Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
他们迁居
فِى
in (the way)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
they were wronged
他们被压迫
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
他们|我们给住宅|必定
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
优美的
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
报酬|必定|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
更大
law
لَوْ
if
假若
kānū
كَانُوا۟
they
他们是
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wallazeena haajaroo fil laahi mim ba'di maa zulimoo lanubawwi' annahum fiddunyaa hasanatanw wa la ajrul Aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon

在被压迫之后,为安拉而迁居者,我在今世誓必使他们获得一个优美的住处,后世的报酬是更大的,假若他们知道。

解释

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٤٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
他们坚忍
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
在|和
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
他们信赖

Allazeena sabaroo wa 'alaa Rabbihim yatawak kaloon

他们是坚忍的,是托靠他们的主的。

解释

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
illā
إِلَّا
except
除了
rijālan
رِجَالًا
men
一些男子
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
我们启示
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
他们|至
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
so ask
你们应请教|因此
ahla
أَهْلَ
(the) people
人们
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
教诲的
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim; fas'alooo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon

在你之前,我只派遣了我所启示的一些男子。你们应当请教深明教诲者,如果你们不知道。

解释

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
众明证|在
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
众经典|和
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
我们降示|和
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
教诲
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
你阐明|以便
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
世人|对
مَا
what
什么
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
它被降示
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
他们|以便|和
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
他们思维

Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaroon

(我曾派遣他们)带着一些明证和经典,(去教化众人),我降示你教诲,以便你对众人阐明他们所受的启示,以便他们思维。

解释

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ  ( النحل: ٤٥ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Do then feel secure
他安全|然后|吗?
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
makarū
مَكَرُوا۟
plotted
他们诡计
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
众恶
an
أَن
that
那个
yakhsifa
يَخْسِفَ
Allah will cave
他使沉陷
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will cave
真主
bihimu
بِهِمُ
with them
他们|在
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
aw
أَوْ
or
或者
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
will come to them
他们|它来到
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
地方
لَا
not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive?
他们料想

Afa aminal lazeena makarus saiyi aati ai yakhsifal laahu bihimul arda aw yaaa tiyahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon

使用诡计以作恶者,难道不怕安拉使他们随地面而陷落,或刑罚从他们料想不到的地方来临他们吗?

解释

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ  ( النحل: ٤٦ )

aw
أَوْ
Or
或者
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
他们|他惩治
فِى
in
taqallubihim
تَقَلُّبِهِمْ
their going to and fro
他们的|旅途
famā
فَمَا
then not
不|因此
hum
هُم
they
他们
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape?
逃避|在

Aw yaakhuzahum fee taqallubihim famaa hum bi mu'jizeen

或在他们的旅途中惩治他们,而他们绝不能逃避。

解释

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ٤٧ )

aw
أَوْ
Or
或者
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
他们|他惩治
ʿalā
عَلَىٰ
with
takhawwufin
تَخَوُّفٍ
a gradual wasting
一个逐渐
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
确实|然后
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
你们的|养主
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is) surely Full of Kindness
至爱的|必定
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Aw yaakhuzahum 'alaa takhawwuf; fa inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem

或逐渐惩治他们,因为你们的主确是至爱的,确是至慈的。

解释

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ   ( النحل: ٤٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
不|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they seen
他们看
ilā
إِلَىٰ
[towards]
مَا
what
什么
khalaqa
خَلَقَ
Allah has created
他创造
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has created
真主
min
مِن
from
shayin
شَىْءٍ
a thing?
万物
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
他们斜
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
他的|影
ʿani
عَنِ
to
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
左|和
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
叩头
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
真主|为
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(are) humble?
卑贱的

Awa lam yaraw ilaa maa khalaqal laahu min shai'iny-yatafaiya'u zilaaluhoo 'anil yameeni washshamaaa' ili sujjadal lillaahi wa hum daakhiroon

难道他们没有观察安拉所创造的万物吗?各物的阴影,偏向左边和右边,为安拉而叩头,同时他们是卑贱的。

解释

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٤٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
真主|为|和
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
他叩头
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
min
مِن
of
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creatures
动物
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
众天使|和
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
(are) not
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
他们自大

Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa'ikatu wa hum laa yastakbiroon

天地间的动物和天使们,都只为安拉而叩头,他们不敢自大。

解释

يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩   ( النحل: ٥٠ )

yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
他们畏惧
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
他们的|养主
min
مِّن
above them
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
他们的|上面
wayafʿalūna
وَيَفْعَلُونَ
and they do
他们做|和
مَا
what
什么
yu'marūna
يُؤْمَرُونَ۩
they are commanded
他们被命令

yakhaafoona Rabbahum min fawqihim wa yaf'aloona maa yu'maroon

他们畏惧在他们上面的主宰,他们遵行自己所奉的命令。

解释