Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
你们应铭记
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
恩典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
idh
إِذْ
when
当时
hamma
هَمَّ
(were) determined
他决定
qawmun
قَوْمٌ
a people
一伙人
an
أَن
[to]
那个
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
stretch
他们施展武力
ilaykum
إِلَيْكُمْ
towards you
你们|至
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
他们的|众手
fakaffa
فَكَفَّ
but He restrained
他抵挡|但是
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
他们的|众手
ʿankum
عَنكُمْۖ
from you
你们|从
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
真主
waʿalā
وَعَلَى
And upon
在|和
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put the trust
他们信托|使|然后
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士

Yaa aiyuhal lazeena aamanuz kuroo ni'matallaahi 'alaikum iz hamma qawmun ai yabsutooo ilaikum aidiyahm fakaffa aidiyahum 'ankum wattaqullaah; wa'alal laahi fal yatawakalil mu'minoon

信道的人们啊!你们当铭记安拉所赐你们的恩典。当时有一伙人欲对你们施展武力,但安拉为你们抵御他们的武力;你们当敬畏安拉。教信士们只托靠安拉。

解释

۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( المائدة: ١٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
akhadha
أَخَذَ
took
他缔
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
一个约
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
后裔的
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
wabaʿathnā
وَبَعَثْنَا
and We appointed
我们指派|和
min'humu
مِنْهُمُ
among them
他们|从
ith'nay
ٱثْنَىْ
two
ʿashara
عَشَرَ
(and) ten
naqīban
نَقِيبًاۖ
leaders
众首领
waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
我|确实
maʿakum
مَعَكُمْۖ
with you
你们的|共同
la-in
لَئِنْ
if
如果
aqamtumu
أَقَمْتُمُ
you establish
你们谨守
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
waātaytumu
وَءَاتَيْتُمُ
and give
你们付|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
天课
waāmantum
وَءَامَنتُم
and you believe
你们确信|和
birusulī
بِرُسُلِى
in My Messengers
我的|众使者|在
waʿazzartumūhum
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
and you assist them
他们|你们协助|和
wa-aqraḍtumu
وَأَقْرَضْتُمُ
and you loan
你们借|和
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
真主
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
一个好的
la-ukaffiranna
لَّأُكَفِّرَنَّ
surely I will remove
我勾销|必定
ʿankum
عَنكُمْ
from you
你们|从
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
你们的|众罪
wala-ud'khilannakum
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
and I will surely admit you
你们|我允许|必定|和
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flow
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
诸河
faman
فَمَن
But whoever
谁|因此
kafara
كَفَرَ
disbelieved
他不信
baʿda
بَعْدَ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个的
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
faqad
فَقَدْ
then certainly
必定|因此
ḍalla
ضَلَّ
he strayed
他迷误
sawāa
سَوَآءَ
(from the) right
端正
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way
道路的

Wa laqad akhazal laahu meesaaqa Banee Israaa'eela wa ba'sanaa minhumus ani 'ashara naqeebanw wa qaalal laahu innee ma'akum la'in aqamtumus Salaata wa aataitumuz Zakaata wa aamantum bi Rusulee wa'azzartumoohum wa aqradtumul laaha qardan hasanal la ukaffiranna 'ankum saiyiaatikum wa la udkhilan nakum Jannaatin tajree min tahtihal anhaar; faman kafara ba'da zaalika minkum faqad dalla sawaaa'as Sabeel

安拉与以色列的后裔确已缔约,并从他们中派出十二个首领。安拉说:“我确与你们同在。如果你们谨守拜功,完纳天课,确信我的众使者,并协助他们,并以善债借给安拉,我必勾销你们的罪恶,我必让你们进入下临诸河的乐园。此后,谁不信道,谁已迷失了正路。”

解释

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ  ( المائدة: ١٣ )

fabimā
فَبِمَا
So for
什么|因为|然后
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
他们的|破坏
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
他们的|盟约
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
他们|我们弃绝
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们使|和
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
他们的|众心
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
hard
坚硬
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
他们改变
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
众话语
ʿan
عَن
from
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
their places
他的|经文
wanasū
وَنَسُوا۟
and forgot
他们抛弃|和
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
一部分
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
他们被劝戒
bihi
بِهِۦۚ
of [it]
它|在
walā
وَلَا
And not
不|和
tazālu
تَزَالُ
will you cease
你停止
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
to discover
你发现
ʿalā
عَلَىٰ
of
khāinatin
خَآئِنَةٍ
treachery
奸诈
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
他们|从
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a few
少数
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
他们|从
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
But forgive
你饶恕|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
他们|从
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
and overlook
你原谅|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
他爱
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Fabimaa naqdihim meesaa qahum la'annaahum wa ja'alnaa quloobahum qaasiyatany yuharrifoonal kalima 'ammawaadi'ihee wa nasoo hazzam mimmaa zukkiroo bih; khaaa'inatim minhum illaa qaleelam minhum fa'fu 'anhum wasfah; innal laaha yuhibbul muhsineen

只为他们破坏盟约,我弃绝了他们,并使他们的心变成坚硬的;他们篡改经文,并抛弃自己所受的一部分劝戒。除他们中的少数人外,你常常发现他们的奸诈,故你当饶恕他们,原谅他们。安拉确是喜爱行善者的。

解释

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ١٤ )

wamina
وَمِنَ
And from
从|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
qālū
قَالُوٓا۟
said
他们说
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
naṣārā
نَصَٰرَىٰٓ
(are) Christians"
众基督徒
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
我们缔
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their covenant
他们的|约
fanasū
فَنَسُوا۟
but they forgot
他们抛弃|但是
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
一部分
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
他们被劝戒
bihi
بِهِۦ
of [it]
它|在
fa-aghraynā
فَأَغْرَيْنَا
So We aroused
我们使|因此
baynahumu
بَيْنَهُمُ
between them
他们的|之间
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَاوَةَ
[the] enmity
仇恨
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
怨恨|和
ilā
إِلَىٰ
till
直到
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
复活的
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
不久|和
yunabbi-uhumu
يُنَبِّئُهُمُ
will inform them
他们|他告诉
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bimā
بِمَا
of what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
他们做

Wa minal lazeena qaalooo innaa nasaaraaa akhaznaa meesaaqahum fanasoo hazzam mimmaa zukkiroo bihee fa aghrainaa binahumul 'adaawata walbaghdaaa'a ilaa yawmil Qiyaamah; wa sawfa yunabbi'uhumul laahu bimaa kaanoo yasna'oon

自称基督教的人,我曾与他们缔约,但他们抛弃自己所受的一部分劝戒,故我使他们互相仇恨,至于复活日。那时,安拉要把他们的行为告诉他们。

解释

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيْرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُوْنَ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍەۗ قَدْ جَاۤءَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ نُوْرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيْنٌۙ  ( المائدة: ١٥ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
qad
قَدْ
Surely
必定
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
你们|他未至
rasūlunā
رَسُولُنَا
Our Messenger
我们的|使者
yubayyinu
يُبَيِّنُ
making clear
他使明白
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
kathīran
كَثِيرًا
much
多数的
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
kuntum
كُنتُمْ
you used to
你们是
tukh'fūna
تُخْفُونَ
conceal
你们隐藏
mina
مِنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
天经
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
and overlooking
他放弃|和
ʿan
عَن
of
kathīrin
كَثِيرٍۚ
much
很多
qad
قَدْ
Surely
必定
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
你们|它未到
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
nūrun
نُورٌ
a light
一个光
wakitābun
وَكِتَٰبٌ
and a Book
经典|和
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
一个明确的

yaaa Ahlal kitaabi qad jaaa'akum Rasoolunaa yubaiyinu lakum kaseeram mimmmaa kuntum tukhfoona minal Kitaabi wa ya'foo 'an kaseer; qad jaaa'akum minal laahi noorunw wa Kitaabum Mubeen

信奉天经的人啊!我的使者确已来临你们,他要为你们阐明你们所隐讳的许多经文,并放弃许多经文,不加以揭发。有一道光明,和一部明确的经典,确已从安拉降临你们。

解释

يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( المائدة: ١٦ )

yahdī
يَهْدِى
Guides
他指引
bihi
بِهِ
with it
它|在
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mani
مَنِ
(those) who
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
seek
他寻求
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
他的|喜悦
subula
سُبُلَ
(to the) ways
众道路
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the peace
平安的
wayukh'rijuhum
وَيُخْرِجُهُم
and brings them out
他们|他带出|和
mina
مِّنَ
from
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknessess
重重黑暗
ilā
إِلَى
to
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
光明
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
他的|意志|在
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
and guides them
他们|他引导|和
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
端正的

Yahdee bihil laahu manit taba'a ridwaanahoo subulas salaami wa yukhrijuhum minaz zulumaati ilan noori bi iznihee wa yahdeehim ilaa Siraatim Mustaqeem

安拉要借这部经典指引追求其喜悦的人走上平安的道路,依自己的意志把他们从重重黑暗引入光明,并将他们引入正路。

解释

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( المائدة: ١٧ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
必定
kafara
كَفَرَ
disbelieved -
他不信
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
qālū
قَالُوٓا۟
said
他们说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
huwa
هُوَ
He
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
麦西哈
ub'nu
ٱبْنُ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam"
麦尔彦
qul
قُلْ
Say
你说
faman
فَمَن
"Then who
谁?|然后
yamliku
يَمْلِكُ
has power
他干涉
mina
مِنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
一丝毫
in
إِنْ
if
如果
arāda
أَرَادَ
He intends
他决定
an
أَن
to
那个
yuh'lika
يُهْلِكَ
destroy
他毁灭
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
麦西哈
ib'na
ٱبْنَ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥ
and his mother
他的|母亲|和
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all?"
全部
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|归|和
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wamā
وَمَا
and what
什么|和
baynahumā
بَيْنَهُمَاۚ
(is) between both of them
它俩的|之间
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
他创造
مَا
what
什么
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能的

Laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha huwal maseehub nu Maryam; qul famany-yamliku minal laahi shai'an in araada ai yuhlikal Maseehab na Maryama wa ummahoo wa man fil ardi jamee'aa, wa lillaahi mmulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa; yakhluqu maa Yashaaa'; wakhluqu maa yashaaa'; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer

妄言安拉就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。你说:“如果安拉欲毁灭麦西哈和他的母亲麦尔彦,以及大地上的一切人,那么,谁能干涉安拉一丝毫呢?”天地万物的主权,只是安拉的,他创造他所欲创造的。安拉对于万事是全能的。

解释

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ  ( المائدة: ١٨ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
她说|和
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
犹太教徒
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
基督教徒|和
naḥnu
نَحْنُ
"We (are)
我们
abnāu
أَبْنَٰٓؤُا۟
(the) children
众儿子
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
and His beloved"
他的|钟爱者|和
qul
قُلْ
Say
你说
falima
فَلِمَ
"Then why
什么?|因为|然后
yuʿadhibukum
يُعَذِّبُكُم
(does He) punish you
你们|他惩罚
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
for your sins?"
你们的|众罪|在
bal
بَلْ
Nay
不然
antum
أَنتُم
you (are)
你们
basharun
بَشَرٌ
human beings
mimman
مِّمَّنْ
from among (those)
谁|和
khalaqa
خَلَقَۚ
He created
他创造
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
他赦宥
liman
لِمَن
[for] whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
他惩罚|和
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|归|和
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them
它俩|之间
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
返回

Wa qaalatil Yahoodu wan Nasaaraa nahnu abnaaa'ul laahi wa ahibbaaa'uh; qul falima yu'azzibukum bizunoobikum bal antum basharum mimmman khalaq; yaghfiru limai yashaaa'u wa yu'azzibu mai yashaaa'; wa lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa ilaihil maseer

犹太教徒和基督教徒说:“我们是安拉的儿子,是他心爱的人。”你说:“他为什么要因你们的罪过而惩治你们呢?”其实,你们是他所创造的人。他要赦宥谁,就赦宥谁;要惩治谁,就惩治谁。天地万物的权力主权,只是安拉的;他是最后的归宿。

解释

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلٰى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا جَاۤءَنَا مِنْۢ بَشِيْرٍ وَّلَا نَذِيْرٍۗ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَشِيْرٌ وَّنَذِيْرٌ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ  ( المائدة: ١٩ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
qad
قَدْ
Surely
必定
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
你们|他未到
rasūlunā
رَسُولُنَا
Our Messenger
我们的|众使者
yubayyinu
يُبَيِّنُ
he makes clear
他阐明
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
fatratin
فَتْرَةٍ
(after) an interval (of cessation)
中断
mina
مِّنَ
of
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
众使者
an
أَن
lest
以免
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
你们说
مَا
"Not
jāanā
جَآءَنَا
(has) come to us
我们|他未至
min
مِنۢ
any
bashīrin
بَشِيرٍ
bearer of glad tidings
一个报喜者
walā
وَلَا
and not
不|和
nadhīrin
نَذِيرٍۖ
a warner"
一个警告者
faqad
فَقَدْ
But surely
必定|但是
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
你们|他未至
bashīrun
بَشِيرٌ
a bearer of glad tidings
一个报喜者
wanadhīrun
وَنَذِيرٌۗ
and a warner
一个警告者|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能

Yaaa Ahlal Kitaabi qad jaaa'akum Rasoolunaa yubaiyinu lakum 'alaa fatratim minal Rusuli an taqooloo maa jaaa'anaa mim basheerinw wa laa nazeerin faqad jaaa'akum basheerunw wa nazeer; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer

信奉天经的人啊!在众天使(的统道)中断之后,我的使者确已来临你们,为你们阐明教义,以免你们将来说:“没有任何报喜者和警告者来临我们。”一个报喜者和警告者,确已来临你们了。安拉对于万事是全能的。

解释

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ فِيْكُمْ اَنْۢبِيَاۤءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوْكًاۙ وَّاٰتٰىكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ  ( المائدة: ٢٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
said
他说
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
他的|宗族|对
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people
我的|宗族|喔
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
remember
你们应记忆
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor
恩典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
idh
إِذْ
when
当时
jaʿala
جَعَلَ
He placed
他使
fīkum
فِيكُمْ
among you
你们|在
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
Prophets
众先知
wajaʿalakum
وَجَعَلَكُم
and made you
你们|他使|和
mulūkan
مُّلُوكًا
kings
众国王
waātākum
وَءَاتَىٰكُم
and He gave you
你们|他给|和
مَّا
what
什么
lam
لَمْ
not
yu'ti
يُؤْتِ
He (had) given
他给
aḥadan
أَحَدًا
(to) anyone
任何人
mina
مِّنَ
from
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
全世界

Qa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmiz kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz ja'ala feekum mulookanw wa aataakum maa lam yu'ti ahadam minal 'aalameen

当时,穆萨对他的宗族说:“我的宗族啊!你们当铭记安拉所赐你们的恩典,当时,他在你们中派遣了许多先知,并使你们人人自由,而且把没有给过全世界任何人的(恩典)给了你们。

解释