Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٤١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
他们|它袭击|因此
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
一声鸣
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
他们|我们使|然后
ghuthāan
غُثَآءًۚ
(as) rubbish of dead leaves
废料
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
消逝|因此
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people -
民众|对
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义的

Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen

刑罚公道地袭击了他们,而我使他们变成了废料,不义的民众已遭毁灭了。

解释

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
我们兴起
min
مِنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
他们的|之后
qurūnan
قُرُونًا
a generation
若干世代
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
别的

Summa anshaanaa mim ba'dihim quroonan aakhareen

在他们灭亡之后,我又兴起别的几个世代。

解释

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٣ )

مَا
Not
tasbiqu
تَسْبِقُ
can precede
她提前
min
مِنْ
any
ummatin
أُمَّةٍ
nation
一个民族
ajalahā
أَجَلَهَا
its term
她的|期限
wamā
وَمَا
and not
不|和
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (can) delay (it)
他们延迟

Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon

任何时代,都不能在自己的限期之前灭亡,也不能在自己的限期之后沦丧。

解释

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
我们的|众使者
tatrā
تَتْرَاۖ
(in) succession
不断地
kulla
كُلَّ
Every time
每当
مَا
Every time
每当
jāa
جَآءَ
came
他来到
ummatan
أُمَّةً
(to) a nation
一个民族
rasūluhā
رَّسُولُهَا
its Messenger
她的|使者
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
they denied him
他|他们否认
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
我们使相继|因此
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
他们的|一部分
baʿḍan
بَعْضًا
others
一部分
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
他们|我们使|和
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
narrations
众事迹
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
灭亡|因此
liqawmin
لِّقَوْمٍ
with a people
民众|在
لَّا
not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们相信

Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon

然后,我陆续地派遣我的众使者,每个族的使者来临他们时,他们都否认他,故我使他们相继灭亡,而使他们的事迹变成话柄。不信道的民众已遭毁灭。

解释

ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ  ( المؤمنون: ٤٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
他的|兄弟|和
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
哈伦
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
我们的|众迹象|在
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
权威|和
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明白的

Summa arsalnaa Moosaa wa akhaahu Haaroona bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen

然后,我派遣穆萨和他的哥哥哈伦,把我的许多迹象和明证,

解释

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٦ )

ilā
إِلَىٰ
To
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
他的|众臣|和
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
他们自大|但是
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
qawman
قَوْمًا
a people
民众
ʿālīna
عَالِينَ
haughty
高傲的

Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem

传示法老和他的臣民,但他们自大,他们是高傲的。

解释

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٧ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
Then they said
他们说|然后
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Shall we believe
我们相信|吗?
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
两个男人|对
mith'linā
مِثْلِنَا
like ourselves
我们|像
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
while their people
他俩的|民众|和
lanā
لَنَا
for us
我们|为
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) slaves"
众仆

Faqaaloo annu'minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa 'aabidoon

他们说:“我们怎能信仰像我们一样的两个凡人呢?何况他俩的宗族是服侍我们的。”

解释

فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ   ( المؤمنون: ٤٨ )

fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
So they denied them
他俩|他们否认|因此
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
他俩是|然后
mina
مِنَ
of
l-muh'lakīna
ٱلْمُهْلَكِينَ
those who were destroyed
众被毁灭

Fakazzaboohumaa fakaanoo minal mmuhlakeen

他们否认他俩,故遭遇毁灭。

解释

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们给
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
天经
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided
他们遵循

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba la'allahum yahtadoon

我确已把天经赏赐穆萨,以便他们遵循正道。

解释

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ  ( المؤمنون: ٥٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
我们使|和
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
他的|母亲|和
āyatan
ءَايَةً
a Sign
一个迹象
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
他俩|我们庇护|和
ilā
إِلَىٰ
to
rabwatin
رَبْوَةٍ
a high ground
高原
dhāti
ذَاتِ
of tranquility
有的
qarārin
قَرَارٍ
of tranquility
宁静的
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
and water springs
流水的|和

Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een

我以麦尔彦和她的儿子为一种迹象,我使他俩在有平地和流水的高原获得一个荫庇之处所。

解释