(si) lojë
walahwan
وَلَهْوًا
dhe zbavitje
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
dhe i mashtroi ata
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
e kësaj bote.
wadhakkir
وَذَكِّرْ
Dhe përkujto
bihi
بِهِۦٓ
me atë
an
أَن
që të
tub'sala
تُبْسَلَ
bjerë në shkatërrim
nafsun
نَفْسٌۢ
ndonjë person
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
ka fituar
laysa
لَيْسَ
nuk (ka)
lahā
لَهَا
për të
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
waliyyun
وَلِىٌّ
ndonjë mbrojtës
walā
وَلَا
e as
shafīʿun
شَفِيعٌ
ndonjë ndërmjetësues.
wa-in
وَإِن
E nëse
taʿdil
تَعْدِلْ
ai ofron shpagim
kulla
كُلَّ
çdo
ʿadlin
عَدْلٍ
shpagim
لَّا
nuk
yu'khadh
يُؤْخَذْ
merret
min'hā
مِنْهَآۗ
prej tij.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
ub'silū
أُبْسِلُوا۟
ranë në shkatërrim
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
fituan.
lahum
لَهُمْ
Për ta
sharābun
شَرَابٌ
(do të jetë) një pije
min
مِّنْ
nga
ḥamīmin
حَمِيمٍ
ujë i vluar
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
dhe një dënim
alīmun
أَلِيمٌۢ
i dhembshëm
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
duke mohuar.

Hiqu atyre që e marrin fenë (në vend që ta resprktojnë) për lojë e dëfrim dhe i ka mashtruar jeta e kësaj bote. Ti përkujto me të (Kur’anin) që të mos bjerë njeriu viktimë e asaj që ka veprruar, e që s’ka mbrojtës as ndërmjetësues për te pos All-llahut. je ai (njeri) edhe nëse jep, çdo lloj shpagimi nuk i pranohet. Të tillët janë ata që ranë viktimë e asaj që punuan. Ata, për skak se mohuan, për pije kanë ujë të vluar e dënim të idhët

Tefsir