Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا  ( الإسراء: ٢١ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
你看
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
我们使优越
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
他们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
over
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
一部分
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
后世|必定|和
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
最大
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
品级的
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
and greater
最大|和
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(in) excellence
优越的

Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa

你看我怎样使他们中的一部分人超越另一部分人;后世确是品级更高,优越更甚的。

解释

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٢٢ )

لَّا
(Do) not
tajʿal
تَجْعَلْ
make
你使
maʿa
مَعَ
with
共同
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
ilāhan
إِلَٰهًا
god
ākhara
ءَاخَرَ
another
其他任何物的
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
lest you will sit
你变成|然后
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
受责备
makhdhūlan
مَّخْذُولًا
forsaken
遭遗弃

Laa taj'al ma'al laahi ilaahan aakhara fataq'uda mazoomam makhzoolaa

你不要使任何物与安拉同受崇拜,以免你变成受责备、遭遗弃的。

解释

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا  ( الإسراء: ٢٣ )

waqaḍā
وَقَضَىٰ
And has decreed
他下令|和
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
allā
أَلَّا
that (do) not
不|那个
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
你们崇拜
illā
إِلَّآ
except
除了
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
双亲|在|和
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۚ
(be) good
孝敬
immā
إِمَّا
Whether
如果
yablughanna
يَبْلُغَنَّ
reach
他们达到
ʿindaka
عِندَكَ
with you
你的|那里
l-kibara
ٱلْكِبَرَ
the old age
老年
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
他俩的|一个
aw
أَوْ
or
或者
kilāhumā
كِلَاهُمَا
both of them
他俩的|两个
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
taqul
تَقُل
say
你说
lahumā
لَّهُمَآ
to both of them
他俩|为
uffin
أُفٍّ
a word of disrespect
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tanharhumā
تَنْهَرْهُمَا
repel them
他俩|你喝斥
waqul
وَقُل
but speak
你说|和
lahumā
لَّهُمَا
to them
他俩|为
qawlan
قَوْلًا
a word
话语
karīman
كَرِيمًا
noble
有礼貌

Wa qadaa Rabbuka allaa ta'budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna 'indakal kibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlan kareemaa

你的主曾下令说:你们应当只崇拜他,应当孝敬父母。如果他俩中的一人或者两人在你的堂上达到老迈,那么,你不要对他俩说:“呸!”不要呵斥他俩,你应当对他俩说有礼貌的话。

解释

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ  ( الإسراء: ٢٤ )

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
你应谦卑|和
lahumā
لَهُمَا
to them
他俩|对
janāḥa
جَنَاحَ
(the) wing
表示
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
(of) humility
谦卑的
mina
مِنَ
(out) of
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِ
[the] mercy
仁慈
waqul
وَقُل
and say
你说|和
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
我的|养主
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
Have mercy on both of them
他俩|求你怜悯
kamā
كَمَا
as
犹如
rabbayānī
رَبَّيَانِى
they brought me up
我|他俩养育
ṣaghīran
صَغِيرًا
(when I was) small"
年幼时

Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera

你应当必恭必敬地服侍他俩,你应当说:“我的主啊!求你怜悯他俩,就像我幼年时他俩养育我那样。”

解释

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٥ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
你们的|养主
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
最知道
bimā
بِمَا
of what
什么|在
فِى
(is) in
nufūsikum
نُفُوسِكُمْۚ
yourselves
你们的|自己
in
إِن
If
如果
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
你们是
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous
善良的
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed He
他|确实|然后
kāna
كَانَ
is
他是
lil'awwābīna
لِلْأَوَّٰبِينَ
to those who often turn (to Him)
常常悔过者|对
ghafūran
غَفُورًا
Most Forgiving
至赦的

Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa

你们的主是最知道你们的心情的。如果你们是善良的,那么,他对于常常悔过者确是至赦的。

解释

وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيْرًا   ( الإسراء: ٢٦ )

waāti
وَءَاتِ
And give
你应给|和
dhā
ذَا
the relatives
亲戚
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
亲戚
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
他的|应得
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the needy
贫民|和
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
and the wayfarer
旅客
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tubadhir
تُبَذِّرْ
spend
你浪费
tabdhīran
تَبْذِيرًا
wastefully
浪费

Wa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnas sabeeli wa laa tubazzir tabzeeraa

你应当把亲戚、贫民、旅客所应得的周济分给他们,你不要挥霍;

解释

اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-mubadhirīna
ٱلْمُبَذِّرِينَ
the spendthrifts
众浪费者
kānū
كَانُوٓا۟
are
他们是
ikh'wāna
إِخْوَٰنَ
brothers
众兄弟
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
(of) the devils
众恶魔的
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
lirabbihi
لِرَبِّهِۦ
to his Lord
他的|养主|对
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
不感恩

Innal mubazzireena kaanoo ikhwaanash shayaateeni wa kaanash shaytaanu li Rabbihee kafooraa

挥霍者确是恶魔的朋友,恶魔原是辜负主恩的。

解释

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
如果|和
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
you turn away
你回避
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
他们|从
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mercy
一个恩惠
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
tarjūhā
تَرْجُوهَا
which you expect
它|你希望
faqul
فَقُل
then say
你说|然后
lahum
لَّهُمْ
to them
他们|至
qawlan
قَوْلًا
a word
话语
maysūran
مَّيْسُورًا
gentle
温和的

Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa

如果你必须求得你所希望的从主降示的恩惠后才能周济他们,那么,你应该对他们说温和的话。

解释

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا   ( الإسراء: ٢٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tajʿal
تَجْعَلْ
make
你使
yadaka
يَدَكَ
your hand
你的|手
maghlūlatan
مَغْلُولَةً
chained
被绑
ilā
إِلَىٰ
to
ʿunuqika
عُنُقِكَ
your neck
你的|脖子
walā
وَلَا
and not
不|和
tabsuṭ'hā
تَبْسُطْهَا
extend it
它|你伸展
kulla
كُلَّ
(to its) utmost
全部
l-basṭi
ٱلْبَسْطِ
reach
伸展的
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
so that you sit
你成为|因此
malūman
مَلُومًا
blameworthy
被指责的
maḥsūran
مَّحْسُورًا
insolvent
受窘困的

Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa

你不要把自己的手束在脖子上,也不要把手完全伸开,以免你变成悔恨的受责备者。

解释

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他使宽裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens
他窘迫|和
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
kāna
كَانَ
is
他是
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
他的|众仆|在
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
彻知的
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
明察的

Inna Rabbaka yabsuturrizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseera

你的主必为他所意欲者而使给养富裕,必为他所意欲者而使给养窘迫。你的主对于他的众仆,确是彻知的,确是明察的。

解释