Skip to main content

فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٨١ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
alqaw
أَلْقَوْا۟
they (had) thrown
তারা নিক্ষেপ করলো
qāla
قَالَ
Musa said
বললো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa said
মূসা
مَا
"What
"(ঐসব) যা
ji'tum
جِئْتُم
you have brought
তোমরা এসেছো
bihi
بِهِ
[it]
তা নিয়ে
l-siḥ'ru
ٱلسِّحْرُۖ
(is) the magic
জাদু
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
sayub'ṭiluhu
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
will nullify it
শীঘ্রই তা ব্যর্থ করে দিবেন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuṣ'liḥu
يُصْلِحُ
amend
পরিশুদ্ধ করেন
ʿamala
عَمَلَ
the work
কাজকে
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
বিপর্যয়সৃষ্টিকারীদের

তারা যখন নিক্ষেপ করল, তখন মূসা বলল, ‘‘তোমরা যা নিয়ে এসেছ তাতো যাদু, আল্লাহ এখনই তা ব্যর্থ করে দেবেন, আল্লাহ বিশৃঙ্খলাকারীদের কাজকে সংশোধন করেন না’’।

ব্যাখ্যা

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ٨٢ )

wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
And Allah will establish
এবং সত্যে পরিণত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will establish
আল্লাহ
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্যকে
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
তাঁর বাণীর মাধ্যমে
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
dislike it
অপছন্দ করে (তা)
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals"
অপরাধীরা"

আল্লাহ তাঁর বাণীর সাহায্যে প্রকৃত সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করবেনই, অপরাধীদের কাছে তা যতই অপ্রীতিকর হোক না কেন।

ব্যাখ্যা

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

famā
فَمَآ
But none
এরপরও না
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান আনলো
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musa
মূসার প্রতি (সেদেশের লোক)
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
(the) offspring
বংশধর (কিছু যুবক)
min
مِّن
among
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
ʿalā
عَلَىٰ
for
কারণে
khawfin
خَوْفٍ
fear
ভয়ের
min
مِّن
of
থেকে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরাউন
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
ও তাদের প্রধানদের
an
أَن
lest
যে
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
they persecute them
তাদেরকে সে নির্যাতন করবে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরাউন (ছিলো)
laʿālin
لَعَالٍ
(was) a tyrant
অবশ্যই স্বেচ্ছাচারী
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
দেশের
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
এবং নিশ্চয়ই সে
lamina
لَمِنَ
(was) of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses
সীমালঙ্ঘনকারীদের

মূসার উপর তার জাতির মধ্য হতে গুটিকয়েক লোক ব্যতীত কেউ ঈমান আনেনি ফির‘আওন ও তার প্রধানদের নির্যাতনের ভয়ে। বাস্তবিকই ফির‘আওন দুনিয়াতে খুবই উদ্ধত ছিল, আর সে ছিল অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٤ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
এবং বললো
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
মূসা
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
in
إِن
If
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you have
তোমরা থাকো
āmantum
ءَامَنتُم
believed
ঈমান এনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then on Him
তবে তাঁরই উপর
tawakkalū
تَوَكَّلُوٓا۟
put your trust
তোমরা নির্ভর করো
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mus'limīna
مُّسْلِمِينَ
Muslims"
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)"

মূসা বলেছিল, ‘‘হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা যদি আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে থাক তাহলে তোমরা তাঁরই উপর ভরসা কর যদি তোমরা আত্মসমর্পণকারী হও’’।

ব্যাখ্যা

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said
অতঃপর তারা বললো
ʿalā
عَلَى
"Upon
"উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
আমরা নির্ভর করেছি
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
لَا
(Do) not
না
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
আমাদের বানিয়ো
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
উৎপীড়নের পাত্র
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
জাতির জন্যে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী

তখন তারা বলল, ‘‘আমরা আল্লাহর উপরই ভরসা করি, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিম জাতির অত্যাচারের পাত্র করো না,

ব্যাখ্যা

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ   ( يونس: ٨٦ )

wanajjinā
وَنَجِّنَا
And save us
এবং আমাদেরকে রক্ষা করো
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
তোমার অনুগ্রহ দ্বারা
mina
مِنَ
from
হতে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
জাতি
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
(যারা) কাফির"

আর তোমার অনুগ্রহে আমাদেরকে কাফির সম্প্রদায় থেকে রক্ষা কর।’’

ব্যাখ্যা

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٨٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
এবং আমরা ওহী করলাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসার
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
ও তার ভাইয়ের (প্রতি)
an
أَن
that
যে
tabawwaā
تَبَوَّءَا
"Settle
"দু'জনে স্থাপন করো
liqawmikumā
لِقَوْمِكُمَا
your people
তোমাদের দু'জনের জাতির জন্যে
bimiṣ'ra
بِمِصْرَ
in Egypt
মিশরে
buyūtan
بُيُوتًا
(in) houses
কিছু ঘর
wa-ij'ʿalū
وَٱجْعَلُوا۟
and make
এবং তোমরা বানাও
buyūtakum
بُيُوتَكُمْ
your houses
তোমাদের ঘরগুলোকে
qib'latan
قِبْلَةً
(as) places of worship
ক্বিবলা
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۗ
the prayer
সালাত
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
এবং সুসংবাদ দাও
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers"
মু'মিনদেরকে"

আমি মূসা আর তার ভাইয়ের প্রতি ওয়াহী করলাম যে, ‘‘মিসরে তোমাদের সম্প্রদায়ের জন্য ঘর তৈরি কর আর তোমাদের ঘরগুলোকে ‘ইবাদাত গৃহ কর, আর নামায প্রতিষ্ঠা কর এবং মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও’’।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَآ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهٗ زِيْنَةً وَّاَمْوَالًا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِكَ ۚرَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٨٨ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
এবং বললো
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
মূসা
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
নিশ্চয়ই তুমি
ātayta
ءَاتَيْتَ
have given
তুমি দিয়েছো
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরাউনকে
wamala-ahu
وَمَلَأَهُۥ
and his chiefs
এবং তার পরিবারবর্গকে
zīnatan
زِينَةً
splendor
শোভা
wa-amwālan
وَأَمْوَٰلًا
and wealth
ও ধনসম্পদ
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
liyuḍillū
لِيُضِلُّوا۟
That they may lead astray
পথভ্রষ্ট করার জন্যে (লোকদেরকে)
ʿan
عَن
from
হতে
sabīlika
سَبِيلِكَۖ
Your way
তোমার পথ
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
iṭ'mis
ٱطْمِسْ
Destroy
বিনষ্ট করো
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
ব্যাপারকে
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
তাদের সম্পদগুলোর
wa-ush'dud
وَٱشْدُدْ
and harden
ও কঠোর করো (অর্থাৎ সীল করে দাও)
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোর
falā
فَلَا
so (that) not
ফলে যেন না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
তারা ঈমান আনে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yarawū
يَرَوُا۟
they see
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful"
নিদারুণ"

মূসা বলল, ‘‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি ফির‘আওন আর তার প্রধানদেরকে এ পার্থিব জগতে চাকচিক্য আর ধন সম্পদ দান করেছ আর এর দ্বারা হে আমাদের রবব! তারা মানুষকে তোমার পথ থেকে বিচ্যুত করছে, হে আমার প্রতিপালক! তাদের সম্পদ ধ্বংস করে দাও, আর তাদের হৃদয়কে কঠিন করে দাও, যাতে তারা ভয়াবহ ‘আযাব দেখার পূর্ব পর্যন্ত ঈমান আনতে সক্ষম না হয় (যেহেতু তারা বার বার আল্লাহর নিদর্শন দেখেও সত্য দ্বীনের শত্রুতায় অটল হয়ে আছে)।

ব্যাখ্যা

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٨٩ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি (আল্লাহ)বললেন
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
ujībat
أُجِيبَت
has been answered
গৃহীত হলো
daʿwatukumā
دَّعْوَتُكُمَا
(the) invocation of both of you
তোমাদের দু'জনের দু'আ
fa-is'taqīmā
فَٱسْتَقِيمَا
So you two (keep to the) straight way
অতএব দু'জন দৃঢ় থাকো
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tattabiʿānni
تَتَّبِعَآنِّ
follow
দু'জনে অনুসরণ করো
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
পথ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
তারা জানে"

আল্লাহ তা‘আলা জবাব দিলেন, ‘‘তোমাদের দু’জনের দু‘আ কবূল করা হল, কাজেই তোমরা মজবুত হয়ে থাক, আর তোমরা কক্ষনো তাদের পথ অনুসরণ করো না যারা কিছুই জানে না।

ব্যাখ্যা

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٩٠ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We took across
এবং আমরা পার করালাম
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
সন্তানদের সহ
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলের
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
সাগর
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
and followed them
অতঃপর তাদের পিছনে ধাওয়া করলো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরাউন
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
ও তার সৈন্যবাহিনী
baghyan
بَغْيًا
(in) rebellion
সীমালঙ্ঘন
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
and enmity
এবং শত্রুতাবশতঃ
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَآ
when
যখন
adrakahu
أَدْرَكَهُ
overtook him
তাকে পেলো
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
the drowning
ডুবে যাওয়া (অর্থাৎ সাগরে ডুবে যাচ্ছিলো)
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
"আমি ঈমান আনলাম
annahu
أَنَّهُۥ
that
এই (বলে) যে
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
(তিনি) ছাড়া
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
যিনি (সেই সত্ত্বা)
āmanat
ءَامَنَتْ
in Whom believe
ঈমান এনেছে
bihi
بِهِۦ
in Whom believe
তার উপর
banū
بَنُوٓا۟
the Children of Israel
সন্তানরা
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
the Children of Israel
ইসরাঈলের
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
এবং আমি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
আত্মসমর্পনকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)"

আমি বানী ইসরাঈলকে সমুদ্র পার করিয়ে নিলাম আর ফির‘আওন ও তার সৈন্য সামন্ত ঔদ্ধত্য ও সীমালঙ্ঘন ক’রে তাদের পেছনে ছুটল, অতঃপর যখন সে ডুবতে শুরু করল তখন সে বলল, ‘আমি ঈমান আনছি যে, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই যাঁর প্রতি বানী ইসরাঈল ঈমান এনেছে, আর আমি আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’

ব্যাখ্যা