يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ ( المؤمنون: ٥١ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Messengers!
喔
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
O Messengers!
众使者
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
众合法食物
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and do
你们做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteous (deeds)
众善功
innī
إِنِّى
Indeed, I Am
我|确实
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
全知
Yaaa aiyuhar Rusulu kuloo minat taiyibaati wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona 'Aleem
众使者啊!你们可以吃佳美的事物,应当力行善功,我对于你们的行为确是全知的。
解释وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ ( المؤمنون: ٥٢ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
这个
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
your religion
你们的|民族
ummatan
أُمَّةً
(is) religion
民族
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
一个的
wa-anā
وَأَنَا۠
And I Am
我|和
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
so fear Me
我|你们应敬畏|因此
Wa inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fattaqoon
这个确是你们的统一的民族,我是你们的主,故你们应当敬畏我。
解释فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ ( المؤمنون: ٥٣ )
fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
他们分裂|但
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
他们的|教义
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
众派
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
faction
党派的
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
他们的|那里
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
喜欢
Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon
但他们为教义而分裂成许多宗派,各派都因自己的教义而沾沾自喜。
解释فَذَرْهُمْ فِيْ غَمْرَتِهِمْ حَتّٰى حِيْنٍ ( المؤمنون: ٥٤ )
fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
他们|你让|因此
ghamratihim
غَمْرَتِهِمْ
their confusion
他们的|错误
Fazarhum fee ghamratihim hattaa heen
解释اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ ( المؤمنون: ٥٥ )
ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
他们认为|吗?
annamā
أَنَّمَا
that what
什么|那个
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
他们|我们加大
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
众儿子|和
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen
解释نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ( المؤمنون: ٥٦ )
nusāriʿu
نُسَارِعُ
We hasten
我们急切
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
the good?
众美好东西
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
他们了解
Nusaari'u lahum fil khairaat; bal laa yash'uroon
是我用来使他们快得福利的(手段)吗?不然,他们是不晓得的。
解释اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٥٧ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
khashyati
خَشْيَةِ
(the) fear
敬畏
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
他们的|养主的
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) cautious
恐惧者
Innal lazeena hum min khashyati Rabbihim mushfiqoon
解释وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٥٨ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
那些人|和
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
众迹象|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
Wallazeena hum bi Aayaati Rabbihim yu'minoon
解释وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٥٩ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
那些人|和
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
他们的|养主|在
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
他们采配
Wallazeena hum bi Rabbihim laa yushrikoon
解释وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٦٠ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
他们给
ātaw
ءَاتَوا۟
they give
他们给
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
他们的|众心|和
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
充分畏惧
annahum
أَنَّهُمْ
because they
他们|那个
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
返回
Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon
解释- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)