قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى ( طه: ٦١ )
waylakum
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!
你们的|悲伤
taftarū
تَفْتَرُوا۟
invent
你们诬蔑
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言
fayus'ḥitakum
فَيُسْحِتَكُم
lest He will destroy you
你们|他毁灭|然后
biʿadhābin
بِعَذَابٍۖ
with a punishment
一个刑罚|在
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
khāba
خَابَ
he failed
他失败
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invented"
他诬蔑
Qaala lahum Moosaa wailakum laa taftaroo 'alal laahi kaziban fa yus hitakum bi 'azaab, wa qad khaaba manif taraa
穆萨对他们说:“你们真该死,你们不要诬蔑安拉,以免他用刑罚毁灭你们;诬蔑安拉者,确已失败了。”
解释فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى ( طه: ٦٢ )
fatanāzaʿū
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
Then they disputed
他们议论纷纷|然后
amrahum
أَمْرَهُم
(in) their affair
他们的|事务
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
他们的|之间
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they kept secret
他们隐匿|和
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
the private conversation
议论
Fatanaaza'ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa
解释قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى ( طه: ٦٣ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
hādhāni
هَٰذَٰنِ
these two
这俩个
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
[two] magicians
俩个术士|必定
yurīdāni
يُرِيدَانِ
they intend
他俩想
yukh'rijākum
يُخْرِجَاكُم
they drive you out
你们|他俩逐出
arḍikum
أَرْضِكُم
your land
你们的|土地
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
他俩的|魔术|以
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
and do away
他俩废除|和
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
你们的|制度|在
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary
最完善的
Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa
他们说:“这两个确是两个术士,想用魔术把你们逐出国境,并且废除你们的最完善的制度,
解释فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى ( طه: ٦٤ )
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوا۟
So put together
你们安排|因此
kaydakum
كَيْدَكُمْ
your plan
你们的|计策
ṣaffan
صَفًّاۚ
(in) a line
结队
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
aflaḥa
أَفْلَحَ
(will be) successful
他成功
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
今日
is'taʿlā
ٱسْتَعْلَىٰ
overcomes"
他们获胜
Fa ajmi'oo kaidakum summma'too saffaa; wa qad aflahal yawma manis ta'laa
所以,你们应当决定你们的计策,然后结队而来;今天占上风的,必定成功。”
解释قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى ( طه: ٦٥ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
穆萨|喔
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
你抛
wa-immā
وَإِمَّآ
or
或者|和
nakūna
نَّكُونَ
we will be
我们是
awwala
أَوَّلَ
the first
第一
alqā
أَلْقَىٰ
throws?"
他抛
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa
他们说:“穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?”
解释قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى ( طه: ٦٦ )
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
you throw"
你们抛
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
忽然|然后
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
Their ropes
他们的|众绳
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
他们的|众手杖|和
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
seemed
它被呈现
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
their magic
他们的|魔术
annahā
أَنَّهَا
that they
她|那个
tasʿā
تَسْعَىٰ
(were) moving
她快速移动
Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa
他说:“还是你们先抛吧!”他们的绳子和拐杖,在他看来,好像是因他们的魔术而蜿蜒的。
解释فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى ( طه: ٦٧ )
fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
So sensed
他感觉|因此
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
他的|自己
khīfatan
خِيفَةً
a fear
一个畏惧
Fa awjasa fee nafsihee kheefatam Moosa
解释قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى ( طه: ٦٨ )
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
(will be) superior
优势的
Qulnaa laa takhaf innaka antal a'laa
解释وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى ( طه: ٦٩ )
wa-alqi
وَأَلْقِ
And throw
你抛|和
yamīnika
يَمِينِكَ
your right hand;
你的|右手
talqaf
تَلْقَفْ
it will swallow up
它吞
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
they have made
他们作
innamā
إِنَّمَا
Only
什么|确实
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they (have) made
他们作
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
(of) a magician
术士的
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
他成功
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
the magician
术士们
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
任何
Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa
你抛下你右手里的拐杖,它就会吞没了他们所造作的。他们所造作的,只是术士的法术;术士们无论干什么总是不成功的。”
解释فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى ( طه: ٧٠ )
fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
So were thrown down
他拜倒|因此
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
众术士
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
叩首
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
我们归信
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
养主|在
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
哈伦的
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa"
穆萨的|和
Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa
于是,术士们拜倒下去,他们说:“我们已归信哈伦和穆萨的主了。”
解释- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)