اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ( الأنعام: ١ )
al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(All) the praises and thanks
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
真主|归
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他造化|和
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
众黑暗
wal-nūra
وَٱلنُّورَۖ
and the light
光明|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
他们的|养主|在
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
equate others with Him
他们配主
Alhamdu lillaahil lazee khalaqas samaawaati wal arda wa ja'alaz zulumaati wannoor; summal lazeena kafaroo bi Rabbihim ya'diloon
一切赞颂,全归安拉!他创造天和地,造化了重重黑暗和光明;不信道的人,却以物配主。
解释 هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ ( الأنعام: ٢ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
你们|他创造
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decreed
他判定
ajalan
أَجَلًاۖ
a term -
一个期限
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
一个期限|和
musamman
مُّسَمًّى
specified
预定的
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
with Him
他(真主)的|那里
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt
你们怀疑
Huwal lazee khalaqakum min teenin summa qadaaa ajalanw wa ajalum musamman 'indahoo summa antum tamtaroon
他用泥创造你们,然后判定一个期限,还有一个预定的期限;你们对于这点却是怀疑的。
解释 وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ ( الأنعام: ٣ )
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
大地
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
他知道
sirrakum
سِرَّكُمْ
your secret
你们的|隐讳
wajahrakum
وَجَهْرَكُمْ
and what you make public
你们的|表白|和
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
他知道|和
taksibūna
تَكْسِبُونَ
you earn
你们赚取
Wa Huwal laahu fissamaawaati wa fil ardi ya'lamu sirrakum wa jahrakum wa ya'lamu maa taksiboon
在天上地下,唯有安拉应受崇拜,他知道你们所隐讳的,和你们所表白的,也知道你们所做的善恶。
解释 وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ( الأنعام: ٤ )
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
他们|它来至
āyatin
ءَايَةٍ
any sign
一个迹象
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
众迹象
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
kānū
كَانُوا۟
they are
他们是
ʿanhā
عَنْهَا
from it
它|从
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turning away
拒绝
Wa maa taateehim min Aayatim min Aayaati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen
他们的主的迹象不降临他们则已;每次降临总是遭到他们的拒绝。
解释 فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( الأنعام: ٥ )
faqad
فَقَدْ
Then indeed
必定|然后
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
他们否认
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|在
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it came to them
他们|它来到
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
不久|但是
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
will come to them
他们|它来至
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
news
消息
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
他们嘲笑
Faqad kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa'ahum fasawfa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon
当真理已降临他们的时候,他们则加以否认。他们嘲笑的事物的消息,将降临他们。
解释 اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ( الأنعام: ٦ )
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
我们毁灭
qablihim
قَبْلِهِم
before them
他们的|之前
qarnin
قَرْنٍ
generations
一个世代
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We had established them
他们|我们建立
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
numakkin
نُمَكِّن
We (have) established
我们建立
lakum
لَّكُمْ
for you?
你们|为
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We sent
我们降下|和
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
雨水
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
他们|在
mid'rāran
مِّدْرَارًا
showering abundantly
充足的
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们使|和
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
诸河
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
underneath them
他们的|下面
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Then We destroyed them
他们|我们毁灭|然后
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
他们的|罪|在
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We raised
我们复起|和
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
他们的|之后
qarnan
قَرْنًا
generations
众世代
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
其他的
Alam yaraw kam ahlaknaa min qablihim min qarnim makkannaahum fil ardi maa lam numakkil lakum wa arsalnas samaaa'a 'alaihim midraaranw wa ja'alnal anhaara tajree min tahtihim fa ahlak naahum bizunoobihim wa anshaanaa mim ba'dihim qarnan aakhareen
难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,并且把没有赏赐你们的地位赏赐了他们,给他们以充足的雨水,使诸河流行在他们的下面。嗣后,我因他们的罪过而毁灭他们。在他们(灭亡)之后,我创造了别的时代。
解释 وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ( الأنعام: ٧ )
walaw
وَلَوْ
And (even) if
如果|和
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We (had) sent down
我们降示
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
kitāban
كِتَٰبًا
a written Scripture
经典
qir'ṭāsin
قِرْطَاسٍ
a parchment
纸
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
and they touched it
它|他们碰触|和
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
他们的|众手|在
laqāla
لَقَالَ
surely (would) have said
他说|必定
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
他们不信
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
这个
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
明显的
Wa law nazzalnaa 'alaika Kitaaban fee qirtaasin falamasoohu bi aideehim laqaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaa sihrum mubeen
假若我把一部写在纸上的经典降示给你,而他们用手抚摩它,那么,不信道的人必定说:“这只是明显的魔术。”
解释 وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ ( الأنعام: ٨ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
为何不
unzila
أُنزِلَ
sent down
他被派遣
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
一个天使
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
我们降下
malakan
مَلَكًا
an Angel
一个天使
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
它被定案|必定
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
事情
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
他们被宽待
Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon
他们说:“为什么没有一个天使降临他呢?”假若我降一个天使,那么,他们的毁灭,必成定案,而他们不蒙宽待了。
解释 وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ ( الأنعام: ٩ )
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
他|我们使
malakan
مَلَكًا
an Angel
一个天使
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
他|我们使|必定
rajulan
رَجُلًا
a man
一个男人
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
我们蒙蔽|必定|和
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
他们|在
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
他们蒙蔽
Wa law ja'alnaahu malakal laja'alnaahu rajulanw wa lalabasnaa 'alaihim maa yalbisoon
假若我降下一个天使,我必使他变成一个人样,我必使他们陷于自己所作的蒙蔽之中。
解释 وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ( الأنعام: ١٠ )
walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
必定|和
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
他们被嘲笑
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
众使者|在
qablika
قَبْلِكَ
before you
你|之前
faḥāqa
فَحَاقَ
but surrounded
它包围|因此
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
那些人|在
sakhirū
سَخِرُوا۟
scoffed
他们嘲笑
min'hum
مِنْهُم
of them
他们|从
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
他们嘲笑
Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon
在你之前,有许多使者,确已被人嘲笑,但嘲笑者所嘲笑的(刑罚),已降临他们了。
解释
القرآن الكريم - سورة الأنعام٦ Al-An'am (Surah 6 )
古兰经信息 :牲畜 القرآن الكريم: الأنعام 叩头颂 (سجدة ): - 苏拉名字 (latin): Al-An'am 苏拉号: 6 经文数量: 165 总字数: 3100 总字符数: 12935 鞠躬次数: 20 根据血统地点的类型: 麦加 天启令: 55 从诗句开始: 789