Skip to main content
bismillah

قۤ ۗوَالْقُرْاٰنِ الْمَجِيْدِ ۖ   ( ق: ١ )

qaf
قٓۚ
Qaf
戛弗
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِ
By the Quran
古兰|盟誓
l-majīdi
ٱلْمَجِيدِ
the Glorious
尊严的

Qaaaf; wal Qur aanil Majeed

嘎弗。以尊严的《古兰经》盟誓。

解释

بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ  ( ق: ٢ )

bal
بَلْ
Nay
不然
ʿajibū
عَجِبُوٓا۟
they wonder
他们惊讶
an
أَن
that
那个
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
他们|他来到
mundhirun
مُّنذِرٌ
a warner
一个警告者
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
他们|从
faqāla
فَقَالَ
So say
他说|因此
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
众不信者
hādhā
هَٰذَا
"This
这个
shayon
شَىْءٌ
(is) a thing
一件事情
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing
奇怪的

Bal 'ajibooo an jaa'ahum munzirum minhum faqaalal kaafiroona haazaa shai'un 'ajeeb

难道他们因同族的警告者来临他们而惊讶吗?不信道的人们说:“这是奇事!

解释

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ   ( ق: ٣ )

a-idhā
أَءِذَا
What! When
吗?
mit'nā
مِتْنَا
we die
我们死亡|当
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
我们是|和
turāban
تُرَابًاۖ
dust
尘土
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
rajʿun
رَجْعٌۢ
(is) a return
返回
baʿīdun
بَعِيدٌ
far"
很远的

'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaaban zaalika raj'um ba'eed

难道我们既死之后,已变成尘土,还要还原吗?那太不近情理了。”

解释

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْ ۚوَعِنْدَنَا كِتٰبٌ حَفِيْظٌ   ( ق: ٤ )

qad
قَدْ
Certainly
必定
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
我们知道
مَا
what
什么
tanquṣu
تَنقُصُ
diminishes
它取走
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
min'hum
مِنْهُمْۖ
of them
他们|从
waʿindanā
وَعِندَنَا
and with Us
我们(真主)的|那里|和
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
一本经典
ḥafīẓun
حَفِيظٌۢ
guarded
被保存的

Qad 'alimnaa maa tanqu-sul-ardu minhum wa 'indanaa Kitaabun Hafeez

我确已知道大地对于他们的剥蚀,我这里有一本被保护的天经。

解释

بَلْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْ فَهُمْ فِيْٓ اَمْرٍ مَّرِيْجٍ   ( ق: ٥ )

bal
بَلْ
Nay
不然
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
他们否认
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|在
lammā
لَمَّا
when
jāahum
جَآءَهُمْ
it came (to) them
他们|它来到
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
فِىٓ
(are) in
amrin
أَمْرٍ
a state
状态
marījin
مَّرِيجٍ
confused
混乱的

Bal kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa'ahum fahum feee amrim mareej

他们否认已降示他们的真理,所以他们陷于混乱的状态中。

解释

اَفَلَمْ يَنْظُرُوْٓا اِلَى السَّمَاۤءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنٰهَا وَزَيَّنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوْجٍ   ( ق: ٦ )

afalam
أَفَلَمْ
Then do not
不|然后|吗?
yanẓurū
يَنظُرُوٓا۟
they look
他们注视
ilā
إِلَى
at
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天体
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them -
他们的|上面
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
banaynāhā
بَنَيْنَٰهَا
We structured it
它|我们建造
wazayyannāhā
وَزَيَّنَّٰهَا
and adorned it
它|我们点缀|和
wamā
وَمَا
and not
不|和
lahā
لَهَا
for it
它|对
min
مِن
any
furūjin
فُرُوجٍ
rifts?
缺陷

Afalam yanzurooo ilas samaaa'i fawqahum kaifa banainaahaa wa zaiyannaahaa wa maa lahaa min furooj

难道他们没有仰视天体吗?我是怎样建造它,点缀它,使它没有缺陷的?

解释

وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍۙ   ( ق: ٧ )

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
大地|和
madadnāhā
مَدَدْنَٰهَا
We have spread it out
它|我们展开
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and cast
我们安置|和
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
山岳
wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
and We made to grow
我们使生长|和
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
每个
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
种类的
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
美丽的

Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli zawjim baheej

我曾展开大地,并将许多山岳投在上面,还使各种美丽的植物生长出来,

解释

تَبْصِرَةً وَّذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ   ( ق: ٨ )

tabṣiratan
تَبْصِرَةً
Giving insight
一个启发
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
一个教诲|和
likulli
لِكُلِّ
for every
每个|对
ʿabdin
عَبْدٍ
slave
奴仆的
munībin
مُّنِيبٍ
who turns
归依的

Tabsiratanw wa zikraa likulli 'abdim muneeb

为的是启发和教诲每个归依的仆人。

解释

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً مُّبٰرَكًا فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ جَنّٰتٍ وَّحَبَّ الْحَصِيْدِۙ  ( ق: ٩ )

wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
And We have sent down
我们降下|和
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
mubārakan
مُّبَٰرَكًا
blessed
吉祥的
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
then We made to grow
我们使生长|然后
bihi
بِهِۦ
thereby
它|在
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
众花园
waḥabba
وَحَبَّ
and grain
谷物|和
l-ḥaṣīdi
ٱلْحَصِيدِ
(for) the harvest
收割的

Wa nazzalnaa minas samaaa'i maaa'am mubaarakan fa ambatnaa bihee jannaatinw wa habbal haseed

我从天上降下吉祥的雨水,就借它而生长出许多果树和五谷,

解释

وَالنَّخْلَ بٰسِقٰتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيْدٌۙ  ( ق: ١٠ )

wal-nakhla
وَٱلنَّخْلَ
And the palms trees
海枣树|和
bāsiqātin
بَاسِقَٰتٍ
tall -
扶疏的
lahā
لَّهَا
for it
它|为
ṭalʿun
طَلْعٌ
(are) layers
累累的
naḍīdun
نَّضِيدٌ
arranged
成排的

Wannakhla baasiqaatil laha tal'un nadeed

并生长扶疏的海枣树,它有累累的果实,

解释
古兰经信息 :
戛弗
القرآن الكريم:ق
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Qaf
苏拉号:50
经文数量:45
总字数:357
总字符数:1494
鞠躬次数:3
根据血统地点的类型:麦加
天启令:34
从诗句开始:4630