Skip to main content

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ   ( يوسف: ٤١ )

yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
হে সঙ্গী দু'জন
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
কারাগারের
ammā
أَمَّآ
As for
(ব্যখ্যা হলো) এ প্রসঙ্গে
aḥadukumā
أَحَدُكُمَا
one of you
তোমরা দু'জনের মধ্যে একজনের
fayasqī
فَيَسْقِى
he will give drink
সে পান করাবে
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his master
তার প্রভুকে
khamran
خَمْرًاۖ
wine
মদ
wa-ammā
وَأَمَّا
and as for
আর (ব্যাখ্যা) এ প্রসঙ্গে
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
অন্যজনের
fayuṣ'labu
فَيُصْلَبُ
he will be crucified
সে শূলবিদ্ধ হবে
fatakulu
فَتَأْكُلُ
and will eat
এরপর খাবে
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
পাখি
min
مِن
from
থেকে
rasihi
رَّأْسِهِۦۚ
his head
তার মাথা
quḍiya
قُضِىَ
Has been decreed
সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
বিষয়ের
alladhī
ٱلَّذِى
about which
এমন
fīhi
فِيهِ
about which
যা সম্বন্ধে
tastaftiyāni
تَسْتَفْتِيَانِ
you both inquire"
তোমরা দু'জনে জানতে চেয়েছো"

হে আমার জেলের সঙ্গীদ্বয়! তোমাদের দু’জনের একজন তার প্রভুকে মদ পান করাবে আর অন্যজনকে শূলে দেয়া হবে, আর পাখী তার মস্তক ঠুকরে খাবে। তোমরা দু’জন যে সম্পর্কে জানতে চেয়েছ তার ফায়সালা হয়ে গেছে।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٤٢ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
এবং (ইউসুফ) বললো
lilladhī
لِلَّذِى
to the one whom
(তাকে) যার ব্যাপারে
ẓanna
ظَنَّ
he thought
সে ভেবেছিলো
annahu
أَنَّهُۥ
that he
যে সে
nājin
نَاجٍ
(would be) saved
মুক্তি পাবে
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
udh'kur'nī
ٱذْكُرْنِى
"Mention me
"আমার কথা উল্লেখ করবে
ʿinda
عِندَ
to
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your master"
তোমার প্রভুর"
fa-ansāhu
فَأَنسَىٰهُ
But made him forget
অতঃপর তাকে ভুলিয়েছিলো
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) mention
উল্লেখ করতে
rabbihi
رَبِّهِۦ
(to) his master
তার প্রভুর কাছে
falabitha
فَلَبِثَ
so he remained
অতঃপর সে রয়ে গেলো
فِى
in
মধ্যে
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
কারাগারের
biḍ'ʿa
بِضْعَ
several
কয়েক
sinīna
سِنِينَ
years
বছর (পর্যন্ত)

তাদের দু’জনের মধ্যে যে জন মুক্তি পাবে ব’লে সে (ইউসুফ) মনে করল তাকে বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে আমার সম্পর্কে বলিও।’ কিন্তু শয়তান তাকে তার প্রভুর কাছে ইউসুফের কথা উল্লেখ করতে ভুলিয়ে দিল। ফলে ইউসুফ বেশ কয়েক বছর কারাগারে আটক থেকে গেল।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ  ( يوسف: ٤٣ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
রাজা
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
arā
أَرَىٰ
[I] have seen
(স্বপ্নে) দেখেছি
sabʿa
سَبْعَ
seven
সাতটি
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
cows
গাভী
simānin
سِمَانٍ
fat
মোটাসোটা
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
eating them
তাদের খাচ্ছে
sabʿun
سَبْعٌ
seven
সাতটি
ʿijāfun
عِجَافٌ
lean ones
শুঁটকো (গাভী)
wasabʿa
وَسَبْعَ
and seven
এবং সাতটি
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
ears (of corn)
শীষ
khuḍ'rin
خُضْرٍ
green
সবুজ
wa-ukhara
وَأُخَرَ
and other
এবং (অন্য) সাতটি
yābisātin
يَابِسَٰتٍۖ
dry
শুকনো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
হে
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
chiefs!
প্রধানগণ
aftūnī
أَفْتُونِى
Explain to me
আমাকে অভিমত দাও
فِى
about
ব্যপারে
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
my vision
আমার স্বপ্নের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you can
তোমরা হও (এমন যে)
lilrru'yā
لِلرُّءْيَا
of visions
আমার স্বপ্নের ব্যাপারে
taʿburūna
تَعْبُرُونَ
interpret"
তোমরা ব্যাখ্যা করতে পারো"

রাজা বললেন, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম সাতটি হৃষ্টপুষ্ট গাভী, সাতটি জীর্ণশীর্ণ গাভী তাদেরকে খাচ্ছে। (আর দেখলাম) সাতটি সবুজ সতেজ শীষ আর অন্য সাতটি শুকনো। ওহে সভাষদগণ! আমার কাছে তোমরা আমার স্বপ্নের ব্যাখ্যা কর যদি তোমরা ব্যাখ্যা করতে পার।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ   ( يوسف: ٤٤ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলেছিলো
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Confused
"অর্থহীন
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۖ
dreams
স্বপ্ন
wamā
وَمَا
and not
এবং নই
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
(are) in the interpretation
ব্যাখ্যা সম্বন্ধে
l-aḥlāmi
ٱلْأَحْلَٰمِ
(of) the dreams
স্বপ্নের
biʿālimīna
بِعَٰلِمِينَ
learned"
অভিজ্ঞ"

তারা বলল, ‘এতো অস্পষ্ট (অর্থহীন) স্বপ্নের কথা, আর আমরা এ ধরনের স্বপ্ন ব্যাখ্যায় অভিজ্ঞ নই।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ   ( يوسف: ٤٥ )

waqāla
وَقَالَ
But said
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যে
najā
نَجَا
was saved
মুক্তি পেয়েছিলো
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
এবং স্মরণ হলো (ইউসুফের কথা)
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
ummatin
أُمَّةٍ
a period
দীর্ঘকাল
anā
أَنَا۠
"I
"(সে বললো) আমি
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
তোমাদেরকে জানাবো
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
তার ব্যখ্যা সম্বন্ধে
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
অতএব আমাকে তোমরা পাঠাও (কারাগারে)

দু’জনের মধ্যে যে জন জেল থেকে মুক্তি পেয়েছিল আর দীর্ঘকাল পর যার স্মরণ হল সে বলল, ‘আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা বলে দেব, তবে তোমরা আমাকে (জেলখানায় ইউসুফের কাছে) পাঠাও।

ব্যাখ্যা

يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( يوسف: ٤٦ )

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
(সেখানে পৌঁছে বললো) ইউসুফ
ayyuhā
أَيُّهَا
O
হে
l-ṣidīqu
ٱلصِّدِّيقُ
the truthful one!
সত্যবাদী
aftinā
أَفْتِنَا
Explain to us
আমাদের অভিমত দাও
فِى
about
(স্বপ্নের) ব্যাপারে
sabʿi
سَبْعِ
(the) seven
(এমন যে) সাতটি
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
cows
গাভী
simānin
سِمَانٍ
fat
মোটাসোটা
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
eating them
তাদের খাচ্ছে
sabʿun
سَبْعٌ
seven
সাতটি (গাভী)
ʿijāfun
عِجَافٌ
lean ones
শুঁটকো
wasabʿi
وَسَبْعِ
and seven
এবং সাতটি
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
ears (of corn)
শীষ
khuḍ'rin
خُضْرٍ
green
সবুজ সতেজ
wa-ukhara
وَأُخَرَ
and other
এবং অন্য
yābisātin
يَابِسَٰتٍ
dry
(সাতটি) শুকনো
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
that I may
আমি যাতে
arjiʿu
أَرْجِعُ
return
ফিরে যাই
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
লোকদের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
তারা যাতে
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
জানতে পারে (এর ব্যাখা)"

সে বলল, ‘হে সত্যবাদী ইউসুফ! সাতটি হৃষ্টপুষ্ট গাভী, যাদেরকে খাচ্ছে জীর্ণশীর্ণ সাতটি গাভী আর সাতটি সবুজ সতেজ শীষ আর অন্যগুলো শুকনো। (আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা জানিয়ে দাও) যাতে আমি তাদের কাছে ফিরে যেতে পারি আর তারা জেনে নিতে পারে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ   ( يوسف: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
(ইউসুফ) বললো
tazraʿūna
تَزْرَعُونَ
"You will sow
"তোমরা চাষ করবে
sabʿa
سَبْعَ
(for) seven
সাত
sinīna
سِنِينَ
years
বছর
da-aban
دَأَبًا
as usual
একটানা
famā
فَمَا
and that which
অতঃপর যা
ḥaṣadttum
حَصَدتُّمْ
you reap
তোমরা ফসল কাটবে
fadharūhu
فَذَرُوهُ
so leave it
তখন তা তোমরা রেখে দিবে
فِى
in
মধ্যে
sunbulihi
سُنۢبُلِهِۦٓ
its ears
এর শীষগুলোর
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a little
সামান্য (পরিমাণ)
mimmā
مِّمَّا
from which
তা হ'তে যা
takulūna
تَأْكُلُونَ
you (will) eat
তোমরা খাবে

সে (ইউসুফ) বলল, ‘সাত বছর তোমরা এক নাগাড়ে চাষ করবে, অতঃপর যখন ফসল কাটবে তখন তোমরা যে সামান্য পরিমাণ খাবে তা বাদে শিষ সমেত সংরক্ষণ করবে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ  ( يوسف: ٤٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
yatī
يَأْتِى
will come
আসবে
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
sabʿun
سَبْعٌ
seven
সাত (বছর)
shidādun
شِدَادٌ
hard (years)
কঠিন (দুর্ভিক্ষের)
yakul'na
يَأْكُلْنَ
(which will) consume
(যখন) তারা খাবে
مَا
what
যা
qaddamtum
قَدَّمْتُمْ
you advanced
তোমরা জমিয়ে রেখেছো
lahunna
لَهُنَّ
for them
তাদের জন্যে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a little
সামান্য (পরিমাণ)
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হ'তে যা
tuḥ'ṣinūna
تُحْصِنُونَ
you (will) store
তোমরা বাঁচিয়ে রাখবে

এরপর আসবে সাতটি কঠিন বছর। এ সময়ের জন্য পূর্বে যা তোমরা সঞ্চয় করেছিলে তা লোকে খাবে, কেবল সেই অল্পটুকু বাদে যা তোমরা সঞ্চয় করবে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٤٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
তারপর
yatī
يَأْتِى
will come
আসবে
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
ʿāmun
عَامٌ
a year
এক বছর
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
yughāthu
يُغَاثُ
will be given abundant rain
প্রচুর বৃষ্টি হবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
মানুষের জন্যে
wafīhi
وَفِيهِ
and in it
এবং তার মধ্যে
yaʿṣirūna
يَعْصِرُونَ
they will press"
তারা ফলের রস নিংড়াবে"

এর পর আসবে একটা বছর যখন মানুষের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত হবে আর মানুষ প্রচুর ভোগবিলাস করবে।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ   ( يوسف: ٥٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং (এসব শুনে) বললো
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
রাজা
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me"
"আমার কাছে আসো"
bihi
بِهِۦۖ
"Bring him to me"
তাকে নিয়ে
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
jāahu
جَآءَهُ
came to him
তার কাছে আসলো
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the messenger
দূত
qāla
قَالَ
he said
(ইউসুফ) বললো
ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
"Return
"তুমি ফিরে যাও
ilā
إِلَىٰ
to
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your lord
তোমার প্রভুর
fasalhu
فَسْـَٔلْهُ
and ask him
অতঃপর তাকে জিজ্ঞেস করো
مَا
what
কি (ছিলো)
bālu
بَالُ
(is the) case
অবস্থা
l-nis'wati
ٱلنِّسْوَةِ
(of) the women
মহিলাদের
allātī
ٱلَّٰتِى
who
যারা
qaṭṭaʿna
قَطَّعْنَ
cut
কেটে ফেলেছিলো
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّۚ
their hands
তাদের হাতগুলো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
bikaydihinna
بِكَيْدِهِنَّ
of their plot
তাদের ছলনা সম্বন্ধে
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
খুব অবহিত"

রাজা বলল, ‘তোমরা তাকে (ইউসুফকে) আমার কাছে নিয়ে এসো।’ দূত যখন তার কাছে আসলো তখন ইউসুফ বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে ফিরে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস কর, সেই মহিলাদের ব্যাপারটি কী যারা তাদের হাত কেটে ফেলেছিল? আমার প্রতিপালক অবশ্যই তাদের কৌশল সম্পর্কে অবগত।’

ব্যাখ্যা