Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
হিজরত করেছে
فِى
in (the way)
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
مَا
[what]
যা
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
they were wronged
তারা নির্যাতিত হয়েছে
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
অবশ্যই আমরা আবাস দিবো তাদের
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
উত্তম
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
এবং অবশ্যই পুরস্কার
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
আখেরাতের
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
সর্বাধিক
law
لَوْ
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they
তারা ছিলো
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানতো

যারা অত্যাচারিত হওয়ার পরও আল্লাহর পথে হিজরাত করেছে, আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই এ দুনিয়াতে উত্তম আবাস দান করব, আর আখেরাতের পুরস্কার তো অবশ্যই সবচেয়ে বড়। হায়, তারা যদি জানত!

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٤٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
ধৈর্য ধরেছে
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
ও উপর
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
তারা নির্ভর করে

(আখেরাতের ঐ পুরস্কার তাদের জন্য) যারা ধৈর্যধারণ করে আর তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
rijālan
رِجَالًا
men
মানুষদেরকে
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
আমরা ওহী করি
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
প্রতি তাদের
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
so ask
অতএব তোমরা জিজ্ঞেস করো
ahla
أَهْلَ
(the) people
সম্পন্নদের
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
(ঐশী)জ্ঞান
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা ছিলে
لَا
(do) not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
তোমরা জানো

আমি তোমার পূর্বে পুরুষ মানুষ ব্যতীত পাঠাইনি যাদের কাছে আমি ওয়াহী করতাম। তোমরা যদি না জান তাহলে তোমরা আল্লাহর কিতাব সম্পর্কে যারা অবগত তাদেরকে জিজ্ঞেস কর

ব্যাখ্যা

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
সহ উজ্জ্বল নিদর্শনাবলী
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
ও কিতাবসমূহ
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
ও আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
উপদেশবাণী (কুরআন)
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
যেন সুস্পস্টভাবে বর্ণনা করো তুমি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
জন্যে মানুষের
مَا
what
যা
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের প্রতি
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
এবং সম্ভবত তারা
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
চিন্তা-ভাবনা করে

(অতীতের রসূলদেরকে পাঠিয়েছিলাম) স্পষ্ট প্রমাণাদি আর কিতাব দিয়ে; আর এখন তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করছি মানুষকে স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দেয়ার জন্য যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে আর যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।

ব্যাখ্যা

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ  ( النحل: ٤٥ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Do then feel secure
তবে কি নির্ভয় হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
makarū
مَكَرُوا۟
plotted
চক্রান্ত করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
কুকর্মের
an
أَن
that
যে
yakhsifa
يَخْسِفَ
Allah will cave
ধসিয়ে দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will cave
আল্লাহ্‌
bihimu
بِهِمُ
with them
সহ তাদের
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
মাটিকে
aw
أَوْ
or
বা
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
will come to them
তাদের উপর আসবে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
আযাব
min
مِنْ
from
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখান
لَا
not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive?
তারা ধারণাও করে

যারা (ইসলামের বিরুদ্ধে) কূট-কৌশল করছে তারা কি নির্ভয় হয়ে গেছে যে, আল্লাহ তাদেরকে যমীনে ধ্বসিয়ে দিবেন না, অথবা তাদের কাছে শাস্তি এসে পড়বে না এমন দিক থেকে যা তারা এতটুকুও টের পাবে না

ব্যাখ্যা

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ  ( النحل: ٤٦ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
তাদের ধরবেন
فِى
in
মধ্যে
taqallubihim
تَقَلُّبِهِمْ
their going to and fro
তাদের চলাফেরার
famā
فَمَا
then not
অতঃপর না
hum
هُم
they
তারা (হ'তে পারবে)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape?
(তাঁকে) অক্ষমকারী

কিংবা তাদের চলাফেরার ভিতরেই তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন না, অতঃপর তারা তো তা ব্যর্থ করে দিতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ٤٧ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
তাদের ধরবেন
ʿalā
عَلَىٰ
with
অবস্হায়
takhawwufin
تَخَوُّفٍ
a gradual wasting
ভীত সন্ত্রস্ত
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
তবে নিশ্চয়ই
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is) surely Full of Kindness
অবশ্যই দয়াপরবশ
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

অথবা তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন না যখন তারা আসন্ন মুসীবাতের চিন্তায় ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে থাকবে, (আসল কথা হল আল্লাহ মানুষকে খুবই অবকাশ দিয়ে থাকেন) কেননা তোমাদের প্রতিপালক অবশ্যই অতি দয়ার্দ্র, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ   ( النحل: ٤٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
কি নি
yaraw
يَرَوْا۟
they seen
তারা দেখে
ilā
إِلَىٰ
[towards]
প্রতি
مَا
what
যা
khalaqa
خَلَقَ
Allah has created
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has created
আল্লাহ্‌
min
مِن
from
কিছু
shayin
شَىْءٍ
a thing?
বস্তুর
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
ঝুঁকে পড়ে
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
তার ছায়াগুলো
ʿani
عَنِ
to
থেকে
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
ডান
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
ও বাম (থেকে)
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
সিজদাবনত হয়ে
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্হায় যে তারা
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(are) humble?
বিনয়ী

তারা কি আল্লাহর সৃষ্টি করা জিনিসের দিকে লক্ষ্য করে না, যার ছায়া আল্লাহর প্রতি সাজদার অবস্থায় ডানে-বামে পতিত হয়, আর তারা বিনয় প্রকাশ করে?

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٤٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
এবং আল্লাহর জন্যে
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
সিজদা করে
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
min
مِن
of
মধ্য থেকে
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creatures
জীবজন্তু
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
এবং ফেরেশতারা
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
لَا
(are) not
না
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
অহংকার করে

আকাশসমূহ ও পৃথিবীতে যত জীব-জন্তু ফেরেশতারা, সমস্তই আল্লাহকে সাজদাহ করে; তারা অহঙ্কার করে না।

ব্যাখ্যা

يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩   ( النحل: ٥٠ )

yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
তারা ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
তাদের রবকে
min
مِّن
above them
অবস্থানরত
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
উপরে তাদের
wayafʿalūna
وَيَفْعَلُونَ
and they do
এবং তারা করে
مَا
what
যা
yu'marūna
يُؤْمَرُونَ۩
they are commanded
তাদের নির্দেশ দেয়া হয়

তারা তাদের উপরে আল্লাহকে ভয় করে আর তারা তা-ই করে যা তাদেরকে আদেশ দেয়া হয়। [সাজদাহ]

ব্যাখ্যা