Skip to main content

كَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْكُمْ رَسُوْلًا مِّنْكُمْ يَتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيْكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥١ )

kamā
كَمَآ
As
什么|像
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
fīkum
فِيكُمْ
among you
你们|在
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
一个使者
minkum
مِّنكُمْ
from you
你们|从
yatlū
يَتْلُوا۟
(who) recites
他诵读
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our verses
我们的|众迹象
wayuzakkīkum
وَيُزَكِّيكُمْ
and purifies you
你们|他洁净|和
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
and teaches you
你们|他教导|和
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
智慧|和
wayuʿallimukum
وَيُعَلِّمُكُم
and teaches you
你们|他教|和
مَّا
what
什么
lam
لَمْ
not
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
你们是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
你们知道

kamaaa arsalnaa feekum Rasoolam minkum yatloo 'alaikum aayaatina wa yuzakkeekum wa yu'alli mukumul kitaaba wal hikmata wa yu'allimukum maa lam takoonoo ta'lamoon

犹如我派遣你们族中的一个使者来教化你们,对你们宣读我的迹象,熏陶你们,教授你们天经和智慧,并将你们所不知道的教授你们。

解释

فَاذْكُرُوْنِيْٓ اَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوْا لِيْ وَلَا تَكْفُرُوْنِ ࣖ   ( البقرة: ١٥٢ )

fa-udh'kurūnī
فَٱذْكُرُونِىٓ
So remember Me
我|你们应记忆|因此
adhkur'kum
أَذْكُرْكُمْ
I will remember you
你们|我记忆
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
你们应感谢|和
لِى
to Me
我|至
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
takfurūni
تَكْفُرُونِ
(be) ungrateful to Me
我|你们辜负

Fazkurooneee azkurkum washkuroo lee wa laa takfuroon

故你们当铭记我,我也就铭记你们;你们当感谢我;不要孤负我。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ  ( البقرة: ١٥٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
is'taʿīnū
ٱسْتَعِينُوا۟
Seek help
你们应寻求协助
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
through patience
坚忍|在
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
and the prayer
拜功|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
maʿa
مَعَ
(is) with
同在
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
众坚忍者的

Yaaa ayyuhal laazeena aamanus ta'eenoo bissabri was Salaah; innal laaha ma'as-saabireen

信道的人们啊!你们当借坚忍和拜功而求佑助。安拉确是与坚忍者同在的。

解释

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٥٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
你们说
liman
لِمَن
for (the ones) who
谁|对
yuq'talu
يُقْتَلُ
are slain
他被杀
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
amwātun
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(They are) dead
死亡
bal
بَلْ
Nay
不然
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
(they are) alive
活的
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
但是|和
لَّا
you (do) not
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
你们知觉

Wa laa taqooloo limai yuqtalu fee sabeelil laahi amwaat; bal ahyaaa'unw wa laakil laa tash'uroon

为主道而被戕害的人,你们不要说他们是死的;其实,他们是活的,但你们不知觉。

解释

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوْعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرٰتِۗ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيْنَ  ( البقرة: ١٥٥ )

walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And surely We will test you
你们|我们考验|必定|和
bishayin
بِشَىْءٍ
with something
某些事情|在
mina
مِّنَ
of
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
畏惧
wal-jūʿi
وَٱلْجُوعِ
and [the] hunger
饥饿|和
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
and loss
损失|和
mina
مِّنَ
of
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
[the] wealth
财富
wal-anfusi
وَٱلْأَنفُسِ
and [the] lives
生命|和
wal-thamarāti
وَٱلثَّمَرَٰتِۗ
and [the] fruits
水果|和
wabashiri
وَبَشِّرِ
but give good news
你应报喜|和
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
(to) the patient ones
众坚忍者

Wa lanablu wannakum bishai'im minal khawfi waljoo'i wa naqsim minal amwaali wal anfusi was samaraat; wa bashshiris saabireen

我必以些微的恐怖和饥馑,以及资产、生命、收获等的损失,试验你们,你当向坚忍的人报喜。

解释

اَلَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۗ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
idhā
إِذَآ
when
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
strikes them
他们|它使受苦
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a misfortune
灾难
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
innā
إِنَّا
"Indeed, we
我们|确实
lillahi
لِلَّهِ
belong to Allah
真主|属于
wa-innā
وَإِنَّآ
and indeed we
我们|确实|和
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
他|至
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return"
返回

Allazeena izaaa asaabathum museebatun qaalooo innaa lillaahi wa innaaa ilaihi raaji'oon

他们遭难的时候,说:“我们确是安拉所有的,我们必定只归依他。”

解释

اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٥٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
ṣalawātun
صَلَوَٰتٌ
(are) blessings
众祝福
min
مِّن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۖ
and Mercy
慈恩|和
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
这等人|和
humu
هُمُ
[they]
他们
l-muh'tadūna
ٱلْمُهْتَدُونَ
(are) the guided ones
众遵循正道者的

Ulaaa'ika 'alaihim salawaatun mir Rabbihim wa rahma; wa ulaaa'ika humul muhtadoon

这等人,是蒙安拉的祜祐和赐恩的;这等人,确是遵循正道的。

解释

۞ اِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ ۚ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ اَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ اَنْ يَّطَّوَّفَ بِهِمَا ۗ وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًاۙ فَاِنَّ اللّٰهَ شَاكِرٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٥٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-ṣafā
ٱلصَّفَا
the Safa
赛法
wal-marwata
وَٱلْمَرْوَةَ
and the Marwah
麦尔维|和
min
مِن
(are) from
shaʿāiri
شَعَآئِرِ
(the) symbols
标识
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
真主的
faman
فَمَنْ
So whoever
谁|因此
ḥajja
حَجَّ
performs Hajj
他大朝
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
(of) the House
天房
awi
أَوِ
or
或者
iʿ'tamara
ٱعْتَمَرَ
performs Umrah
他小朝
falā
فَلَا
so no
不|因此
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
an
أَن
that
那个
yaṭṭawwafa
يَطَّوَّفَ
he walks
他走路
bihimā
بِهِمَاۚ
between [both of] them
她俩|在
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
voluntarily does
他自愿
khayran
خَيْرًا
good
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shākirun
شَاكِرٌ
(is) All-Appreciative
原报的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Innas Safaa wal-Marwata min sha'aaa'iril laahi faman hajjal Baita awi'tamara falaa junaaha 'alaihi ai yattawwafa bihimaa; wa man tatawwa'a khairan fa innal laaha Shaakirun'Aleem

赛法和麦尔维,确是安拉的标识。举行大朝和小朝的人,无妨游此两山。自愿行善者,(必得善报),因为安拉确是厚报的,确是全知的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالْهُدٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِى الْكِتٰبِۙ اُولٰۤىِٕكَ يَلْعَنُهُمُ اللّٰهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللّٰعِنُوْنَۙ  ( البقرة: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
conceal
他们隐讳
مَآ
what
什么
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
我们降示
mina
مِنَ
of
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
众明证
wal-hudā
وَٱلْهُدَىٰ
and the Guidance
正道|和
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
bayyannāhu
بَيَّنَّٰهُ
We made clear
它|我们阐明
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
世人|为
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۙ
the Book
经典
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
yalʿanuhumu
يَلْعَنُهُمُ
curses them
他们|他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
wayalʿanuhumu
وَيَلْعَنُهُمُ
and curse them
他们|他诅咒|和
l-lāʿinūna
ٱللَّٰعِنُونَ
the ones who curse
一般诅咒者

Innal lazeena yaktumoona maaa anzalnaa minal baiyinaati walhudaa mim ba'di maa baiyannaahu linnaasi fil kitaabi ulaaa'ika yal'anuhumul laahu wa yal'anuhumul laa 'inoon

我在经典中为世人阐明正道之后,隐讳我所降示的明证和正道的人,安拉弃绝他们;一般诅咒者,都诅咒他们。

解释

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
tābū
تَابُوا۟
who repent[ed]
他们悔悟
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed]
他们改进|和
wabayyanū
وَبَيَّنُوا۟
and openly declar[ed]
他们宣扬真理|和
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
这等人|因此
atūbu
أَتُوبُ
I will accept repentance
我接受悔悟
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
from them
他们|在
wa-anā
وَأَنَا
and I (am)
我|和
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance
至宥的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa baiyanoo fa ulaaa'ika atoobu 'alaihim; wa Anat Tawwaabur Raheem

惟悔罪自新,阐明真理的人,我将赦宥他们。我是至宥的,是至慈的。

解释