Skip to main content

۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا   ( طه: ١١١ )

waʿanati
وَعَنَتِ
And (will be) humbled
她谦恭|和
l-wujūhu
ٱلْوُجُوهُ
the faces
众脸
lil'ḥayyi
لِلْحَىِّ
before the Ever-Living
永生|对
l-qayūmi
ٱلْقَيُّومِۖ
the Self-Subsisting
自足的
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
khāba
خَابَ
will have failed
他失望
man
مَنْ
(he) who
ḥamala
حَمَلَ
carried
他背负
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongdoing
罪恶

Wa 'anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa

罪人们将对永生自立的主宰表示谦恭,背负罪恶者,确已失望了。

解释

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا   ( طه: ١١٢ )

waman
وَمَن
But (he) who
谁|和
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
他做
mina
مِنَ
of
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
众善功
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
一个信士
falā
فَلَا
then not
不|然后
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
他怕
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
亏枉
walā
وَلَا
and not
不|和
haḍman
هَضْمًا
deprivation
克扣

Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa

信道而且行善者,不怕亏枉和克扣。

解释

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا   ( طه: ١١٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down
它|我们降示
qur'ānan
قُرْءَانًا
(the) Quran
古兰经
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
阿拉伯文的
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have explained
我们申述|和
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
mina
مِنَ
of
l-waʿīdi
ٱلْوَعِيدِ
the warnings
众警告
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
他们|以便
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear
他们敬畏
aw
أَوْ
or
或者
yuḥ'dithu
يُحْدِثُ
it may cause
它启发
lahum
لَهُمْ
[for] them
他们|为
dhik'ran
ذِكْرًا
remembrance
训戒

Wa kazaalika anzalnaahu Qur-aanan 'Arabiyyanw wa sarrafnaa fee hi minal wa'eedi la'allahum yattaqoona aw yuhdisu lahum zikraa

我这样降示阿拉伯文的《古兰经》,我在其中申述警告,以便他们敬畏,或使他们记忆。

解释

فَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهٗ ۖوَقُلْ رَّبِّ زِدْنِيْ عِلْمًا   ( طه: ١١٤ )

fataʿālā
فَتَعَٰلَى
So high (above all)
它超绝|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the King
君主的
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
the True
真理的
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taʿjal
تَعْجَلْ
hasten
你急忙
bil-qur'āni
بِٱلْقُرْءَانِ
with the Quran
古兰|在
min
مِن
before
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
yuq'ḍā
يُقْضَىٰٓ
is completed
它被完成
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
waḥyuhu
وَحْيُهُۥۖ
its revelation
它的|启示
waqul
وَقُل
and say
你说|和
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
我的|养主
zid'nī
زِدْنِى
Increase me
我|求你增加
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge"
知识

Fata'aalal laahul Malikul Haqq; wa laa ta'jal bil Quraani min qabli ai yuqdaaa ilaika wahyuhoo wa qur Rabbi zidnee 'ilmaa

安拉是超绝万物,宰制众生,体用真实的。对你启示《古兰经》还没有完全的时候,你不要急忙诵读。你说:“我的主啊!求你增加我的知识。”

解释

وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ  ( طه: ١١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ʿahid'nā
عَهِدْنَآ
We made a covenant
我们嘱咐
ilā
إِلَىٰٓ
with
ādama
ءَادَمَ
Adam
阿丹
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
之前
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot
他忘记|然后
walam
وَلَمْ
and not
不|和
najid
نَجِدْ
We found
我们发现
lahu
لَهُۥ
in him
他|为
ʿazman
عَزْمًا
determination
决心

Wa laqad 'ahidnaaa ilaaa Aadama min qablu fanasiya wa lam najid lahoo 'azmaa

以前,我确已嘱咐阿丹,而他忘记我的嘱咐,我未发现他有任何决心。

解释

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ  ( طه: ١١٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩头
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
阿丹|对
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
then they prostrated
他们叩头|然后
illā
إِلَّآ
except
除了
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis;
易卜劣厮
abā
أَبَىٰ
he refused
他拒绝

Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Iblees; abaa

当时我对众天使说:“你们当向阿丹叩头。”他们就叩头,但易卜劣厮除外,他拒绝叩头。

解释

فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى   ( طه: ١١٧ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
Then We said
我们说|然后
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
阿丹|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
一个敌人
laka
لَّكَ
to you
你|为
walizawjika
وَلِزَوْجِكَ
and to your wife
你的|妻子|为|和
falā
فَلَا
So not
不|因此
yukh'rijannakumā
يُخْرِجَنَّكُمَا
(let) him drive you both
你俩|他使驱逐
mina
مِنَ
from
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
乐园
fatashqā
فَتَشْقَىٰٓ
so (that) you would suffer
你俩辛苦|因此

Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa 'aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa

我说:“阿丹啊!这确是你的仇敌,也确是你的妻子的仇敌,绝不要让他把你俩逐出乐园,以免你们辛苦。

解释

اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ  ( طه: ١١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
laka
لَكَ
for you
你|为
allā
أَلَّا
that not
不|那个
tajūʿa
تَجُوعَ
you will be hungry
你俩饥饿
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
walā
وَلَا
and not
不|和
taʿrā
تَعْرَىٰ
you will be unclothed
你俩裸露

Innaa laka allaa tajoo'a feeha wa laa ta'raa

你在乐园里必不饥饿,必不裸露,

解释

وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى   ( طه: ١١٩ )

wa-annaka
وَأَنَّكَ
And that you
你|那个|和
لَا
not
taẓma-u
تَظْمَؤُا۟
will suffer from thirst
你俩口渴
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
walā
وَلَا
and not
不|和
taḍḥā
تَضْحَىٰ
exposed to the sun's heat
你俩炎热

Wa annaka laa tazma'u feehaa wa laa tadhaa

必不口渴,必不感炎热。”

解释

فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطٰنُ قَالَ يٰٓاٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلٰى   ( طه: ١٢٠ )

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
Then whispered
他诱惑|然后
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
撒旦
qāla
قَالَ
he said
他说
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
阿丹|喔
hal
هَلْ
Shall
如何?
adulluka
أَدُلُّكَ
I direct you
你|我引导
ʿalā
عَلَىٰ
to
shajarati
شَجَرَةِ
(the) tree
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) the Eternity
长生的
wamul'kin
وَمُلْكٍ
and a kingdom
一个国土|和
لَّا
not
yablā
يَبْلَىٰ
(that will) deteriorate?"
它朽

Fa waswasa ilaihish Shaitaanu qaala yaaa Aadamu hal adulluka 'alaa shajaratil khuldi wa mulkil laa yablaa

嗣后,恶魔诱惑他说:“阿丹啊!我指示你长生树,和不朽园好吗?”

解释