وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ ( الأنعام: ٦١ )
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
宰制
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
他的|众仆的
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and He sends
他派遣|和
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
你们|在
ḥafaẓatan
حَفَظَةً
guardians
众保护者
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(to) anyone of you
你们的|任何人
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
死亡
tawaffathu
تَوَفَّتْهُ
take him
他|她使死亡
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
我们的|众天使
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
yufarriṭūna
يُفَرِّطُونَ
fail
他们疏忽
Wa huwal qaahiru fawqa 'ibaadihee wa yursilu 'alaikum hafazatan hattaaa izaa jaaa'a ahadakumul mawtu tawaffathu rusulunaa wa hum laa yufarritoon
他是在众仆之上宰制万物的主,他派遣许多天使来保护你们。待死亡降临你们中的任何人的时候,我的众天使,将使他死亡,他们毫不疏忽。
解释ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ ( الأنعام: ٦٢ )
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
他们被返回
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
their Protector -
他们的|主
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
[the] True
真理的
alā
أَلَا
Unquestionably
真的
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the judgment?
判决
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) swiftest
神速
l-ḥāsibīna
ٱلْحَٰسِبِينَ
(in taking) account
众清算的
Summa ruddooo ilallaahi mawlaahumul haqq; alaa lahul hukmu wa Huwa asra'ul haasibeen
然后,世人要被送归安拉——他们的主。真的,判决只归他,他是清算最神速的。
解释قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَىِٕنْ اَنْجٰىنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ( الأنعام: ٦٣ )
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
你们|他拯救
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
darkness[es]
重重黑暗
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
陆地的
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
海洋的|和
tadʿūnahu
تَدْعُونَهُۥ
you call Him
他(真主)|你们祈祷
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
谦卑地
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةً
and secretly
秘密地|和
anjānā
أَنجَىٰنَا
He saves us
我们|他拯救
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
我们是|必定
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones"
感谢
Qul mai yunajjeekum min zulumaatil barri walbahri tad'oonahoo tadarru'anw wa khufyatann la'in anjaanaa min haazihee lanakoonana minash shaakireen
你说:“你们谦逊地和秘密地祈祷说:‘如果他拯救我们脱离这些苦难,我们必定感谢他。’谁能拯救你们脱离陆地和海洋的各种苦难呢?”
解释قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ ( الأنعام: ٦٤ )
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
你们|他拯救
min'hā
مِّنْهَا
from it
它|从
karbin
كَرْبٍ
distress
灾难的
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate partners (with Allah)"
你们以物配主
Qulil laahu yunajjjeekum minhaa wa min kulli karbin summa antum tushrikoon
你说:“安拉拯救你们脱离这些苦难,和一切忧患。然后,你们又以物配他。”
解释قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ ( الأنعام: ٦٥ )
l-qādiru
ٱلْقَادِرُ
(is) All Able
能够
yabʿatha
يَبْعَثَ
send
他(真主)袭击
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
刑罚
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
你们的|上面
arjulikum
أَرْجُلِكُمْ
your feet
你们的|众脚的
yalbisakum
يَلْبِسَكُمْ
(to) confuse you
你们|他混杂
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
各宗派
wayudhīqa
وَيُذِيقَ
and make (you) taste -
他使尝试|和
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
你们的|一部份
baʿḍin
بَعْضٍۗ
(of) others"
另一部分的
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
我们阐述
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
他们了解
Qul huwal Qaadiru 'alaaa ai yab'asa 'alaikum 'azaabam min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiya'anw wa yuzeeqa ba'dakum baasa ba'd; unzur kaifa nusarriful Aayaati la'allahum yafqahoon
你说:“他能使刑罚从你们的头上和脚下袭击你们,或使你们各宗派相混杂,从而使你们这宗派尝试那宗派的战争。”你看,我怎样阐述许多迹象,以便他们了解。
解释وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ ( الأنعام: ٦٦ )
wakadhaba
وَكَذَّبَ
But denied
他否认|和
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
你的|宗族
wahuwa
وَهُوَ
while it
它(古兰)|和
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(is) the truth
真理
lastu
لَّسْتُ
"I am not
我不
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
你们|在
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager"
一个监护者|在
Wa kaz zaba bihee qawmuka wa huwal haqq; qul lastu'alaikum biwakeel
这部经是真理,而你的宗族否认它。你说:“我不是监护你们的。”
解释لِكُلِّ نَبَاٍ مُّسْتَقَرٌّ وَّسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ( الأنعام: ٦٧ )
likulli
لِّكُلِّ
For every
每个|为
mus'taqarrun
مُّسْتَقَرٌّۚ
(is) a fixed time
一个定期
wasawfa
وَسَوْفَ
and soon
不久|和
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
你们知道
Likulli naba im mustaqar runw wa sawfa ta'lamoon
解释وَاِذَا رَاَيْتَ الَّذِيْنَ يَخُوْضُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖۗ وَاِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرٰى مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ( الأنعام: ٦٨ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
你看见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yakhūḍūna
يَخُوضُونَ
engage (in vain talks)
他们谈论
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
then turn away
你应离开|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
they engage
他们谈论
ḥadīthin
حَدِيثٍ
a talk
言论
ghayrihi
غَيْرِهِۦۚ
other than it
它的|除外的
wa-immā
وَإِمَّا
And if
如果|和
yunsiyannaka
يُنسِيَنَّكَ
causes you to forget
你|他使忘记
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶么
falā
فَلَا
then (do) not
不|因此
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
记忆的
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
民众的
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义的
Wa izaa ra aital lazeena yakhoodoona feee Aayaatinaa fa a'rid 'anhum hattaa yakkhoodoo fee hadeesin ghairih; wa immaa yunsiyannakash Shaitaanu falaa taq'ud ba'dazzikraa ma'al qawmiz zaalimeen
当你看见他们谈论我的迹象的时候,你当避开他们,直到他们谈论别的事。如果恶魔使你忘记,那么,在记起之后,你不要再与不义的人同座。
解释وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ( الأنعام: ٦٩ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
他们敬畏
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
他们的|清算
shayin
شَىْءٍ
anything;
任何事情
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(for) reminder
劝戒
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|或许
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
他们敬畏
Wa maa 'alal lazeena yattaqoona min hisaabihim min shai'inw wa laakin zikraa la'allahum yattaqoon
敬畏的人,对于不义者的受清算,毫无关系,但须劝戒(他们),他们或许敬畏。
解释وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ( الأنعام: ٧٠ )
wadhari
وَذَرِ
And leave
你使自便|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
他们取
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
他们的|宗教
laʿiban
لَعِبًا
(as) a play
一个嬉戏
walahwan
وَلَهْوًا
and amusement
一个娱乐|和
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
他们|它欺骗|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
今世的
wadhakkir
وَذَكِّرْ
But remind
你应劝戒|和
bihi
بِهِۦٓ
with it
它(古兰)|在
tub'sala
تُبْسَلَ
is given up to destruction
她遭受
nafsun
نَفْسٌۢ
a soul
任何人
kasabat
كَسَبَتْ
it (has) earned
她(任何人)赚取
lahā
لَهَا
(is) for it
他(任何人)|为
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
一个保护者
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
一个说情者
taʿdil
تَعْدِلْ
it offers ransom
她赎罪
yu'khadh
يُؤْخَذْ
will it be taken
它被接受
min'hā
مِنْهَآۗ
from it
她(罚赎)|从
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones who
那些人
ub'silū
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
他们遭遇
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they earned
他们获取
lahum
لَهُمْ
For them
他们|为
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
一个饮料
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling water
沸腾的
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
刑罚|和
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
痛苦的
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
他们不信
Wa zaril lazeenat takhazoo deenahum la'ibanwwa lahwanw wa gharrat humul ha yaatud dunyaa; wa zakkir biheee an tubsala nafsum bimaa kasabat laisa lahaa min doonil laahi waliyyunw wa laa shafee'unw wa in ta'dil kulla 'adlil laa yu'khaz minhaa; ulaaa 'ikal lazeena ubsiloo bimaa kasaboo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakkfuroon
把自己的宗教当作嬉戏和娱乐,而且为今世生活所欺骗的人,你可以任他们自便。你应当以《古兰经》劝戒世人,以免任何人因自己的罪行而遭毁灭;他除安拉外没有保护者,也没有说情者,他无论怎样赎罪,总无效果。这等人,将为自己的罪行而遭毁灭。他们将因不信道而享受沸腾的饮料,和受痛苦的刑罚。
解释- القرآن الكريم - سورة الأنعام٦
Al-An'am (Surah 6)