Skip to main content

وَالَّذِيْ يُمِيْتُنِيْ ثُمَّ يُحْيِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٨١ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
那个|和|我
yumītunī
يُمِيتُنِى
will cause me to die
我|他使死
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuḥ'yīni
يُحْيِينِ
he will give me life
我|他使复活

Wallazee yumeetunee summa yuhyeen

他将使我死,然后使我复活。

解释

وَالَّذِيْٓ اَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لِيْ خَطِيْۤـَٔتِيْ يَوْمَ الدِّيْنِ ۗ  ( الشعراء: ٨٢ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
And the One Who -
那个|和
aṭmaʿu
أَطْمَعُ
I hope
我希望
an
أَن
that
那个
yaghfira
يَغْفِرَ
He will forgive
他恕饶
لِى
for me
我|在
khaṭīatī
خَطِيٓـَٔتِى
my faults
我的|过失
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
报应的

Wallazeee atma'u ai yaghfira lee khateee' atee Yawmad Deen

我希望他在报应日赦宥我的过失。

解释

رَبِّ هَبْ لِيْ حُكْمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ ۙ  ( الشعراء: ٨٣ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
我的|养主
hab
هَبْ
Grant
求你赐于
لِى
[for] me
我|在
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
宗教知识
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
and join me
我|求你使进入|和
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
with the righteous
众善人|在

Rabbi hab lee hukmanw wa alhiqnee bis saaliheen

主啊!求你赐我智慧,求你使我进入善人的行列。

解释

وَاجْعَلْ لِّيْ لِسَانَ صِدْقٍ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٨٤ )

wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
And grant
求你赐给|和
لِّى
[for] me
我|为
lisāna
لِسَانَ
a mention
名声
ṣid'qin
صِدْقٍ
(of) honor
好的
فِى
among
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later (generations)
众后代

Waj'al lee lisaana sidqin fil aakhireen

求你为我在后人中留一个令名。

解释

وَاجْعَلْنِيْ مِنْ وَّرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيْمِ ۙ  ( الشعراء: ٨٥ )

wa-ij'ʿalnī
وَٱجْعَلْنِى
And make me
我|求你赐给|和
min
مِن
of
warathati
وَرَثَةِ
(the) inheritors
继承者
jannati
جَنَّةِ
(of) Garden(s)
乐园的
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
快乐的

Waj'alnee minw warasati Jannnatin Na'eem

求你使我为极乐园的继承者。

解释

وَاغْفِرْ لِاَبِيْٓ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٨٦ )

wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
And forgive
求你赦宥|和
li-abī
لِأَبِىٓ
my father
我的|父亲|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
kāna
كَانَ
is
他是
mina
مِنَ
of
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those astray
众迷误者

Waghfir li abeee innahoo kaana mind daalleen

求你赦宥我的父亲,他确是迷误的。

解释

وَلَا تُخْزِنِيْ يَوْمَ يُبْعَثُوْنَۙ  ( الشعراء: ٨٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tukh'zinī
تُخْزِنِى
disgrace me
我|你淩辱
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
他们被复活

Wa laa tukhzinee Yawma yub'asoon

求你不要凌辱我,在他们被复活之日,

解释

يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَّلَا بَنُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٨٨ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
لَا
not
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
它裨益
mālun
مَالٌ
wealth
财富
walā
وَلَا
and not
不|和
banūna
بَنُونَ
sons
众儿子

Yawma laa yanfa'u maalunw wa laa banoon

即财产和子孙都无裨益之日。

解释

اِلَّا مَنْ اَتَى اللّٰهَ بِقَلْبٍ سَلِيْمٍ ۗ   ( الشعراء: ٨٩ )

illā
إِلَّا
Except
除了
man
مَنْ
(he) who
atā
أَتَى
comes
他带至
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
真主
biqalbin
بِقَلْبٍ
with a heart
一颗心|在
salīmin
سَلِيمٍ
sound"
纯洁的

Illaa man atal laaha biqalbin saleem

惟带着一颗纯洁的心来见安拉者,(得其裨益)。

解释

وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٠ )

wa-uz'lifati
وَأُزْلِفَتِ
And (will be) brought near
它被带|和
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
the Paradise
乐园
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
众敬畏者|为

Wa uzlifatil Jannatu lilmuttaqeen

乐园将被带到敬畏者的附近。

解释