Skip to main content

فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٨١ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
当|然后
alqaw
أَلْقَوْا۟
they (had) thrown
他们抛出
qāla
قَالَ
Musa said
他说
mūsā
مُوسَىٰ
Musa said
穆萨
مَا
"What
什么
ji'tum
جِئْتُم
you have brought
你们带来
bihi
بِهِ
[it]
它|在
l-siḥ'ru
ٱلسِّحْرُۖ
(is) the magic
魔术
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
sayub'ṭiluhu
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
will nullify it
它|他使无效|将
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuṣ'liḥu
يُصْلِحُ
amend
他相助
ʿamala
عَمَلَ
the work
工作
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
众作恶者的

Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji'tum bihis sihru innal laaha sa yubtiluhoo innal laaha laa yuslihu 'amalal mufsideen

当他们抛出来的时候,穆萨说:“你们所表演的确是魔术,安拉必使它无效,安拉必定不相助破坏者的工作。”

解释

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ٨٢ )

wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
And Allah will establish
他证实|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will establish
真主
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
他的|众话语|在
walaw
وَلَوْ
even if
即使|和
kariha
كَرِهَ
dislike it
他恨
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals"
众犯罪者

Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon

安拉将以他的言语证实真理,即使犯罪的人不愿意。

解释

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

famā
فَمَآ
But none
不|然后
āmana
ءَامَنَ
believed
他相信
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musa
穆萨|至
illā
إِلَّا
except
除了
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
(the) offspring
后代
min
مِّن
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
ʿalā
عَلَىٰ
for
khawfin
خَوْفٍ
fear
畏惧
min
مِّن
of
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
他们的|众头目|和
an
أَن
lest
那个
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
they persecute them
他们|他迫害
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
laʿālin
لَعَالٍ
(was) a tyrant
一个高傲者|必定
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
他|确实|和
lamina
لَمِنَ
(was) of
从|必定
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses
众过分者

Famaaa aamana li-Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen

归信穆萨的只有他本族的苗裔;他们害怕法老和他们本族头目们迫害他们。法老在地方上确是高傲的,确是过分的。

解释

وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٤ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
他说|和
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
穆萨
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
in
إِن
If
如果
kuntum
كُنتُمْ
you have
你们是
āmantum
ءَامَنتُم
believed
你们信赖
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then on Him
他|在|然后
tawakkalū
تَوَكَّلُوٓا۟
put your trust
你们信赖
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mus'limīna
مُّسْلِمِينَ
Muslims"
众归顺者

Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa'alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen

穆萨说:“我的宗族啊!如果你们信仰安拉,你们就应当托靠他,如果你们是归顺的。”

解释

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said
他们说|然后
ʿalā
عَلَى
"Upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
我们信赖
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
我们的|养主
لَا
(Do) not
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
我们|你使
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
一个考验
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
民众|为
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义的

Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen

他们说:“我们只托靠安拉。我们的主啊!求你不要让不义的民众迫害我们。

解释

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ   ( يونس: ٨٦ )

wanajjinā
وَنَجِّنَا
And save us
我们|求你拯救|和
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
你的|慈思|在
mina
مِنَ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
民众
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
众不信道的

Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen

求你以你的慈恩而使我们脱离不信道的民众。”

解释

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٨٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
我们启示|和
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
他的|兄弟|和
an
أَن
that
那个
tabawwaā
تَبَوَّءَا
"Settle
你俩建造
liqawmikumā
لِقَوْمِكُمَا
your people
你俩的|宗族|为
bimiṣ'ra
بِمِصْرَ
in Egypt
埃及|在
buyūtan
بُيُوتًا
(in) houses
众房屋
wa-ij'ʿalū
وَٱجْعَلُوا۟
and make
你们应使|和
buyūtakum
بُيُوتَكُمْ
your houses
你们的|众房屋
qib'latan
قِبْلَةً
(as) places of worship
礼拜的地方
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
你们应谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۗ
the prayer
拜功
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
你应报喜|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers"
众信士

Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabaw wa aa liqawmikuma bi Misra bu yootanw waj'aloo bu yootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu'mineen

我曾启示穆萨和他的哥哥说:“你俩当为自己的宗族而在埃及建造些房屋,你们应当以自己的房屋为礼拜的地方,你们应当谨守拜功,你应当向信士们报喜。”

解释

وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَآ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهٗ زِيْنَةً وَّاَمْوَالًا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِكَ ۚرَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٨٨ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
他说|和
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
穆萨
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
我们的|养主
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
你|确实
ātayta
ءَاتَيْتَ
have given
你给与
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ahu
وَمَلَأَهُۥ
and his chiefs
他的|众大臣|和
zīnatan
زِينَةً
splendor
装饰品
wa-amwālan
وَأَمْوَٰلًا
and wealth
财产|和
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
我们的|养主
liyuḍillū
لِيُضِلُّوا۟
That they may lead astray
他们背离|至
ʿan
عَن
from
sabīlika
سَبِيلِكَۖ
Your way
你的|大道
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
我们的|养主
iṭ'mis
ٱطْمِسْ
Destroy
求你毁掉
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
他们的|财产
wa-ush'dud
وَٱشْدُدْ
and harden
求你封闭|和
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
falā
فَلَا
so (that) not
不|因此
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
他们相信
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yarawū
يَرَوُا۟
they see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful"
痛苦的

Wa qaala Mosaa Rabbanaaa innaka aataita Fir'awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudillo 'ansabeelika Rabbanat mis 'alaaa amwaalihim washdud 'alaa quloobihim falaa yu'minoo hatta yarawul 'azaabal aleem

穆萨说:“我们的主啊!你把各种装饰品和今世生活的各种财产给予法老和他的贵族们——我们的主啊!——以致他们使民众背离了你的大道。我们的主啊!求你毁掉他们的财产,求你封闭他们的心。但愿他们不信道,直到看见痛苦的刑罚。”

解释

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٨٩ )

qāla
قَالَ
He said
他说
qad
قَدْ
"Verily
必定
ujībat
أُجِيبَت
has been answered
它被接受
daʿwatukumā
دَّعْوَتُكُمَا
(the) invocation of both of you
你们俩的|祈祷
fa-is'taqīmā
فَٱسْتَقِيمَا
So you two (keep to the) straight way
你俩应继续传道|因此
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tattabiʿānni
تَتَّبِعَآنِّ
follow
你们俩遵循
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
道路
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
他们知道

Qaala qad ujeebad da'watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi'aaanni sabeelal lazeena laaya'lamoon

主说:“你俩的祈祷确已被应承了,故你俩应当继续传教,你俩不要遵循无知者的道路。”

解释

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٩٠ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We took across
我们使渡|和
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
子孙|在
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
and followed them
他们|他追赶|然后
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
他的|众军队|和
baghyan
بَغْيًا
(in) rebellion
残暴的
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
and enmity
横蛮的|和
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَآ
when
adrakahu
أَدْرَكَهُ
overtook him
他|它遭遇
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
the drowning
淹死
qāla
قَالَ
he said
他说
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
我相信
annahu
أَنَّهُۥ
that
他|那个
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
除了
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
那个
āmanat
ءَامَنَتْ
in Whom believe
她相信
bihi
بِهِۦ
in Whom believe
他|在
banū
بَنُوٓا۟
the Children of Israel
子孙
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
the Children of Israel
以色列的
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
我|和
mina
مِنَ
of
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
众顺服者

Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa 'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen

我曾使以色列人渡海,于是法老和他的军队残暴地追赶他们,直到他将被淹死的时候,他才说:“我确信,除以色列人所归信者外,绝无应受崇拜的;同时,我是一个顺从者。”

解释