Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ  ( المؤمنون: ٥١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Messengers!
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
O Messengers!
众使者
kulū
كُلُوا۟
Eat
你们吃
mina
مِنَ
of
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
众合法食物
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and do
你们做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteous (deeds)
众善功
innī
إِنِّى
Indeed, I Am
我|确实
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
全知

Yaaa aiyuhar Rusulu kuloo minat taiyibaati wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona 'Aleem

众使者啊!你们可以吃佳美的事物,应当力行善功,我对于你们的行为确是全知的。

解释

وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ  ( المؤمنون: ٥٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
这个
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
your religion
你们的|民族
ummatan
أُمَّةً
(is) religion
民族
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
一个的
wa-anā
وَأَنَا۠
And I Am
我|和
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
so fear Me
我|你们应敬畏|因此

Wa inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fattaqoon

这个确是你们的统一的民族,我是你们的主,故你们应当敬畏我。

解释

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
他们分裂|但
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
他们的|教义
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
众派
kullu
كُلُّ
each
每个
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
faction
党派的
bimā
بِمَا
in what
什么|在
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
他们的|那里
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
喜欢

Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon

但他们为教义而分裂成许多宗派,各派都因自己的教义而沾沾自喜。

解释

فَذَرْهُمْ فِيْ غَمْرَتِهِمْ حَتّٰى حِيْنٍ   ( المؤمنون: ٥٤ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
他们|你让|因此
فِى
in
ghamratihim
غَمْرَتِهِمْ
their confusion
他们的|错误
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
ḥīnin
حِينٍ
a time
一段时期

Fazarhum fee ghamratihim hattaa heen

你让他们暂时沉浸在自己的困境之中吧。

解释

اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٥ )

ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
他们认为|吗?
annamā
أَنَّمَا
that what
什么|那个
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
他们|我们加大
bihi
بِهِۦ
[with it]
它|在
min
مِن
of
mālin
مَّالٍ
wealth
财富
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
众儿子|和

A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen

他们以为我所用来资助他们的财产和子孙,

解释

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٥٦ )

nusāriʿu
نُسَارِعُ
We hasten
我们急切
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
فِى
in
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
the good?
众美好东西
bal
بَل
Nay
不然
لَّا
not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
他们了解

Nusaari'u lahum fil khairaat; bal laa yash'uroon

是我用来使他们快得福利的(手段)吗?不然,他们是不晓得的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
hum
هُم
[they]
他们
min
مِّنْ
from
khashyati
خَشْيَةِ
(the) fear
敬畏
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
他们的|养主的
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) cautious
恐惧者

Innal lazeena hum min khashyati Rabbihim mushfiqoon

为敬畏主而恐惧者,

解释

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
那些人|和
hum
هُم
[they]
他们
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
众迹象|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信

Wallazeena hum bi Aayaati Rabbihim yu'minoon

信仰主的迹象者,

解释

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
那些人|和
hum
هُم
[they]
他们
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
他们的|养主|在
لَا
(do) not
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
他们采配

Wallazeena hum bi Rabbihim laa yushrikoon

不以物配主者。

解释

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
他们给
مَآ
what
什么
ātaw
ءَاتَوا۟
they give
他们给
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
他们的|众心|和
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
充分畏惧
annahum
أَنَّهُمْ
because they
他们|那个
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
返回

Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon

有所施舍、但因为将归于主而心怀恐惧者,

解释