Skip to main content

وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ   ( الدخان: ٢١ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
lam
لَّمْ
not
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
你们诚信
لِى
me
我|至
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
then leave me alone"
我|你们放任|然后

Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon

如果你们不相信我,那么,你们放任我吧!”

解释

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ   ( الدخان: ٢٢ )

fadaʿā
فَدَعَا
So he called
他祈祷|因此
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
他的|养主
anna
أَنَّ
"That
确实
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这等人
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
criminals"
众犯罪的

Fada'aa rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon

他就祈祷他的主说:这等人,确是犯罪的民众。”

解释

فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ   ( الدخان: ٢٣ )

fa-asri
فَأَسْرِ
Then Set out
你出走|然后
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
我的|众仆|在
laylan
لَيْلًا
(by) night
夜间
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
你们|确实
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed
被追赶

Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon

(主说):你带着我的众仆在夜间出走吧!你们必定要被追赶。

解释

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ   ( الدخان: ٢٤ )

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
And leave
你让|和
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
rahwan
رَهْوًاۖ
at rest
平静
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
jundun
جُندٌ
(are) an army
军队
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned"
被淹死

Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon

你让海水保持平静,他们必定是被淹死的军队。”

解释

كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ   ( الدخان: ٢٥ )

kam
كَمْ
How many
苦干
tarakū
تَرَكُوا۟
(did) they leave
她们留下
min
مِن
of
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
众花圃
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
众泉源|和

Kam tarakoo min jannaatinw wa 'uyoon

他们曾抛下若干园圃和泉源,

解释

وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ   ( الدخان: ٢٦ )

wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
And cornfields
众嫁妆|和
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
and places
众房屋|和
karīmin
كَرِيمٍ
noble
美好的

Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem

庄稼和美宅,

解释

وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ   ( الدخان: ٢٧ )

wanaʿmatin
وَنَعْمَةٍ
And pleasant things
福泽|和
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
fākihīna
فَٰكِهِينَ
take delight!
享受

Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen

以及他们所享受的福泽!

解释

كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ  ( الدخان: ٢٨ )

kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
Thus
这样
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We made it (an) inherit(ance)
她|我们使继承|和
qawman
قَوْمًا
(for) a people
民众
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
别的

Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen

结局是这样的:我曾使别的民众继承他们,

解释

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ  ( الدخان: ٢٩ )

famā
فَمَا
And not
不|然后
bakat
بَكَتْ
wept
它哭泣
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
他们|在
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
大地|和
wamā
وَمَا
and not
不|和
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
munẓarīna
مُنظَرِينَ
given respite
被缓刑

Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen

天地没有哭他们,他们也没有获得缓刑。

解释

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ   ( الدخان: ٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
我们拯救
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
以色列的
mina
مِنَ
from
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
the humiliating
凌辱的

Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen

我确已使以色列的后裔摆脱了凌辱的刑罚--

解释