Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩١ )

مَا
Not
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
他收养
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has taken
真主
min
مِن
any
waladin
وَلَدٍ
son
任何儿子
wamā
وَمَا
and not
不|和
kāna
كَانَ
is
他是
maʿahu
مَعَهُۥ
with Him
他(真主)的|共同
min
مِنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍۚ
god
神灵
idhan
إِذًا
Then
否则
ladhahaba
لَّذَهَبَ
surely (would have) taken away
他独占|必定
kullu
كُلُّ
each
每个
ilāhin
إِلَٰهٍۭ
god
神灵的
bimā
بِمَا
what
什么|在
khalaqa
خَلَقَ
he created
他创造
walaʿalā
وَلَعَلَا
and surely would have overpowered
他战胜|必定|和
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
一部分
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
赞颂
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
真主的
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|在
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute!
他们描述

Mat takhazal laahu minw waladinw wa maa kaana ma'ahoo min ilaah; izal lazahaba kullu ilaahim bimaa khalaqa wa la'alaa ba'duhum 'alaa ba'd; Subhaannal laahi 'ammaa yasifoon

安拉没有收养任何儿子,也没有任何神灵与他同等;否则每个神灵必独占他所创造的,他们也必优胜劣败。赞颂安拉,超乎他们的描述。

解释

عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( المؤمنون: ٩٢ )

ʿālimi
عَٰلِمِ
Knower
全知的
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
未见的
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
看见的|和
fataʿālā
فَتَعَٰلَىٰ
exalted is He
他高超|因此
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|在
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
他们采配

'Aalimil Ghaibi wash shahhaadati fata'aalaa 'ammaa yushrikoon

赞颂全知幽明的主,他超乎他们所用来配他的(一切东西)。

解释

قُلْ رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّيْ مَا يُوْعَدُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩٣ )

qul
قُل
Say
你说
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
我的|养主
immā
إِمَّا
If
什么|如果
turiyannī
تُرِيَنِّى
You should show me
我|你显示
مَا
what
什么
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
他们被警告

Qur Rabbi immmaa turiyannee maa yoo'adoon

你说:“我的主啊!如果你务必要使我看见他们所被警告的,(刑罚),——

解释

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِيْ فِى الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٩٤ )

rabbi
رَبِّ
My Lord
我的|养主
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
我|你使
فِى
among
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
民众
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义者的

Rabbi falaa taj'alnee fil qawmiz zaalimeen

我的主啊!求你不要使我与不义的民众同归于尽。”

解释

وَاِنَّا عَلٰٓى اَنْ نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقٰدِرُوْنَ  ( المؤمنون: ٩٥ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
我们|确实|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
那个
nuriyaka
نُّرِيَكَ
We show you
你|我们显示
مَا
what
什么
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
他们|我们警告
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely able
能够|必定

Wa innaa 'alaaa an nuriyaka maa na'iduhum laqaadiroon

我的确能使你看见我所警告他们的刑罚。

解释

اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ   ( المؤمنون: ٩٦ )

id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
你应排除
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by that
那个|在
hiya
هِىَ
which
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best -
较好
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَۚ
the evil
恶的
naḥnu
نَحْنُ
We
我们
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
至知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
他们描述

Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon

你应当以德报怨,我知道他们所描述的。

解释

وَقُلْ رَّبِّ اَعُوْذُ بِكَ مِنْ هَمَزٰتِ الشَّيٰطِيْنِ ۙ  ( المؤمنون: ٩٧ )

waqul
وَقُل
And say
你说|和
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
我的|养主
aʿūdhu
أَعُوذُ
I seek refuge
我求护祐
bika
بِكَ
in You
你|在
min
مِنْ
from
免于
hamazāti
هَمَزَٰتِ
(the) suggestions
诱惑
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
(of) the evil ones
众恶魔的

Wa qur Rabbi a'oozu bika min hamazaatish Shayaateen

你说:我的主啊!我求你保佑我得免于众恶魔的诱惑。

解释

وَاَعُوْذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَّحْضُرُوْنِ   ( المؤمنون: ٩٨ )

wa-aʿūdhu
وَأَعُوذُ
And I seek refuge
我求护祐|和
bika
بِكَ
in You
你|在
rabbi
رَبِّ
My Lord!
我的|养主
an
أَن
Lest
那个
yaḥḍurūni
يَحْضُرُونِ
they be present with me"
我|他们来临

Wa a'oozu bika Rabbi ai-yahduroon

我的主啊!我求你保佑我得免于他们的来临。

解释

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُوْنِ ۙ  ( المؤمنون: ٩٩ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
jāa
جَآءَ
comes
它来到
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
(to) one of them
他们的|任何一个
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
死亡
qāla
قَالَ
he says
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
ir'jiʿūni
ٱرْجِعُونِ
Send me back
我|求你使返回

Hattaaa izaa jaaa'a ahada humul mawtu qaala Rabbir ji'oon

等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:“我的主啊!求你让我返回人间,

解释

لَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( المؤمنون: ١٠٠ )

laʿallī
لَعَلِّىٓ
That I may
我|以便
aʿmalu
أَعْمَلُ
do
我做
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
众善
fīmā
فِيمَا
in what
什么|在
taraktu
تَرَكْتُۚ
I left behind"
我遗留
kallā
كَلَّآۚ
No!
绝不
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
它|确实
kalimatun
كَلِمَةٌ
(is) a word
一句话
huwa
هُوَ
he
qāiluhā
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
它的|话语
wamin
وَمِن
and before them
从|和
warāihim
وَرَآئِهِم
and before them
他们的|前面
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
一个障碍
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
他们被复活

La'alleee a'malu saalihan feemaa taraktu kallaa; innahaa kalimatun huwa qaaa'iluhaa wa minw waraaa'him barzakhun ilaa Yawmi yub'asoon

也许我能借我所遗留的财产而行善。”绝不然,这是他一定要说的一句话,在他们的面前,有一个屏障,直到他们复活的日子。

解释