Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

ir'jiʿū
ٱرْجِعُوٓا۟
Return
你们返回
ilā
إِلَىٰٓ
to
abīkum
أَبِيكُمْ
your father
你们的|父亲
faqūlū
فَقُولُوا۟
and say
你们说|然后
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
O our father!
我们的|父亲|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ib'naka
ٱبْنَكَ
your son
你的|儿子
saraqa
سَرَقَ
has stolen
他偷窃
wamā
وَمَا
and not
不|和
shahid'nā
شَهِدْنَآ
we testify
我们作证
illā
إِلَّا
except
除了
bimā
بِمَا
of what
什么|在
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we knew
我们知道
wamā
وَمَا
And not
不|和
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
lil'ghaybi
لِلْغَيْبِ
of the unseen
幽玄|对
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
guardians
保证

Irji'ooo ilaaa abeekum faqooloo yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa shahidnaaa illaa bimaa 'alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafizeen

你们回去见父亲,然后对他说:我们的父亲啊!你的儿子确已偷窃,我们只作证我们所知道的。我们不是保证幽玄的。

解释

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
请你询问|和
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
城镇
allatī
ٱلَّتِى
where
那个
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
fīhā
فِيهَا
[in it]
它|在
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
队商|和
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
我们返回
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
它|在
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
我们|确实|和
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
诚实的|必定

Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon

请你问一问我们曾居住的那座市镇和与我们同行的队商吧,我们确是诚实的。”

解释

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
bal
بَلْ
"Nay
不然
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
她诱骗
lakum
لَكُمْ
you
你们|为
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
你们的|自己
amran
أَمْرًاۖ
something
某些事
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
忍耐|因此
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
最适合的
ʿasā
عَسَى
Perhaps
他或许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
an
أَن
will bring them to me
那个
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
我|他带至
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
他们|在
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
全部
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
huwa
هُوَ
He
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
全知的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"
至睿的

Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem

他说:“不然,你们的私欲怂恿了你们做这件事,我只有很好的忍耐,但愿安拉把他们统统带来给我。他确是全知的,确是至睿的。”

解释

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
他转身|和
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|在
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
哀哉|喔
ʿalā
عَلَىٰ
over
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
优素福
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
它转白|和
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
它的|双眼
mina
مِنَ
from
因为
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
悲伤
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
他|然后
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
压抑

Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem

他不理睬他们,他说:“哀哉优素福!”他因悲伤而两眼发白,他是压住性子的。

解释

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ  ( يوسف: ٨٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
真主|誓
tafta-u
تَفْتَؤُا۟
you will not cease
你不停止
tadhkuru
تَذْكُرُ
remembering
你纪念
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
takūna
تَكُونَ
you become
你是
ḥaraḍan
حَرَضًا
fatally ill
憔悴
aw
أَوْ
or
或者
takūna
تَكُونَ
become
你是
mina
مِنَ
of
l-hālikīna
ٱلْهَٰلِكِينَ
those who perish"
死亡

Qaaloo tallaahi tafta'u tazkuru Yoosufa hattaa takoona haradan aw takoona minal haalikeen

他们说:“指安拉发誓,你将念念不忘优素福,直到你变成为憔悴的或死亡的。”

解释

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٨٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
ashkū
أَشْكُوا۟
I complain
忧伤|我诉说
bathī
بَثِّى
(of) my suffering
我的
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
and my grief
我的|悲痛|和
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
我知道|和
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
مَا
what
什么
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
你们知道

Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon

他说:“我只向安拉诉说我的忧伤,我从安拉那里知道你们所不知道的。”

解释

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( يوسف: ٨٧ )

yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
O my sons!
我的|孩子们|喔
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
你们去
fataḥassasū
فَتَحَسَّسُوا۟
and inquire
你们打听|然后
min
مِن
about
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
他的|弟弟|和
walā
وَلَا
and not
不|和
tāy'asū
تَا۟يْـَٔسُوا۟
despair
你们绝望
min
مِن
of
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
慈恩
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) Mercy of Allah
真主的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
他|确实
لَا
none
yāy'asu
يَا۟يْـَٔسُ
despairs
他绝望
min
مِن
of
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
慈恩
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Mercy of Allah
真主的
illā
إِلَّا
except
除了
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
人们
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
众不信道的

Yaa baniyyaz haboo fatahassasoo miny Yoosufa wa akheehi wa laa tai'asoo mir rawhil laahi innahoo laa yai'asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiroon

他说:“我的孩子们!你们去打听优素福和他弟弟的消息吧。你们不要绝望于安拉的慈恩,只有不信道的人们才绝望于安拉的慈恩。”

解释

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ  ( يوسف: ٨٨ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|然后
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他们进入
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O Aziz!
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
"O Aziz!
权贵
massanā
مَسَّنَا
Has touched us
我们|它遭遇
wa-ahlanā
وَأَهْلَنَا
and our family
我们的|眷属|和
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
一个灾害
waji'nā
وَجِئْنَا
and we have come
我们带来|和
bibiḍāʿatin
بِبِضَٰعَةٍ
with goods
财务|在
muz'jātin
مُّزْجَىٰةٍ
(of) little value
劣质的
fa-awfi
فَأَوْفِ
but pay (in) full
请你付|因此
lanā
لَنَا
to us
我们|对
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
the measure
粮食
wataṣaddaq
وَتَصَدَّقْ
and be charitable
请你施舍|和
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
我们|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yajzī
يَجْزِى
rewards
他报酬
l-mutaṣadiqīna
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
the charitable"
众施舍者

Falammaa dakhaloo 'alaihi qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu massanaa wa ahlanad durru wa ji'naa bibidaa 'timmuzjaatin fa awfi lanal kaila wa tasaddaq 'alainaa innal laaha yajzil mutasaddiqeen

当他们进去见优素福的时候,他们说:“权贵啊!我们和我们的眷属遭遇了灾害,只带来了一点劣质财物,请你给我们足量的粮食,请你施舍给我们。安拉一定会报酬施舍者。”

解释

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ  ( يوسف: ٨٩ )

qāla
قَالَ
He said
他说
hal
هَلْ
"Do
如何?
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
你们知道
مَّا
what
什么
faʿaltum
فَعَلْتُم
you did
你们做
biyūsufa
بِيُوسُفَ
with Yusuf
优素福|在
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
他的|弟弟|和
idh
إِذْ
when
当时
antum
أَنتُمْ
you were
你们
jāhilūna
جَٰهِلُونَ
ignorant?"
众无知

Qaala hal 'alimtum maa fa'altum bi Yoosufa wa akheehi iz antum jaahiloon

他说:“你们知道吗?当你们是愚昧的时候,你们是怎样对待优素福和他弟弟的呢?”

解释

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٩٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
你|确实|吗?
la-anta
لَأَنتَ
[surely you]
你|必定
yūsufu
يُوسُفُۖ
Yusuf?"
优素福
qāla
قَالَ
He said
他说
anā
أَنَا۠
"I am
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
优素福
wahādhā
وَهَٰذَآ
and this
这个|和
akhī
أَخِىۖ
(is) my brother
我的|弟弟
qad
قَدْ
Indeed
必定
manna
مَنَّ
Allah has been gracious
他降恩
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been gracious
真主
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
我们|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
他|确实
man
مَن
who
yattaqi
يَتَّقِ
fears Allah
他敬畏
wayaṣbir
وَيَصْبِرْ
and (is) patient
他坚忍|和
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
他使失去
ajra
أَجْرَ
(the) reward
酬劳
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
众行善者的

Qaaloo 'a innaka la anta Yoosufu qaala ana Yoosufu wa haazaaa akhee qad mannal laahu 'alainaa innahoo mai yattaqi wa yasbir fa innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen

他们说:“怎么,你呀!真是优素福吗?”他说:“我是优素福,这是我弟弟,安拉确已降恩给我们。谁敬畏而且坚忍,(谁必受报酬),因为安拉必不使行善者徒劳无酬。”

解释