Skip to main content

فَتَنَادَوْا مُصْبِحِيْنَۙ  ( القلم: ٢١ )

fatanādaw
فَتَنَادَوْا۟
And they called one another
他们彼此相呼|然后
muṣ'biḥīna
مُصْبِحِينَ
(at) morning
早晨

Fatanaadaw musbiheen

他们曾在早晨彼此相呼:

解释

اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِمِيْنَ   ( القلم: ٢٢ )

ani
أَنِ
That
那个
igh'dū
ٱغْدُوا۟
"Go early
你们应早晨去
ʿalā
عَلَىٰ
to
ḥarthikum
حَرْثِكُمْ
your crop
你们的|园地
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you would
你们是
ṣārimīna
صَٰرِمِينَ
pluck (the) fruit"
收获

Anighdoo 'alaa harsikum in kuntum saarimeen

你们当在早晨到园里去,如果你们要想收获。

解释

فَانْطَلَقُوْا وَهُمْ يَتَخَافَتُوْنَۙ  ( القلم: ٢٣ )

fa-inṭalaqū
فَٱنطَلَقُوا۟
So they went
他们离开|然后
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
lowered (their) voices
他们密语

Fantalaqoo wa hum yatakhaafatoon

他们走了,途中悄悄地商议说: "

解释

اَنْ لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِيْنٌۙ  ( القلم: ٢٤ )

an
أَن
That
那个
لَّا
"Not
yadkhulannahā
يَدْخُلَنَّهَا
will enter it
它|他进入
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
今天
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
你们|在
mis'kīnun
مِّسْكِينٌ
any poor person"
众贫民

Al laa yadkhulannahal yawma 'alaikum miskeen

今天绝不要让一个贫民走进园圃。

解释

وَّغَدَوْا عَلٰى حَرْدٍ قَادِرِيْنَ   ( القلم: ٢٥ )

waghadaw
وَغَدَوْا۟
And they went early
他们变成|和
ʿalā
عَلَىٰ
with
ḥardin
حَرْدٍ
determination
企图
qādirīna
قَٰدِرِينَ
able
有能力

Wa ghadaw 'alaa hardin qaadireen

他们早晨起来以为自己是能遏制的。

解释

فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُوْٓا اِنَّا لَضَاۤلُّوْنَۙ  ( القلم: ٢٦ )

falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
ra-awhā
رَأَوْهَا
they saw it
它|他们看见
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
laḍāllūna
لَضَآلُّونَ
(are) surely lost
众迷误者|必定

Falammaa ra awhaa qaalooo innaa ladaaalloon

当他们看见园圃的时候,他们说:“我们碓是迷误的,

解释

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( القلم: ٢٧ )

bal
بَلْ
Nay!
不然
naḥnu
نَحْنُ
We
我们
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"
众被剥夺者

Bal nahnu mahroomoon

不然,我们是被剥夺的!”

解释

قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُوْنَ   ( القلم: ٢٨ )

qāla
قَالَ
Said
他说
awsaṭuhum
أَوْسَطُهُمْ
(the) most moderate of them
他们的|最优秀者
alam
أَلَمْ
"Did not
没有|吗?
aqul
أَقُل
I tell
我说
lakum
لَّكُمْ
you
你们|为
lawlā
لَوْلَا
Why not
为何不
tusabbiḥūna
تُسَبِّحُونَ
you glorify (Allah)
你们赞颂超绝

Qaala awsatuhum alam aqul lakum law laa tusabbihoon

他们中最优秀的人说:“难道我没有对你们说吗?你们怎么不赞颂安拉呢?”

解释

قَالُوْا سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( القلم: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be
赞颂超绝
rabbinā
رَبِّنَآ
(to) our Lord!
我们的|养主的
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
kunnā
كُنَّا
[we] were
我们是
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
众不义者

Qaaloo subhaana rabbinaaa innaa kunnaa zaalimeen

他们说:“赞颂我们的主超绝万物!我们确是不义的。”

解释

فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَلَاوَمُوْنَ   ( القلم: ٣٠ )

fa-aqbala
فَأَقْبَلَ
Then approached
他走向|然后
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
others
一部分
yatalāwamūna
يَتَلَٰوَمُونَ
blaming each other
他们互相责备

Fa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatalaawamoon

于是他们走向前来,互相谈论。

解释