Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
它被宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
我们的|众迹象
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
qad
قَدْ
"Verily
必定
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we have heard
我们听
law
لَوْ
if
如果
nashāu
نَشَآءُ
we wish
我们意欲
laqul'nā
لَقُلْنَا
surely, we could say
我们说|必定
mith'la
مِثْلَ
like
相似
hādhā
هَٰذَآۙ
this
这个的
in
إِنْ
Not
hādhā
هَٰذَآ
is this
这个
illā
إِلَّآ
but
除了
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
众故事
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
众前人的

Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa qaaloo qad sami'naa law nashaaa'u laqulnaa misla haazaaa in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen

当别人对他们宣读我的迹象的时候,他们说:“我们确已听见过了,假若我们意欲,我们必说出与此相似的文词来;这只是古人的(神话)。”

解释

وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الأنفال: ٣٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
真主啊
in
إِن
If
如果
kāna
كَانَ
was
它是
hādhā
هَٰذَا
this
这个
huwa
هُوَ
[it]
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
min
مِنْ
[of]
ʿindika
عِندِكَ
from You
你的|那里
fa-amṭir
فَأَمْطِرْ
then (send) rain
求你降|因此
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
我们|在
ḥijāratan
حِجَارَةً
(of) stones
众石头
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
awi
أَوِ
or
或者
i'tinā
ٱئْتِنَا
bring (upon) us
我们|你带来
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
a punishment
刑罚|在
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
痛苦的

Wa iz qaalul laahumma in kaana haazaa huwal haqqa min 'indika fa amtir 'alainaa hijaaratam minas samaaa'i awi'tinaa bi 'azaabin alaeem

当时,他们说:“安拉啊!如果这就是从你降示的真理,那么,求你从天上降下雨点般的石头来毁灭我们,或以痛苦的刑罚来惩治我们吧!”

解释

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ   ( الأنفال: ٣٣ )

wamā
وَمَا
But not
不|和
kāna
كَانَ
is
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
真主
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
他们|他惩罚|为
wa-anta
وَأَنتَ
while you
你|和
fīhim
فِيهِمْۚ
(are) among them
他们|在
wamā
وَمَا
and not
不|和
kāna
كَانَ
is
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
muʿadhibahum
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
他们的|惩罚
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yastaghfirūna
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
他们求饶

Wa maa kanal laahu liyu'az zibahum wa anta feehim; wa maa kaanal laahu mu'az zibahum wa hum yastaghfiroon

你在他们中间的时候,安拉是不会惩治他们的,他们正在求饶的时候,安拉也不致于惩治他们。

解释

وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٣٤ )

wamā
وَمَا
But what
什么?|和
lahum
لَهُمْ
(is) for them
他们|为
allā
أَلَّا
that not
不|那个
yuʿadhibahumu
يُعَذِّبَهُمُ
(should) punish them
他们|他惩治
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder (people)
他们阻止
ʿani
عَنِ
from
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
清真寺
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
禁止的
wamā
وَمَا
while not
不|和
kānū
كَانُوٓا۟
they are
他们是
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
its guardians?
它的|众保护者
in
إِنْ
Not (can be)
awliyāuhu
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
its guardians
它的|众保护者
illā
إِلَّا
except
除了
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
the ones who fear Allah
众敬畏者
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa maa lahum allaa yu'az zibahumul laahu wa hum yasuddoona 'anil Masjidil-Haraami wa maa kaanooo awliyaaa'ah; in awliyaaa' uhooo illal muttaqoona wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

他们阻止别人入禁寺的时候,安拉怎能不惩治他们呢?他们不是禁寺的保护者,禁寺的保护者只能是敬畏的人,但他们大半不知道。

解释

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَاۤءً وَّتَصْدِيَةًۗ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ  ( الأنفال: ٣٥ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
它是
ṣalātuhum
صَلَاتُهُمْ
their prayer
他们的|礼拜
ʿinda
عِندَ
at
那里
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
房屋的
illā
إِلَّا
except
除了
mukāan
مُكَآءً
whistling
打呼哨
wataṣdiyatan
وَتَصْدِيَةًۚ
and clapping
拍掌|和
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
你们尝|因此
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
bimā
بِمَا
because
什们|为
kuntum
كُنتُمْ
you used to
你们是
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve
你们否认

Wa maa kaana Salaatuhum 'indal Baiti illa mukaaa anw-wa tasdiyah; fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon

他们在禁寺附近的礼拜,只是打呼哨和拍掌。(不信道的人们啊!)你们为不信道而尝试刑罚吧。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗفَسَيُنْفِقُوْنَهَا ثُمَّ تَكُوْنُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُوْنَ ەۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ يُحْشَرُوْنَۙ  ( الأنفال: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们花费
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
他们的|财产
liyaṣuddū
لِيَصُدُّوا۟
to hinder (people)
他们阻止|以便
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
fasayunfiqūnahā
فَسَيُنفِقُونَهَا
So they will spend it
它|你们花费|将|因此
thumma
ثُمَّ
then
然后
takūnu
تَكُونُ
it will be
它是
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
他们|在
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
一个悔恨
thumma
ثُمَّ
then
然后
yugh'labūna
يُغْلَبُونَۗ
they will be overcome
他们被战胜
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
ilā
إِلَىٰ
to
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
他们被集合

Innal lazeena kafaroo yunfiqoona amwaalahum liyasuddoo 'an sabeelil laah; fasayunfiqoonahaa summa takoonu 'alaihim hasratan summa yughlaboon; wal lazeena kafarooo ilaa Jahannnama yuhsharoona

不信道的人花费他们的钱财,以便阻止(别人遵循)安拉的大道;他们在花费之后,必定后悔,而且被战胜。不信道的人只被集合到火狱去。

解释

لِيَمِيْزَ اللّٰهُ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيْثَ بَعْضَهٗ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهٗ جَمِيْعًا فَيَجْعَلَهٗ فِيْ جَهَنَّمَۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٣٧ )

liyamīza
لِيَمِيزَ
That may distinguish
他区别|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
恶劣的人
mina
مِنَ
from
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good
善良的人
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
and place
他置|和
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
恶劣的人
baʿḍahu
بَعْضَهُۥ
some of them
他的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
on
baʿḍin
بَعْضٍ
others
另一部分
fayarkumahu
فَيَرْكُمَهُۥ
and heap them
他|他堆积|然后
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
全部
fayajʿalahu
فَيَجْعَلَهُۥ
and put them
他|他投置|然后
فِى
in
jahannama
جَهَنَّمَۚ
Hell
火狱
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
humu
هُمُ
they
他们
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
众亏折的

Liyameezal laahul khabeesa minat taiyibi wa yaj'alal khabeesa ba'dahoo 'ala ba'din fayarkumahoo jamee'an fayaj'alahoo fee Jahannnam; ulaaa'ika humul khaasiroon

以便安拉甄别恶劣的人和善良的人,然后把恶劣的人一层层地通统堆积起来,然后把他们投入火狱,这等人就是亏折的人。

解释

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

qul
قُل
Say
你说
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|至
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
in
إِن
if
如果
yantahū
يَنتَهُوا۟
they cease
他们停止
yugh'far
يُغْفَرْ
will be forgiven
它被饶恕
lahum
لَهُم
for them
他们|为
مَّا
what
什么
qad
قَدْ
[verily]
必定
salafa
سَلَفَ
(is) past
它逝去
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
yaʿūdū
يَعُودُوا۟
they return
他们复反
faqad
فَقَدْ
then verily
必定|然后
maḍat
مَضَتْ
preceded
它逝去
sunnatu
سُنَّتُ
(the) practice
众例
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
众古人的

Qul lillazeena kafarooo iny yantahoo yughfar lahum maa qad salafa wa iny ya'oodoo faqad madat sunnatul awwaleen

你告诉不信道的人们:如果他们停止战争,那么,他们以往的罪恶将蒙赦宥;如果他们执迷不悟,那么,古人的常道已逝去了。

解释

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight them
他们|你们战斗|和
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
لَا
not
takūna
تَكُونَ
there is
它是
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
迫害
wayakūna
وَيَكُونَ
and is
它是|和
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
宗教
kulluhu
كُلُّهُۥ
all of it
它的|全部
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
真主|归
fa-ini
فَإِنِ
But if
如果|因此
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they ceased
他们停战
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bimā
بِمَا
of what
什么|在
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
他们做
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
全明的

Wa qaatiloohum hattaa laa takoona fitnatunw wa yakoonaddeenu kulluhoo lillaah; fainin tahaw fa innallaaha bimaa ya'maloona Baseer

你们要与他们战斗,直到迫害消除,一切宗教全归安拉;如果他们停战,那么,安拉确是明察他们的行为的。

解释

وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰىكُمْ ۗنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ۔  ( الأنفال: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
他们背叛
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
你们应知道|然后
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۚ
(is) your Protector
你们的|保护者
niʿ'ma
نِعْمَ
Excellent
他优美
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
(is) the Protector
保护者
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and Excellent
他优美|和
l-naṣīru
ٱلنَّصِيرُ
(is) the Helper
援助者

Wa in tawallaw fa'lamooo annal laaha mawlaakum; ni'mal mawlaa wa ni'man naseer

如果他们背叛,那么,你们应当知道,安拉确是你们的保佑者。保佑者真优美!援助者真优美!

解释