Skip to main content

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى   ( طه: ٦١ )

qāla
قَالَ
Said
他说
lahum
لَهُم
to them
他们|为
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
穆萨
waylakum
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!
你们的|悲伤
لَا
(Do) not
taftarū
تَفْتَرُوا۟
invent
你们诬蔑
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言
fayus'ḥitakum
فَيُسْحِتَكُم
lest He will destroy you
你们|他毁灭|然后
biʿadhābin
بِعَذَابٍۖ
with a punishment
一个刑罚|在
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
khāba
خَابَ
he failed
他失败
mani
مَنِ
who
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invented"
他诬蔑

Qaala lahum Moosaa wailakum laa taftaroo 'alal laahi kaziban fa yus hitakum bi 'azaab, wa qad khaaba manif taraa

穆萨对他们说:“你们真该死,你们不要诬蔑安拉,以免他用刑罚毁灭你们;诬蔑安拉者,确已失败了。”

解释

فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى   ( طه: ٦٢ )

fatanāzaʿū
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
Then they disputed
他们议论纷纷|然后
amrahum
أَمْرَهُم
(in) their affair
他们的|事务
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
他们的|之间
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they kept secret
他们隐匿|和
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
the private conversation
议论

Fatanaaza'ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa

他们为这件事,议论纷纷,并且隐匿他们的议论;

解释

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى   ( طه: ٦٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
in
إِنْ
"Indeed
确实
hādhāni
هَٰذَٰنِ
these two
这俩个
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
[two] magicians
俩个术士|必定
yurīdāni
يُرِيدَانِ
they intend
他俩想
an
أَن
that
那个
yukh'rijākum
يُخْرِجَاكُم
they drive you out
你们|他俩逐出
min
مِّنْ
of
arḍikum
أَرْضِكُم
your land
你们的|土地
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
他俩的|魔术|以
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
and do away
他俩废除|和
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
你们的|制度|在
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary
最完善的

Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa

他们说:“这两个确是两个术士,想用魔术把你们逐出国境,并且废除你们的最完善的制度,

解释

فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى   ( طه: ٦٤ )

fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوا۟
So put together
你们安排|因此
kaydakum
كَيْدَكُمْ
your plan
你们的|计策
thumma
ثُمَّ
then
然后
i'tū
ٱئْتُوا۟
come
你们来
ṣaffan
صَفًّاۚ
(in) a line
结队
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
aflaḥa
أَفْلَحَ
(will be) successful
他成功
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
今日
mani
مَنِ
who
is'taʿlā
ٱسْتَعْلَىٰ
overcomes"
他们获胜

Fa ajmi'oo kaidakum summma'too saffaa; wa qad aflahal yawma manis ta'laa

所以,你们应当决定你们的计策,然后结队而来;今天占上风的,必定成功。”

解释

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى   ( طه: ٦٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
穆萨|喔
immā
إِمَّآ
Either
或者
an
أَن
[that]
那个
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
你抛
wa-immā
وَإِمَّآ
or
或者|和
an
أَن
[that]
那个
nakūna
نَّكُونَ
we will be
我们是
awwala
أَوَّلَ
the first
第一
man
مَنْ
who
alqā
أَلْقَىٰ
throws?"
他抛

Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa

他们说:“穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?”

解释

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
bal
بَلْ
"Nay
不然
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
you throw"
你们抛
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
忽然|然后
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
Their ropes
他们的|众绳
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
他们的|众手杖|和
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
seemed
它被呈现
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
min
مِن
by
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
their magic
他们的|魔术
annahā
أَنَّهَا
that they
她|那个
tasʿā
تَسْعَىٰ
(were) moving
她快速移动

Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa

他说:“还是你们先抛吧!”他们的绳子和拐杖,在他看来,好像是因他们的魔术而蜿蜒的。

解释

فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى   ( طه: ٦٧ )

fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
So sensed
他感觉|因此
فِى
in
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
他的|自己
khīfatan
خِيفَةً
a fear
一个畏惧
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
穆萨

Fa awjasa fee nafsihee kheefatam Moosa

穆萨就心怀畏惧。

解释

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى   ( طه: ٦٨ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
لَا
"(Do) not
takhaf
تَخَفْ
fear
你畏惧
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
anta
أَنتَ
you
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
(will be) superior
优势的

Qulnaa laa takhaf innaka antal a'laa

我说:“你不要怕,你确是占优势的。

解释

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى   ( طه: ٦٩ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And throw
你抛|和
مَا
what
什们
فِى
(is) in
yamīnika
يَمِينِكَ
your right hand;
你的|右手
talqaf
تَلْقَفْ
it will swallow up
它吞
مَا
what
什们
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
they have made
他们作
innamā
إِنَّمَا
Only
什么|确实
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they (have) made
他们作
kaydu
كَيْدُ
a trick
法术
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
(of) a magician
术士的
walā
وَلَا
and not
不|和
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
他成功
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
the magician
术士们
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
任何
atā
أَتَىٰ
he comes"
他做

Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa

你抛下你右手里的拐杖,它就会吞没了他们所造作的。他们所造作的,只是术士的法术;术士们无论干什么总是不成功的。”

解释

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى   ( طه: ٧٠ )

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
So were thrown down
他拜倒|因此
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
众术士
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
叩首
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
我们归信
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
养主|在
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
哈伦的
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa"
穆萨的|和

Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa

于是,术士们拜倒下去,他们说:“我们已归信哈伦和穆萨的主了。”

解释