Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
tut'lā
تُتْلَىٰ
(u) recitohen
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
ajetet Tona
qālū
قَالُوا۟
ata thonë
qad
قَدْ
"Sigurisht
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
kemi dëgjuar.
law
لَوْ
Sikur
nashāu
نَشَآءُ
(të) dëshironim
laqul'nā
لَقُلْنَا
do të thonim
mith'la
مِثْلَ
ngjashëm
hādhā
هَٰذَآۙ
(me) këtë.
in
إِنْ
Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
kjo
illā
إِلَّآ
përveç
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
mite
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
të të parëve".

E kur atyre u lexohen ajetet Tona (Kur’ani), thonin: “Kemi dëgjuar (këso fjalësh) dhe sikur të donim edhe ne do të thonim diçka të ngjajshme me këtëdhe se ky nuk është gjë tjetër pos mit i lashtë”

Tefsir

وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الأنفال: ٣٢ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
in
إِن
Nëse
kāna
كَانَ
është
hādhā
هَٰذَا
kjo
huwa
هُوَ
ajo
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
e vërteta
min
مِنْ
nga
ʿindika
عِندِكَ
ana Jote
fa-amṭir
فَأَمْطِرْ
atëherë lësho
ʿalaynā
عَلَيْنَا
mbi ne
ḥijāratan
حِجَارَةً
gurë
mina
مِّنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
awi
أَوِ
apo
i'tinā
ٱئْتِنَا
na sjell
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
një dënim
alīmin
أَلِيمٍ
të dhembshëm".

Dhe (përkujto) kur thanë: “O All-llah! nëse është ky (Kur’ani) vërtet prej Teje, lësho gur nga qielli kundër nesh, ose sillna ndonjë dënim të idhët

Tefsir

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ   ( الأنفال: ٣٣ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُمْ
që i dënon ata
wa-anta
وَأَنتَ
përderisa ti
fīhim
فِيهِمْۚ
(je) në mesin e tyre
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
muʿadhibahum
مُعَذِّبَهُمْ
dënuesi i tyre
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
yastaghfirūna
يَسْتَغْفِرُونَ
kërkojnë falje.

Po All-llahu nuk do t’i dënojë ata, derisa ti (Muhammed) je në mesin e tyre dhe All-llahu nuk do t’i dënojë, derisa ata kërkojnë falje (istigfarë)

Tefsir

وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٣٤ )

wamā
وَمَا
E çka
lahum
لَهُمْ
(është) me ta
allā
أَلَّا
që të mos
yuʿadhibahumu
يُعَذِّبَهُمُ
i dënojë ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
pengojnë
ʿani
عَنِ
nga
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
xhamia
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
e shenjtë
wamā
وَمَا
dhe nuk
kānū
كَانُوٓا۟
janë
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
mbikëqyrësit e saj?
in
إِنْ
Nuk
awliyāuhu
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
(janë) mbikëqyrësit e saj
illā
إِلَّا
përveç
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
të druajturve
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

çka kanë ata që të mos i dënojë All-llahu, kur ata janë që pengojnë (të tjerët) nga xhamia e shenjtë (Qabja), e edhepse nuk janë mbikëqyrës të saj. Kujdestarët e saj janë vetëm ata që ruhen (të devotshmit), por shumica e tyre nuk është që di

Tefsir

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَاۤءً وَّتَصْدِيَةًۗ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ  ( الأنفال: ٣٥ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
ishte
ṣalātuhum
صَلَاتُهُمْ
lutja e tyre
ʿinda
عِندَ
tek
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
Shtëpia
illā
إِلَّا
përveç
mukāan
مُكَآءً
fishkëllimë
wataṣdiyatan
وَتَصْدِيَةًۚ
dhe duartrokitje.
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
Prandaj shijoni
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
bimā
بِمَا
për shkak të asaj çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
takfurūna
تَكْفُرُونَ
duke mohuar.

Lutja e tyre pranë shtëpisë (Qabes) nuk ishe tjetër veçëse britmë dhe duartrokitje, prandaj vuane dënimin për shkak se mohonit

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗفَسَيُنْفِقُوْنَهَا ثُمَّ تَكُوْنُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُوْنَ ەۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ يُحْشَرُوْنَۙ  ( الأنفال: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
kanë mohuar
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
shpenzojnë
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
pasuritë e tyre
liyaṣuddū
لِيَصُدُّوا۟
që të pengojnë
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut.
fasayunfiqūnahā
فَسَيُنفِقُونَهَا
E ata do t'i shpenzojnë ato
thumma
ثُمَّ
pastaj
takūnu
تَكُونُ
(do të) jenë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
ḥasratan
حَسْرَةً
dëshpërim
thumma
ثُمَّ
pastaj
yugh'labūna
يُغْلَبُونَۗ
(do të) mposhten.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
kanë mohuar
ilā
إِلَىٰ
tek
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenemi
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
(do të) tubohen.

Ata që nuk besuan, shpenzojnë pasurinë e tyre për të penguar nga rruga e All-llahut. Ata do të shpenzojnë atë dhe ajo do të bëhet dëshprim i tyre, e madje ata do të mposhten. E ata që mohuan, do të përmblidhen vetëm në Xhehennem

Tefsir

لِيَمِيْزَ اللّٰهُ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيْثَ بَعْضَهٗ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهٗ جَمِيْعًا فَيَجْعَلَهٗ فِيْ جَهَنَّمَۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٣٧ )

liyamīza
لِيَمِيزَ
Që të dallojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
të keqin
mina
مِنَ
nga
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
i miri
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
dhe ta vërë
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
të keqin
baʿḍahu
بَعْضَهُۥ
njërin
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
baʿḍin
بَعْضٍ
tjetrin
fayarkumahu
فَيَرْكُمَهُۥ
e t'i grumbullojë palë-palë
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
fayajʿalahu
فَيَجْعَلَهُۥ
e t'i vë
فِى
jahannama
جَهَنَّمَۚ
xhehenem.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
të dështuarit.

(Kjo masë) Që ta dallaojë All-llahu të keqin nga i miri, dhe që të këqinjët njëri mbi tjetrin, t’i hedhë në Xhehennem. E të tillët janë më të dëshpruarit

Tefsir

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

qul
قُل
Thuaju
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
kanë mohuar
in
إِن
"Nëse
yantahū
يَنتَهُوا۟
ata ndalojnë
yugh'far
يُغْفَرْ
u falet
lahum
لَهُم
atyre
مَّا
ajo çfarë
qad
قَدْ
tashmë
salafa
سَلَفَ
ka kaluar
wa-in
وَإِن
e nëse
yaʿūdū
يَعُودُوا۟
ata kthehen
faqad
فَقَدْ
atëherë tashmë
maḍat
مَضَتْ
ka përfunduar
sunnatu
سُنَّتُ
ligji
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
i të parëve".

Thuaju atyre që nnuk besuan nëse heqin dorë (nga rruga e tyre e gabuar dhe besojnë) do t’u falet e kaluara, po nëse vazhdojnë, ligji (i Zotit), izbatuar ndaj të parëve ëhtë i ditur (edhe ju do t’ju zë)

Tefsir

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
Dhe luftoni ata
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
لَا
(të) mos
takūna
تَكُونَ
jetë
fit'natun
فِتْنَةٌ
mosbesim
wayakūna
وَيَكُونَ
dhe të jetë
l-dīnu
ٱلدِّينُ
feja
kulluhu
كُلُّهُۥ
e tërë ajo
lillahi
لِلَّهِۚ
për Allahun.
fa-ini
فَإِنِ
Por nëse
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
ata ndalojnë
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
ata punojnë
baṣīrun
بَصِيرٌ
(është) Gjithëshikues.

Luftoni ata derisa të mos mbetet idhujtari (besim i kotë), e i tërë adhurimi të bëhet vetëm për All-llahun. Po nëse ata ndalen (i japin fund mosbesimit), All-llahu është mbikëqyrës për atë që veprojnë

Tefsir

وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰىكُمْ ۗنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ۔  ( الأنفال: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
E nëse
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
ata e kthejnë shpinën
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
atëherë dini
anna
أَنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۚ
(është) Mbrojtësi juaj.
niʿ'ma
نِعْمَ
Sa i mirë
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
Mbrojtësi
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
dhe sa i mirë
l-naṣīru
ٱلنَّصِيرُ
Ndihmësi.

Po nëse refuzojnë, ta dini se All-llahu është mbrojtës i juaji. E, sa mbikëqyrës e ndihmës i mirë është Ai

Tefsir