Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ١١ )

fakharaja
فَخَرَجَ
Then he came out
他走出|因此
ʿalā
عَلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|族人
mina
مِنَ
from
l-miḥ'rābi
ٱلْمِحْرَابِ
the prayer chamber
圣所
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
and he signaled
他暗示|然后
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
an
أَن
to
那个
sabbiḥū
سَبِّحُوا۟
glorify (Allah)
你们应赞颂
buk'ratan
بُكْرَةً
(in) the morning
早晨
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and (in) the evening
下午|和

Fakharaja 'alaa qawmihee minal mihraabi fa-awhaaa ilaihim an sabbihoo bukratanw wa 'ashiyyaa

他从拜殿里走出来见他的族人,就暗示他们:“你们应当朝夕赞颂安拉。”

解释

يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ   ( مريم: ١٢ )

yāyaḥyā
يَٰيَحْيَىٰ
"O Yahya!
叶哈雅|喔
khudhi
خُذِ
Hold
你应持
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
经典
biquwwatin
بِقُوَّةٍۖ
with strength"
力量|在
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
他|我们给|和
l-ḥuk'ma
ٱلْحُكْمَ
[the] wisdom
智慧
ṣabiyyan
صَبِيًّا
(when he was) a child
童年

Yaa Yahyaa khuzil Kitaaba biquwwatinw wa aatainaahul hukma saiyyaa

“叶哈雅啊!你应当坚持经典。”他在童年时代我已赏赐他智慧,

解释

وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٣ )

waḥanānan
وَحَنَانًا
And affection
爱心|和
min
مِّن
from
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
我们的|那里
wazakatan
وَزَكَوٰةًۖ
and purity
纯洁|和
wakāna
وَكَانَ
and he was
他是|和
taqiyyan
تَقِيًّا
righteous
敬畏的

Wa hanaanam mil ladunnaa wa zakaatanw wa kaana taqiyyaa

与从我发出的恩惠和纯洁。他是敬畏的,

解释

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا   ( مريم: ١٤ )

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
孝敬|和
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
他的|双亲|在
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yakun
يَكُن
he was
他是
jabbāran
جَبَّارًا
a tyrant
霸道的
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient
忤逆的

Wa barram biwaalidayhi wa lam yakum jabbaaran 'asiyyaa

是孝敬他的双亲的,不是忤逆的。

解释

وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ  ( مريم: ١٥ )

wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
And peace be
和平|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
yawma
يَوْمَ
(the) day
日子
wulida
وُلِدَ
he was born
他被生
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
日子|和
yamūtu
يَمُوتُ
he dies
他被死
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
日子|和
yub'ʿathu
يُبْعَثُ
he will be raised
他被复起
ḥayyan
حَيًّا
alive
生活

Wa salaamun 'alaihi yawma wulida wa yawma yamootu wa yawma yub'asu haiyaa

他在出生日、死亡日、复活日都享受和平。

解释

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
你应提及|和
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
这部经典
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
麦尔彦
idhi
إِذِ
when
当时
intabadhat
ٱنتَبَذَتْ
she withdrew
她离开
min
مِنْ
from
ahlihā
أَهْلِهَا
her family
她的|家属
makānan
مَكَانًا
(to) a place
一个地方
sharqiyyan
شَرْقِيًّا
eastern
东边的

Wazkur fil Kitaabi Marya; izin tabazat min ahlihaa makaanan shariqyyaa

你应当在这部经典里提及麦尔彦,当日她离开了家属到东边一个地方。

解释

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
她取|然后
min
مِن
from them
dūnihim
دُونِهِمْ
from them
他们的|前面
ḥijāban
حِجَابًا
a screen
一个帷幕
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
Then We sent
我们派遣|因此
ilayhā
إِلَيْهَا
to her
她|至
rūḥanā
رُوحَنَا
Our Spirit
我们的|精神
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
then he assumed for her the likeness
他出现|然后
lahā
لَهَا
then he assumed for her the likeness
她|为
basharan
بَشَرًا
(of) a man
一个男人
sawiyyan
سَوِيًّا
well-proportioned
身材匀称的

Fattakhazat min doonihim hijaaban fa arsalnaaa ilaihaa roohanaa fatamassala lahaa basharan sawiyyaa

她用一个帷幕遮盖着,不让人看见她。我使我的精神到她面前,他就对她显现成一个匀称的人。

解释

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

qālat
قَالَتْ
She said
她说
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
我|确实
aʿūdhu
أَعُوذُ
[I] seek refuge
我求庇
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
至仁主|在
minka
مِنكَ
from you
你|免于
in
إِن
if
如果
kunta
كُنتَ
you are
你是
taqiyyan
تَقِيًّا
God fearing"
敬畏的

Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa

她说:“我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。”

解释

قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا   ( مريم: ١٩ )

qāla
قَالَ
He said
他说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
anā
أَنَا۠
I am
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
使者
rabbiki
رَبِّكِ
(from) your Lord
妳的|养主的
li-ahaba
لِأَهَبَ
that I (may) bestow
我给|为了
laki
لَكِ
on you
妳|为
ghulāman
غُلَٰمًا
a son
一个儿子
zakiyyan
زَكِيًّا
pure"
纯洁的

Qaala innamaa ana rasoolu Rabbiki li ahaba laki ghulaaman zakiyyaa

他说:“我只是你的主的使者,我来给你一个纯洁的儿子。”

解释

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا   ( مريم: ٢٠ )

qālat
قَالَتْ
She said
她说
annā
أَنَّىٰ
"How
如何?
yakūnu
يَكُونُ
can be
他是
لِى
for me
我|为
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a son
一个儿子
walam
وَلَمْ
when not
不|和
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
has touched me
我|他接触
basharun
بَشَرٌ
a man
一个男人
walam
وَلَمْ
and not
不|和
aku
أَكُ
I am
我是
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste?"
失节的

Qaalat anna yakoonu lee ghulaamunw wa lam yamsasnee bashrunw wa lam aku baghiyyaa

她说:“任何人没有接触过我,我又不是失节的,我怎么会有儿子呢?”

解释