Skip to main content

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( يونس: ٦١ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
takūnu
تَكُونُ
you are
তুমি থাকো
فِى
[in]
মধ্যে
shanin
شَأْنٍ
any situation
(যে কোনো) অবস্থার
wamā
وَمَا
and not
এবং যা কিছু
tatlū
تَتْلُوا۟
you recite
তুমি তিলাওয়াত করো
min'hu
مِنْهُ
of it
তা সম্পর্কে (কিছু)
min
مِن
from
হতে
qur'ānin
قُرْءَانٍ
(the) Quran
কুর'আন
walā
وَلَا
and not
এবং না
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করো
min
مِنْ
any
কোনো
ʿamalin
عَمَلٍ
deed
কাজ
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
kunnā
كُنَّا
We are
আমরা থাকি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
shuhūdan
شُهُودًا
witnesses
সাক্ষী
idh
إِذْ
when
যখন
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you are engaged
তোমরা প্রবৃত্ত হও
fīhi
فِيهِۚ
in it
তার মধ্যে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
অগোচরে থাকে
ʿan
عَن
from
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
min
مِن
of
কোনো
mith'qāli
مِّثْقَالِ
(the) weight
পরিমাণও
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
অণু
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
আকাশের
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aṣghara
أَصْغَرَ
smaller
ক্ষুদ্রতর
min
مِن
than
চেয়ে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটার
walā
وَلَآ
and not
আর না
akbara
أَكْبَرَ
greater
বৃহত্তর
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
فِى
(is) in
মধ্যে
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
কিতাবের (লিখিত আছে)
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

তুমি যে অবস্থাতেই থাক না কেন, আর তুমি কুরআন থেকে যা কিছুই তিলাওয়াত কর না কেন, আর যে ‘আমালই তোমরা কর না কেন, আমি তোমাদের উপর রয়েছি প্রত্যক্ষদর্শী, যখন তোমরা তাতে পূর্ণরূপে মনোনিবেশ কর। এমন অণু পরিমাণ বা তাত্থেকে ছোট বা তাত্থেকে বড় বস্তু না আছে পৃথিবীতে, আর না আছে আসমানে যা তোমার প্রতিপালকের দৃষ্টির আড়ালে আছে। তা (লেখা) আছে এক সুস্পষ্ট কিতাবে।

ব্যাখ্যা

اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ   ( يونس: ٦٢ )

alā
أَلَآ
No doubt!
সাবধান (জেনে রাখো)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
বন্ধুদের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
لَا
(there will be) no
নেই
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
walā
وَلَا
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখিত হবে

জেনে রেখ! আল্লাহর বন্ধুদের কোন ভয় নেই আর তারা দুঃখিতও হবে না।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَۗ   ( يونس: ٦٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
ও তারা ছিলো
yattaqūna
يَتَّقُونَ
conscious (of Allah)
তাকওয়া অবলম্বন করেছে

যারা ঈমান আনে আর তাকওয়া অবলম্বন করে

ব্যাখ্যা

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

lahumu
لَهُمُ
For them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
সুসংবাদ
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wafī
وَفِى
and in
এবং মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
আখিরাতের
لَا
No
নেই
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
কোনো পরিবর্তন
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
কথাগুলোর জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
huwa
هُوَ
is
সেই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
মহা

তাদের জন্য সুসংবাদ দুনিয়ার জীবনে আর আখেরাতেও। আল্লাহর কথার কোন হেরফের হয় না, এটাই হল বিরাট সাফল্য।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( يونس: ٦٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না (যেন)
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
তোমাকে দুঃখ দেয়
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
তাদের কথা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
সব সম্মানই
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
আল্লাহরই জন্যে
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
সব
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
সবকিছু জানেন

ওদের কথা যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়, যাবতীয় সম্মান আল্লাহরই জন্য, তিনি সব কিছুই শোনেন, সব কিছু জানেন।

ব্যাখ্যা

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( يونس: ٦٦ )

alā
أَلَآ
No doubt!
সাবধান (জেনে রাখো)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
আল্লাহরই জন্যে (মালিকানাভুক্ত)
man
مَن
whoever
যারা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
waman
وَمَن
and whoever
এবং যারা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
And not
এবং কিসের
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
অনুসরণ করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoke
ডাকে
min
مِن
other than Allah
দিয়ে
dūni
دُونِ
other than Allah
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
আল্লাহ
shurakāa
شُرَكَآءَۚ
partners
(তাদের কল্পিত) শরীকদেরকে
in
إِن
Not
না
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
তারা অনুসরণ করে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
অনুমানের
wa-in
وَإِنْ
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তারা
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
মিথ্যা বলে

জেনে রেখ! যা কিছু আসমানসমূহে আছে আর যারা যমীনে আছে সবাই আল্লাহর। (এ অবস্থায়) যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে (তাদের মনগড়া) শরীকদের ডাকে তারা কিসের অনুসরণ করে? তারা ধারণা-অনুমান ছাড়া অন্য কিছুরই অনুসরণ করে না, আর তারা শুধু মিথ্যাই বলে।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ   ( يونس: ٦٧ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
made
বানিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
যেন তোমরা বিশ্রাম নাও
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
এবং দিনকে (বানিয়েছেন)
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
দেখার জন্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who) listen
(যারা উন্মুক্ত কানে) শোনে

তিনিই তোমাদের জন্য রাত বানিয়েছেন যেন তোমরা তাতে শান্তি লাভ করতে পার, আর দিন সৃষ্টি করেছেন (সব কিছু) দেখার জন্য। অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে ঐ সম্প্রদায়ের জন্য যারা (মনোযোগ দিয়ে) শোনে।

ব্যাখ্যা

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They say
তারা বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
"গ্রহণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
"আল্লাহ
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
সন্তান"
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
(প্রকৃতপক্ষে) তিনি পবিত্র
huwa
هُوَ
He
তিনি
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
অভাবমুক্ত
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
তাঁরই জন্যে
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
in
إِنْ
Not
নেই
ʿindakum
عِندَكُم
you have
তোমাদের কাছে
min
مِّن
any
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
প্রমাণ
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
এই সম্বন্ধে (তোমাদের দাবীর)
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
তোমরা কি বলছো
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
what
যা
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
তোমরা জানো

ওরা বলে-‘‘আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন’’। মহান পবিত্র তিনি, তিনি কারো মুখাপেক্ষী নন, আসমানসমূহে ও যমীনে যা আছে সবই তাঁর মালিকানাধীন, (আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন) এ ব্যাপারে তোমাদের কাছে কোন প্রমাণ নেই, তাহলে তোমরা কি আল্লাহ সম্পর্কে এমন কথা বলছ যে বিষয়ে তোমাদের কোনই জ্ঞান নেই?

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ   ( يونس: ٦٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
মিথ্যা
لَا
they will not succeed"
না"
yuf'liḥūna
يُفْلِحُونَ
they will not succeed"
তারা সফলকাম হয়"

বল ‘‘যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে, তারা কক্ষনো কল্যাণ পাবে না।

ব্যাখ্যা

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
(তাদের জন্যে) সুখ সম্ভোগ
فِى
in
মধ্যে (আছে)
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
পৃথিবীর(অতি নগণ্য)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
আমাদেরই দিকে
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
তাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
আমরা তাদের আস্বাদন করাবো
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
কঠোর
bimā
بِمَا
because
যা এ কারণে
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
তারা অবিশ্বাস করতে

দুনিয়াতে আছে তাদের জন্য সামান্য ভোগ্যবস্তু, অতঃপর আমার কাছেই হবে তাদের প্রত্যাবর্তন, তখন তাদের কুফুরীর কারণে তাদেরকে আমি কঠিন ‘আযাব আস্বাদন করাব।

ব্যাখ্যা