Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
他们希望
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
我们的|一个相会
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
为何不?
unzila
أُنزِلَ
are sent down
他被派遣
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
aw
أَوْ
or
或者
narā
نَرَىٰ
we see
我们看
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
我们的|养主
laqadi
لَقَدِ
Indeed
必定
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
他们自大
فِىٓ
within
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
他们傲慢|和
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(with) insolence
傲慢
kabīran
كَبِيرًا
great
大的

Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa

不希望与我相会者曾说:“怎么不使众天使降临我们,或者得见我们的主呢?”他们确已妄自尊大,确已大逆不道。

解释

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَىِٕذٍ لِّلْمُجْرِمِيْنَ وَيَقُوْلُوْنَ حِجْرًا مَّحْجُوْرًا   ( الفرقان: ٢٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
yarawna
يَرَوْنَ
they see
他们看见
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
众天使
لَا
no
bush'rā
بُشْرَىٰ
glad tidings
他被好消息
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(will be) that Day
那日
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
for the criminals
重犯罪者|对
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they will say
他们说|和
ḥij'ran
حِجْرًا
"A partition
禁止
maḥjūran
مَّحْجُورًا
forbidden"
严禁的

Yawma yarawnal malaaa 'ikata laa bushraa Yawma'izil lilmujrimeena wa yaqooloona hijram mahjooraa

他们看见众天使的日子,犯罪者将没有好消息,众天使要对他们说:“(乐园对于你们)是应为严禁的。”

解释

وَقَدِمْنَآ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا   ( الفرقان: ٢٣ )

waqadim'nā
وَقَدِمْنَآ
And We will proceed
我们处理|和
ilā
إِلَىٰ
to
مَا
whatever
什么
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
他们做
min
مِنْ
of
ʿamalin
عَمَلٍ
(the) deed(s)
善功
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
and We will make them
它|我们使|然后
habāan
هَبَآءً
(as) dust
灰尘
manthūran
مَّنثُورًا
dispersed
飞扬的

Wa qadimnaaa ilaa maa 'amiloo min 'amalin faja'alnaahu habaaa'am mansooraa

我将处理他们所行的善功,而使它变成飞扬的灰尘。

解释

اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ يَوْمَىِٕذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَّاَحْسَنُ مَقِيْلًا   ( الفرقان: ٢٤ )

aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(The) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
乐园的
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
那日
khayrun
خَيْرٌ
(will be in) a better
最好
mus'taqarran
مُّسْتَقَرًّا
abode
居处的
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and a better
更美好|和
maqīlan
مَقِيلًا
resting-place
休息处所

As haabul jannati yawma'izin khairum mustaqar ranw wa ahsanu maqeela

在那日,乐园的居民将在一个最优的居住地,一个最美的休息之所。

解释

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاۤءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ تَنْزِيْلًا   ( الفرقان: ٢٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
tashaqqaqu
تَشَقَّقُ
will split open
它被裂
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
诸天
bil-ghamāmi
بِٱلْغَمَٰمِ
with the clouds
白云|与
wanuzzila
وَنُزِّلَ
and (will be) sent down
他被降下|和
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
tanzīlan
تَنزِيلًا
descending
降临

Wa Yawma tashaqqaqus samaaa'u bilghamaami wa nuzzilal malaaa'ikatu tanzeela

在那日,诸天将与白云一道破裂,众天使将奉命庄严地降临。

解释

اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّ لِلرَّحْمٰنِۗ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكٰفِرِيْنَ عَسِيْرًا   ( الفرقان: ٢٦ )

al-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
国权
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
那日
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(will be) truly
真实的
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِۚ
for the Most Gracious
至仁主|属于
wakāna
وَكَانَ
And (it will) be
它是|和
yawman
يَوْمًا
a Day
那日
ʿalā
عَلَى
for
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信者
ʿasīran
عَسِيرًا
difficult
严酷

Almulku Yawma'izinil haqqu lir Rahmaan; wa kaana Yawman'alal kaafireena 'aseeraa

在那日,真实的主权是属于至仁主的。那日,对不信道者是一个严酷的日子。

解释

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِى اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُوْلِ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٢٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
yaʿaḍḍu
يَعَضُّ
will bite
他咬
l-ẓālimu
ٱلظَّالِمُ
the wrongdoer
不义者
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
他的|双手
yaqūlu
يَقُولُ
he will say
他说
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O I wish!
我|但愿|喔
ittakhadhtu
ٱتَّخَذْتُ
I had taken
我采取
maʿa
مَعَ
with
共同
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
使者的
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一个道路

Wa Yawma ya'adduz zaalimu 'alaa yadaihi yaqoolu yaa laitanit takhaztu ma'ar Rasooli sabeelaa

在那日,不义者一面咬手一面说:“啊!但愿我曾与使者采取同一道路。

解释

يٰوَيْلَتٰى لَيْتَنِيْ لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا   ( الفرقان: ٢٨ )

yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰ
O woe to me!
我的|灾祸|喔
laytanī
لَيْتَنِى
I wish
我|但愿
lam
لَمْ
not
attakhidh
أَتَّخِذْ
I had taken
我采取
fulānan
فُلَانًا
that one
某人
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
一个朋友

Yaa wailataa laitanee lam attakhiz fulaanan khaleelaa

啊!哀哉!但愿我没有以某人为朋友。

解释

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا   ( الفرقان: ٢٩ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
必定
aḍallanī
أَضَلَّنِى
he led me astray
我|他使迷误
ʿani
عَنِ
from
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
the Reminder
纪念
baʿda
بَعْدَ
after
之后
idh
إِذْ
[when]
当时的
jāanī
جَآءَنِىۗ
it (had) come to me
我|它来至
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
世人|至
khadhūlan
خَذُولًا
a deserter"
遗弃

Laqad adallanee 'aniz zikri ba'da iz jaaa'anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa

记念既降临之后,他确已使我背弃它。”恶魔向来是遗弃人的。

解释

وَقَالَ الرَّسُوْلُ يٰرَبِّ اِنَّ قَوْمِى اتَّخَذُوْا هٰذَا الْقُرْاٰنَ مَهْجُوْرًا   ( الفرقان: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
使者
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
我的|养主|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
qawmī
قَوْمِى
my people
我的|宗族
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
他们采取
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
古兰经
mahjūran
مَهْجُورًا
(as) a forsaken thing"
被遗弃物

Wa qaalar Rasoolu yaa Rabbi inna qawmit takhazoo haazal Qur-aana mahjooraa

使者曾说:“我的主啊!我的宗族以这《古兰经》为弃物。”

解释