۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا ( طه: ١١١ )
waʿanati
وَعَنَتِ
And (will be) humbled
她谦恭|和
l-wujūhu
ٱلْوُجُوهُ
the faces
众脸
lil'ḥayyi
لِلْحَىِّ
before the Ever-Living
永生|对
l-qayūmi
ٱلْقَيُّومِۖ
the Self-Subsisting
自足的
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
khāba
خَابَ
will have failed
他失望
ḥamala
حَمَلَ
carried
他背负
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongdoing
罪恶
Wa 'anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa
罪人们将对永生自立的主宰表示谦恭,背负罪恶者,确已失望了。
解释وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا ( طه: ١١٢ )
waman
وَمَن
But (he) who
谁|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
众善功
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
一个信士
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
他怕
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
亏枉
haḍman
هَضْمًا
deprivation
克扣
Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa
解释وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا ( طه: ١١٣ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down
它|我们降示
qur'ānan
قُرْءَانًا
(the) Quran
古兰经
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
阿拉伯文的
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have explained
我们申述|和
l-waʿīdi
ٱلْوَعِيدِ
the warnings
众警告
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
他们|以便
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear
他们敬畏
yuḥ'dithu
يُحْدِثُ
it may cause
它启发
lahum
لَهُمْ
[for] them
他们|为
dhik'ran
ذِكْرًا
remembrance
训戒
Wa kazaalika anzalnaahu Qur-aanan 'Arabiyyanw wa sarrafnaa fee hi minal wa'eedi la'allahum yattaqoona aw yuhdisu lahum zikraa
我这样降示阿拉伯文的《古兰经》,我在其中申述警告,以便他们敬畏,或使他们记忆。
解释فَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهٗ ۖوَقُلْ رَّبِّ زِدْنِيْ عِلْمًا ( طه: ١١٤ )
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
So high (above all)
它超绝|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the King
君主的
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
the True
真理的
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taʿjal
تَعْجَلْ
hasten
你急忙
bil-qur'āni
بِٱلْقُرْءَانِ
with the Quran
古兰|在
yuq'ḍā
يُقْضَىٰٓ
is completed
它被完成
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
waḥyuhu
وَحْيُهُۥۖ
its revelation
它的|启示
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
我的|养主
zid'nī
زِدْنِى
Increase me
我|求你增加
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge"
知识
Fata'aalal laahul Malikul Haqq; wa laa ta'jal bil Quraani min qabli ai yuqdaaa ilaika wahyuhoo wa qur Rabbi zidnee 'ilmaa
安拉是超绝万物,宰制众生,体用真实的。对你启示《古兰经》还没有完全的时候,你不要急忙诵读。你说:“我的主啊!求你增加我的知识。”
解释وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ ( طه: ١١٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ʿahid'nā
عَهِدْنَآ
We made a covenant
我们嘱咐
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot
他忘记|然后
najid
نَجِدْ
We found
我们发现
ʿazman
عَزْمًا
determination
决心
Wa laqad 'ahidnaaa ilaaa Aadama min qablu fanasiya wa lam najid lahoo 'azmaa
以前,我确已嘱咐阿丹,而他忘记我的嘱咐,我未发现他有任何决心。
解释وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ ( طه: ١١٦ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩头
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
阿丹|对
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
then they prostrated
他们叩头|然后
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis;
易卜劣厮
abā
أَبَىٰ
he refused
他拒绝
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Iblees; abaa
当时我对众天使说:“你们当向阿丹叩头。”他们就叩头,但易卜劣厮除外,他拒绝叩头。
解释فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى ( طه: ١١٧ )
faqul'nā
فَقُلْنَا
Then We said
我们说|然后
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
阿丹|喔
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
一个敌人
walizawjika
وَلِزَوْجِكَ
and to your wife
你的|妻子|为|和
yukh'rijannakumā
يُخْرِجَنَّكُمَا
(let) him drive you both
你俩|他使驱逐
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
乐园
fatashqā
فَتَشْقَىٰٓ
so (that) you would suffer
你俩辛苦|因此
Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa 'aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa
我说:“阿丹啊!这确是你的仇敌,也确是你的妻子的仇敌,绝不要让他把你俩逐出乐园,以免你们辛苦。
解释اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ ( طه: ١١٨ )
allā
أَلَّا
that not
不|那个
tajūʿa
تَجُوعَ
you will be hungry
你俩饥饿
taʿrā
تَعْرَىٰ
you will be unclothed
你俩裸露
Innaa laka allaa tajoo'a feeha wa laa ta'raa
解释وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى ( طه: ١١٩ )
wa-annaka
وَأَنَّكَ
And that you
你|那个|和
taẓma-u
تَظْمَؤُا۟
will suffer from thirst
你俩口渴
taḍḥā
تَضْحَىٰ
exposed to the sun's heat
你俩炎热
Wa annaka laa tazma'u feehaa wa laa tadhaa
解释فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطٰنُ قَالَ يٰٓاٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلٰى ( طه: ١٢٠ )
fawaswasa
فَوَسْوَسَ
Then whispered
他诱惑|然后
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
撒旦
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
阿丹|喔
adulluka
أَدُلُّكَ
I direct you
你|我引导
shajarati
شَجَرَةِ
(the) tree
树
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) the Eternity
长生的
wamul'kin
وَمُلْكٍ
and a kingdom
一个国土|和
yablā
يَبْلَىٰ
(that will) deteriorate?"
它朽
Fa waswasa ilaihish Shaitaanu qaala yaaa Aadamu hal adulluka 'alaa shajaratil khuldi wa mulkil laa yablaa
嗣后,恶魔诱惑他说:“阿丹啊!我指示你长生树,和不朽园好吗?”
解释- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)