Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
他们的|取得|和
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
利息
waqad
وَقَدْ
while certainly
必定|和
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
他们被禁止
ʿanhu
عَنْهُ
from it
它|从
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
他们的|吃|和
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
财产
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully
诈术|在
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
我们预备|和
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|为
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful
痛苦的

Wa akhzihimur ribaa wa qad nuhoo 'anhu wa aklihim amwaalan naasi bilbaatil; wa a'tadnaa lilkaafireena minhum 'azaaban aleema

且违禁而取利息,并借诈术而侵吞别人的钱财,我已为他们中的不信道的人而预备痛苦的刑罚。

解释

لٰكِنِ الرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُوْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيْمِيْنَ الصَّلٰوةَ وَالْمُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ اُولٰۤىِٕكَ سَنُؤْتِيْهِمْ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ  ( النساء: ١٦٢ )

lākini
لَّٰكِنِ
But
但是
l-rāsikhūna
ٱلرَّٰسِخُونَ
the ones who are firm
渊博者
فِى
in
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
知识
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
众信士|和
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
它被降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
min
مِن
from
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
你的|之前
wal-muqīmīna
وَٱلْمُقِيمِينَ
And the ones who establish
谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
拜功
wal-mu'tūna
وَٱلْمُؤْتُونَ
and the ones who give
完纳|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
天课
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the ones who believe
确信|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
sanu'tīhim
سَنُؤْتِيهِمْ
We will give them
他们|我赏赐|将
ajran
أَجْرًا
a reward
报酬
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
重大的

Laakinir raasikhoona fil'ilmi minhum walmu'minoona yu'minoona bimaaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika walmuqeemeenas Salaata walmu'toonaz Zakaata walmu 'minoona billaahi wal yawmil Aakhir; ulaaa'ika sanu'teehim ajran 'azeemaa

但他们中学问渊博的,确信正道的——确信降示你的经典,和在你之前所降示的经典——和谨守拜功,完纳天课,和确信安拉与末日的,这等人,我将赏赐他们重大的报酬。

解释

۞ اِنَّآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ كَمَآ اَوْحَيْنَآ اِلٰى نُوْحٍ وَّالنَّبِيّٖنَ مِنْۢ بَعْدِهٖۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَعِيْسٰى وَاَيُّوْبَ وَيُوْنُسَ وَهٰرُوْنَ وَسُلَيْمٰنَ ۚوَاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًاۚ   ( النساء: ١٦٣ )

innā
إِنَّآ
Indeed, We
我们|确实
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
have revealed
我们启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
kamā
كَمَآ
as
犹如
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
我们启示
ilā
إِلَىٰ
to
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
努哈
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
众先知|和
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
after him
他的|之后
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
and We revealed
我们启示|和
ilā
إِلَىٰٓ
to
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
易司马仪|和
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
易司哈格|和
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
叶尔孤白|和
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the tribes
各支派|和
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
尔撒|和
wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
and Ayub
安优卜|和
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
优努司|和
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
哈伦|和
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَۚ
and Sulaiman
素莱曼|和
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
and We gave
我们给|和
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
达五德
zabūran
زَبُورًا
the Zaboor
宰逋尔

innaaa awhainaaa ilaika kamaaa awhainaaa ilaa Noohinw wan nabiyyeena mim ba'dih; wa awhainaaa ilaaa ibraaheema wa Ismaaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa 'Eesaa wa Ayyooba wa Yoonusa wa haaroona wa Sulaimaan; wa aatainaa Daawooda Zabooraa

我确已启示你,犹如我启示努哈和在他之后的众先知一样,也犹如我启示易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派,以及尔撒、安优卜、优努司、哈伦、素莱曼一样。我以《宰逋尔》赏赐达五德。

解释

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنٰهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۗوَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوْسٰى تَكْلِيْمًاۚ   ( النساء: ١٦٤ )

warusulan
وَرُسُلًا
And Messengers
众使者|和
qad
قَدْ
surely
必定
qaṣaṣnāhum
قَصَصْنَٰهُمْ
We (have) mentioned them
他们|我们告诉
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|至
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before
之前
warusulan
وَرُسُلًا
and Messengers
众使者|和
lam
لَّمْ
not
naqṣuṣ'hum
نَقْصُصْهُمْ
We (have) mentioned them
他们|我们告诉
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
to you
你|在
wakallama
وَكَلَّمَ
And spoke
他对话|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
穆萨
taklīman
تَكْلِيمًا
(in a) conversation
话语

Wa Rusulan qad qasas naahum 'alaika min qablu wa Rusulal lam naqsushum 'alaik; wa kallamallaahu Moosaa takleemaa

我确已派遣许多使者,他们中有我在以前已告诉你的,有我未告诉你的。安拉曾与穆萨对话。

解释

رُسُلًا مُّبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعْدَ الرُّسُلِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٦٥ )

rusulan
رُّسُلًا
Messengers
众使者
mubashirīna
مُّبَشِّرِينَ
bearers of glad tidings
报喜信
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and warners
众警告者|和
li-allā
لِئَلَّا
so that not
那个|以便
yakūna
يَكُونَ
there is
他是|不
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
世人|为
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
ḥujjatun
حُجَّةٌۢ
any argument
托辞
baʿda
بَعْدَ
after
之后
l-rusuli
ٱلرُّسُلِۚ
the Messengers
众使者的
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
万能的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的

Rusulam mubashshireena wa munzireena li'allaa yakoona linnaasi 'alal laahi hujjatum ba'dar Rusul; wa kaanallaahu 'Azeezan Hakeema

我曾派遣许多使者报喜信,传警告,以免派遣使者之后,世人对安拉有任何托辞。安拉是万能的,至睿的。

解释

لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَآ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهٗ بِعِلْمِهٖ ۚوَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَشْهَدُوْنَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۗ   ( النساء: ١٦٦ )

lākini
لَّٰكِنِ
But
但是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
他作证
bimā
بِمَآ
to what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
He (has) revealed
他降示
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
anzalahu
أَنزَلَهُۥ
He has sent it down
它|他降示
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۖ
with His Knowledge
他的|知识|在
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
众天使|和
yashhadūna
يَشْهَدُونَۚ
bear witness
他们作证
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
一个作证

Laakinil laahu yashhadu bimaaa anzala ilaika anzalahoo bi'ilmihee wal malaaa'ikatu yashhadoon; wa kafaa billaahi Shaheeda

但安拉作证他所降示你的经典是真实的——他降示此经时,自知其内容——众天使也同样作证。安拉足为见证。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ قَدْ ضَلُّوْا ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ١٦٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and hinder
他们阻止|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
qad
قَدْ
surely
必定
ḍallū
ضَلُّوا۟
they have strayed
他们迷误
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
迷误
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
深远的

Innal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi qad dalloo dalaalam ba'eedaa

自己不信道,而且阻止别人遵循主道者,确已深入于迷误了。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَظَلَمُوْا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيْقًاۙ   ( النساء: ١٦٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
waẓalamū
وَظَلَمُوا۟
and did wrong
他们不义|和
lam
لَمْ
not
yakuni
يَكُنِ
will
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
[to] forgive
他赦宥|至
lahum
لَهُمْ
them
他们|为
walā
وَلَا
and not
不|和
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
He will guide them
他们|他引导|至
ṭarīqan
طَرِيقًا
(to) a way
任何道路

Innal lazeenakafaroo wa zalamoo lam yakkunillaahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum tareeqaa

不信正道而且多行不义的人,安拉不致于赦宥他们,也不致于指引他们任何道路;

解释

اِلَّا طَرِيْقَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( النساء: ١٦٩ )

illā
إِلَّا
Except
除了
ṭarīqa
طَرِيقَ
(the) way
道路
jahannama
جَهَنَّمَ
(to) Hell
火狱的
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding
他们居住
fīhā
فِيهَآ
in it
它|在
abadan
أَبَدًاۚ
forever
永久
wakāna
وَكَانَ
And is
它是|和
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
ʿalā
عَلَى
for
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
yasīran
يَسِيرًا
easy
容易的

Illaa tareeqa jahannamma khaalideena feehaa abadaa; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa

除非是火狱的道路,他们将永居其中。这事对于安拉是容易的。

解释

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الرَّسُوْلُ بِالْحَقِّ مِنْ رَّبِّكُمْ فَاٰمِنُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
世人
qad
قَدْ
Surely
必定
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
你们|他未至
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
使者
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
真理|在
min
مِن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
你们诚信|因此
khayran
خَيْرًا
(it is) better
更好的
lakum
لَّكُمْۚ
for you
你们|为
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
你们不信道
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
真主|归
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地|和
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
全知的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的

Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumur Rasoolu bilhaqqi mir Rabbikum fa ammminoo khairal lakum; wa in takfuroo fainnna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; wa kaanal laahu 'Aleemann hakeemaa

众人啊!使者确已昭示你们从你们的主降示的真理,故你们当确信他,这对于你们是有益的。如果你们不信道,(那么,安拉是不需求你们的),因为天地万物,确是安拉的。安拉是全知的,是至睿的

解释