ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ( الروم: ٤١ )
ẓahara
ظَهَرَ
Has appeared
它发生
l-fasādu
ٱلْفَسَادُ
the corruption
罪恶
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
大陆
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
海洋|和
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
她赚到
aydī
أَيْدِى
(the) hands
众手
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
世人的
liyudhīqahum
لِيُذِيقَهُم
so that He may let them taste
他们|他使尝试|以便
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
那个的
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they have done
他们做
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们悔悟
Zaharal fasaadu fil barri wal bahri bimaa kasabat aydinnaasi li yuzeeqahum ba'dal lazee 'amiloo la'allahum yarji'oon
灾害因众人所犯的罪恶而显现于大陆和海洋,以至安拉使他们尝试自己的行为的一点报酬,以便他们悔悟。
解释قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ ( الروم: ٤٢ )
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
你们应旅行
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
你们看|然后
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
qablu
قَبْلُۚ
(were) before
以前
kāna
كَانَ
Most of them were
他是
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
Most of them were
他们的|大多数
mush'rikīna
مُّشْرِكِينَ
polytheists"
众以物配主者
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qabl; kaana aksaruhum mushrikeen
你说:“你们应当在大地上旅行,因而观察前人的结局是怎样的。他们大半是以物配主的。”
解释فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ ( الروم: ٤٣ )
fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
你置放|然后
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
你的|脸
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
宗教|至
l-qayimi
ٱلْقَيِّمِ
right
正确的
yatiya
يَأْتِىَ
comes
它来到
maradda
مَرَدَّ
(can be) averted
避免
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
那日
yaṣṣaddaʿūna
يَصَّدَّعُونَ
they will be divided
他们彼此分离
Fa aqim wajhaka lid deenil qaiyimi min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laahi Yawma'iziny yassadda'oon
在不可抗拒的日子从安拉来临以前,你应当趋向正教,在那日,他们将彼此分离。
解释مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُوْنَۙ ( الروم: ٤٤ )
kafara
كَفَرَ
disbelieves
他不信
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then against him
他|在|然后
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥۖ
(is) his disbelief
他的|不信
waman
وَمَنْ
And whoever
谁|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
众善功
fali-anfusihim
فَلِأَنفُسِهِمْ
then for themselves
他们的|自己|为|然后
yamhadūna
يَمْهَدُونَ
they are preparing
他们预备安宅
Man kafara fa'alaihi kufruhoo wa man 'amila saalihan fali anfusihim yamhadoon
不信道者,将自受其不信的恶报,行善者只为自己预备安宅,
解释لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ ( الروم: ٤٥ )
liyajziya
لِيَجْزِىَ
That He may reward
他报酬|以便
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
他的|恩惠
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者
Li yajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati min fadlih; innahoo laa yuhibbul kaafireen
以便安拉用他的恩典去报酬信道而且行善者。安拉确是不喜爱不信教者的。
解释وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ يُّرْسِلَ الرِّيٰحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيْقَكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ( الروم: ٤٦ )
wamin
وَمِنْ
And among
从|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
他的|众迹象
yur'sila
يُرْسِلَ
He sends
他派遣
l-riyāḥa
ٱلرِّيَاحَ
the winds
众风
mubashirātin
مُبَشِّرَٰتٍ
(as) bearers of glad tidings
众佳音
waliyudhīqakum
وَلِيُذِيقَكُم
and to let you taste
你们|他使尝试|以便|和
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
他的|恩惠
walitajriya
وَلِتَجْرِىَ
and that may sail
它使航行|以便|和
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
众船
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
at His Command
他的|命令|在
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
你们寻求|以便|和
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
他的|恩惠
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
你们|以便|和
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
你们感谢
Wa min Aayaatiheee anyyursilar riyaaha mubashshi raatinw wa li yuzeeqakum mir rahmatihee wa litajriyal fulku bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
他的一种迹象是:他派遣风来传达佳音,使你们尝试他的恩惠,使船舶奉他的命令而航行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢。
解释وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْاۗ وَكَانَ حَقًّاۖ عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِيْنَ ( الروم: ٤٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
rusulan
رُسُلًا
Messengers
众使者
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
他们的|宗族
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
他们|他们来到|然后
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
then We took retribution
我们惩治|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ajramū
أَجْرَمُوا۟ۖ
committed crimes
他们犯罪
wakāna
وَكَانَ
And it was
它是|和
ḥaqqan
حَقًّا
incumbent
责任
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
我们|在
naṣru
نَصْرُ
(to) help
援助
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士的
Wa laqad arsalnaa min qablika Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bil baiyinaati fantaqamnaa minal lazeena ajramoo wa kaana haqqan 'alainaa nasrul mu'mineen
在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化他们的宗族,那些使者就昭示他们许多明证,然后,我惩治犯罪的人。援助信士,原是我的责任。
解释اَللّٰهُ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهٗ فِى السَّمَاۤءِ كَيْفَ يَشَاۤءُ وَيَجْعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَآ اَصَابَ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَۚ ( الروم: ٤٨ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
他派遣
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
众风
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so they raise
它们兴起|因此
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds
众云
fayabsuṭuhu
فَيَبْسُطُهُۥ
then He spreads them
它(云)|他散布|然后
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayajʿaluhu
وَيَجْعَلُهُۥ
and He makes them
它|他使破裂|和
kisafan
كِسَفًا
fragments
众碎片
fatarā
فَتَرَى
so you see
你看见|然后
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
雨滴
yakhruju
يَخْرُجُ
coming forth
它落下
khilālihi
خِلَٰلِهِۦۖ
their midst
它的|云中
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
当|然后
aṣāba
أَصَابَ
He causes it to fall on
他使落下
bihi
بِهِۦ
He causes it to fall on
它|在
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
His slaves
他的|众仆人
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
他们欢乐
Allaahul lazee yursilur riyaaha fatuseeru sahaaban fa yabsutuhoo fis samaaa'i kaifa yashaaa'u wa yaj'aluhoo kisafan fataral wadqa yakhruju min khilaalihee fa izaaa asaaba bihee mai yashaaa'u min 'ibaadiheee izaa hum yastabshiroon
安拉派风去兴起云来,然后,任意地使云散布在天空,并且把云分成碎片,你就看见雨从云中落下。当他使雨落在他所意欲的仆人上的时候,他们立刻欢乐,
解释وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ ( الروم: ٤٩ )
wa-in
وَإِن
And certainly
如果|和
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yunazzala
يُنَزَّلَ
it was sent down
这被降下
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
他们|在
qablihi
قَبْلِهِۦ
[before it]
它(雨)的|之前
lamub'lisīna
لَمُبْلِسِينَ
surely in despair
沮丧|必定
Wa in kaanoo min qabli any yunazzala 'alaihim min qablihee lamubliseen
解释فَانْظُرْ اِلٰٓى اٰثٰرِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِ الْمَوْتٰىۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( الروم: ٥٠ )
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So look
你看|然后
āthāri
ءَاثَٰرِ
(the) effects
众效果
raḥmati
رَحْمَتِ
(of the) Mercy
恩惠的
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yuḥ'yī
يُحْىِ
He gives life
他使活
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
大地
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
它的|死亡的
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
surely He (will) give life
复活|必定
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
(to) the dead
死的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能
Fanzur ilaaa aasaari rahmatil laahi kaifa yuhyil arda ba'da mawtihaa; inna zaalika lamuhyil mawtaa wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer
你看安拉的恩惠的效果吧!他怎样使已死的大地复活,那确是能起死回生的。他对于万事是全能的。
解释- القرآن الكريم - سورة الروم٣٠
Ar-Rum (Surah 30)