Skip to main content

فَمَنْ حَاۤجَّكَ فِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ اَبْنَاۤءَنَا وَاَبْنَاۤءَكُمْ وَنِسَاۤءَنَا وَنِسَاۤءَكُمْ وَاَنْفُسَنَا وَاَنْفُسَكُمْۗ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَّعْنَتَ اللّٰهِ عَلَى الْكٰذِبِيْنَ  ( آل عمران: ٦١ )

faman
فَمَنْ
Then whoever
谁|然后
ḥājjaka
حَآجَّكَ
argues (with) you
你|他争论
fīhi
فِيهِ
concerning it
它|在
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
what
什么的
jāaka
جَآءَكَ
came to you
你|它来到
mina
مِنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
知识
faqul
فَقُلْ
then say
你说|然后
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
你们来
nadʿu
نَدْعُ
let us call
我们召集
abnāanā
أَبْنَآءَنَا
our sons
我们的|众儿子
wa-abnāakum
وَأَبْنَآءَكُمْ
and your sons
你们的|众儿子|和
wanisāanā
وَنِسَآءَنَا
and our women
我们的|妇女们|和
wanisāakum
وَنِسَآءَكُمْ
and your women
你们的|妇女们|和
wa-anfusanā
وَأَنفُسَنَا
and ourselves
我们的|自己|和
wa-anfusakum
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves
你们的|自己|和
thumma
ثُمَّ
then
然后
nabtahil
نَبْتَهِلْ
let us pray humbly
我们祈祷
fanajʿal
فَنَجْعَل
and [we] invoke
我们祈求|和
laʿnata
لَّعْنَتَ
(the) curse
弃绝
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalā
عَلَى
on
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
众谎言者

Faman haaajjaka feehi mim ba'di maa jaaa'aka minal 'ilmi faqul ta'aalaw nad'u abnaaa'anaa wa abnaaa'akum wa nisaaa'anaa wa nisaaa'akum wa anfusanaa wa anfusakum summa nabtahil fanaj'al la'natal laahi 'alal kaazibeen

在知识降临你之后,凡与你争论此事的人,你都可以对他们说:你们来吧!让我们召集我们各自的孩子,我们的妇女和你们的妇女,我们的自身和你们的自身,然后让我们祈祷安拉弃绝说谎的人。

解释

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ٦٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
lahuwa
لَهُوَ
surely it (is)
它|必定
l-qaṣaṣu
ٱلْقَصَصُ
the narration
故事
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
[the] true
真理的
wamā
وَمَا
And (there is) no
没有|和
min
مِنْ
(of)
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
illā
إِلَّا
except
除了
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
真主
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lahuwa
لَهُوَ
surely He
他(真主)|为
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的

Innaa haazaa lahuwal qasasul haqq; wa maa min ilaahin illal laah; wa innal laahaa la Huwal 'Azeezul Hakeem

这确是真实的故事。除安拉外,绝无应受崇拜的。安拉确是万能的,确是至睿的。

解释

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ٦٣ )

fa-in
فَإِن
And if
如果|和
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
他们背弃
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
全知
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters
众作悪的人|在

Fa in tawallaw fa innal laaha'aleemun bil mufsideen

如果他们背弃正道,那么,安拉对于作恶的人,确是全知的

解释

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٤ )

qul
قُلْ
Say
你说
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
Come
你们来
ilā
إِلَىٰ
to
kalimatin
كَلِمَةٍ
a word
一句话
sawāin
سَوَآءٍۭ
equitable
同等的
baynanā
بَيْنَنَا
between us
我们的|之间
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
你们的|之间|和
allā
أَلَّا
that not
不|那个
naʿbuda
نَعْبُدَ
we worship
我们敬拜
illā
إِلَّا
except
除了
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
walā
وَلَا
and not
不|和
nush'rika
نُشْرِكَ
we associate partners
我们配
bihi
بِهِۦ
with Him
他|在
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何物
walā
وَلَا
and not
不|和
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
他采取
baʿḍunā
بَعْضُنَا
some of us
我们的|部份
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
其他部份
arbāban
أَرْبَابًا
(as) lords
众主
min
مِّن
from"
dūni
دُونِ
besides"
之外
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
真主的
fa-in
فَإِن
Then if
如果|和
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
他们背弃
faqūlū
فَقُولُوا۟
then say
你们说|然后
ish'hadū
ٱشْهَدُوا۟
"Bear witness
你们应作证
bi-annā
بِأَنَّا
that we
我们|那个|在
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims"
众归顺者

Qul yaa Ahlal Kitaabi ta'aalaw ilaa Kalimatin sawaaa'im bainanaa wa bainakum allaa na'buda illal laaha wa laa nushrika bihee shai'anw wa laa yattakhiza ba'dunaa ba'dan arbaabam min doonil laah; fa in tawallaw faqoolush hadoo bi annaa muslimoon

你说:“信奉天经的人啊!你们来吧,让我们共同遵守一种双方认为公平的信条:我们大家只崇拜安拉,不以任何物配他,除安拉外,不以同类为主宰。”如果他们背弃这种信条,那么,你们说:“请你们作证我们是归顺的人

解释

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمَآ اُنْزِلَتِ التَّوْرٰىةُ وَالْاِنْجِيْلُ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ٦٥ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
lima
لِمَ
Why
什么?|至
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
你们争论
فِىٓ
concerning
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wamā
وَمَآ
while not
不|和
unzilati
أُنزِلَتِ
was revealed
它被降示
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
讨拉特
wal-injīlu
وَٱلْإِنجِيلُ
and the Injeel
引支勒|和
illā
إِلَّا
except
除了
min
مِنۢ
from?
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
after him?
他的|之后
afalā
أَفَلَا
Then why don't
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use your intellect?
你们了解

Yaaa Ahlal Kitaabi limaa tuhaaajjoona feee Ibraaheema wa maaa unzilatit Tawraatu wal Injeelu illaa mim ba'dih; afala ta'qiloon

信奉天经的人啊!你们为什么和我们辩论易卜拉欣(的宗教)呢?《讨拉特》和《引支勒》是在他弃世之后才降示的。难道你们不了解吗?

解释

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
你们|咳
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
这等人|喔
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
你们争论
fīmā
فِيمَا
about what
什么|在
lakum
لَكُم
[for] you
你们|对
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
知识
falima
فَلِمَ
Then why
为何?|至|然而
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
你们争论
fīmā
فِيمَا
about what
什么|在
laysa
لَيْسَ
not
它不
lakum
لَكُم
for you
你们|对
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
知识
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

你们这等人,自己知道的事,固然可以辩论;怎么连自己所不知道的事,也要加以辩论呢?安拉知道,你们却不知道。”

解释

مَاكَانَ اِبْرٰهِيْمُ يَهُوْدِيًّا وَّلَا نَصْرَانِيًّا وَّلٰكِنْ كَانَ حَنِيْفًا مُّسْلِمًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( آل عمران: ٦٧ )

مَا
Not
kāna
كَانَ
was
他是
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
易卜拉欣
yahūdiyyan
يَهُودِيًّا
a Jew
犹太教徒
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣrāniyyan
نَصْرَانِيًّا
a Christian
基督教徒
walākin
وَلَٰكِن
and but
但是|和
kāna
كَانَ
he was
他是
ḥanīfan
حَنِيفًا
a true
崇信正教
mus'liman
مُّسْلِمًا
Muslim
穆斯林
wamā
وَمَا
and not
不|和
kāna
كَانَ
he was
他是
mina
مِنَ
from
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
多神教徒

Maa kaana Ibraaheemu Yahoodiyyanw wa laa Nasraa niyyanw wa laakin kaana Haneefam Muslimanw wa maa kaana minal mushrikeen

易卜拉欣既不是犹太教徒,也不是基督教徒。他是一个崇信正教,归顺安拉的人,他不是以物配主的人。

解释

اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰهِيْمَ لَلَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ وَهٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( آل عمران: ٦٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
awlā
أَوْلَى
the best to claim relationship
最亲密
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
世人的
bi-ib'rāhīma
بِإِبْرَٰهِيمَ
with Ibrahim
易卜拉欣|在
lalladhīna
لَلَّذِينَ
(are) those who
那些人|确实
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
follow him
他|他们追随
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
这个|和
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
[the] Prophet
先知(穆圣)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟ۗ
believe[d]
他们诚信
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
waliyyu
وَلِىُّ
(is) a Guardian
保护者
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
信士们的

Innaa awlan naasi bi Ibraaheema lallazeenat taba 'oohu wa haazan nabiyyu wallazeena aamanoo; wallaahu waliyyul mu'mineen

与易卜拉欣最亲密的,确是顺从他的人,和这个先知,以及信道的人们。安拉是信士们的保佑者。

解释

وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ  ( آل عمران: ٦٩ )

waddat
وَدَّت
Wished
她希望
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
一部份
min
مِّنْ
from
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
law
لَوْ
if
假如
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
你们|他们使迷误
wamā
وَمَا
and not
不|和
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they lead astray
他们使迷误
illā
إِلَّآ
except
除了
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
wamā
وَمَا
and not
不|和
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
他们知觉

Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon

信奉天经的人中有一部分人,希望使你们迷误,其实,他们只能使自己迷误,他们却不自觉。

解释

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ  ( آل عمران: ٧٠ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
lima
لِمَ
Why do
为何?|至
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you deny
你们不信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[in] the Signs
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
bear witness?
你们证实

Yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatil laahi wan antum tashadoon

信奉天经的人啊!你们明知安拉的迹象是真实的,你们为什么不信那些迹象呢?

解释