Skip to main content

۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ   ( النحل: ٥١ )

waqāla
وَقَالَ
And Allah has said
এবং বলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah has said
আল্লাহ্‌
لَا
"(Do) not
"না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
[two] gods
ইলাহ
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
two
দুই
innamā
إِنَّمَا
only
প্রকৃতপক্ষে
huwa
هُوَ
He
তিনি
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
এক
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
so Me Alone
সুতরাং শুধু আমাকেই
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
you fear [Me]"
তাই আমাকেই তোমরা ভয় করো"

আল্লাহ বললেন, ‘তোমরা দু’ ইলাহ গ্রহণ করো না, তিনি তো এক ইলাহ; কাজেই আমাকে- কেবল আমাকেই ভয় কর।’

ব্যাখ্যা

وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ   ( النحل: ٥٢ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
এবং তাঁরই জন্যে
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
walahu
وَلَهُ
and to Him
এবং তাঁরই জন্যে
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is due) the worship
অানুগত্য
wāṣiban
وَاصِبًاۚ
constantly
সার্বক্ষণিক
afaghayra
أَفَغَيْرَ
Then is it other (than)
তবে কি ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?
(অপরকে) তোমরা ভয় করবে

আকাশসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে তা তাঁরই, আর দ্বীন সদা-সর্বদা একান্তভাবে তাঁরই জন্য। তাহলে তোমরা কি আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ভয় করবে?

ব্যাখ্যা

وَمَا بِكُمْ مِّنْ نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُوْنَۚ   ( النحل: ٥٣ )

wamā
وَمَا
And whatever
অথচ যা কিছু
bikum
بِكُم
you have
সাথে তোমাদের
min
مِّن
of
মধ্য থেকে
niʿ'matin
نِّعْمَةٍ
favor
অনুগ্রহ (আছে)
famina
فَمِنَ
(is) from
তা (এসেছে) হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ্‌
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
idhā
إِذَا
when
যখন
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
তোমাদের স্পর্শ করে
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
দুঃখ-দৈন্য
fa-ilayhi
فَإِلَيْهِ
then to Him
তখন তার কাছে
tajarūna
تَجْـَٔرُونَ
you cry for help
তোমরা নম্র হয়ে ডাকো

যে নি‘মাতই তোমরা পেয়েছ তাতো আল্লাহর নিকট হতেই। আর যখন দুঃখ-কষ্ট তোমাদেরকে স্পর্শ করে, তখন তাঁর কাছেই তোমরা আকুল আবেদন জানাতে থাক।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ  ( النحل: ٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
idhā
إِذَا
when
যখন
kashafa
كَشَفَ
He removes
দূর করে দেন
l-ḍura
ٱلضُّرَّ
the adversity
দুঃখ-দৈন্য
ʿankum
عَنكُمْ
from you
থেকে তোমাদের
idhā
إِذَا
behold!
তখন
farīqun
فَرِيقٌ
A group
একদল
minkum
مِّنكُم
of you
তোমাদের মধ্য হ'তে
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
সাথে তাদের রবের
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate others
(অন্যদেরকে) শরীক করে

অতঃপর যখন তিনি তোমাদের থেকে দুঃখ-কষ্ট দূর করে দেন, তখন তোমাদের একদল তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে অন্যকে শরীক করে বসে

ব্যাখ্যা

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٥٥ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
জন্যে অস্বীকার করার
bimā
بِمَآ
that which
ঐ বিষয়ে যা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
We have given them
আমরা তাদের দিয়েছি
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
Then enjoy yourselves
তাই তোমরা ভোগ করো
fasawfa
فَسَوْفَ
soon
অতঃপর শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে

আমি তাদেরকে যা দিয়েছি তাদের না-শোকরি করা জন্য। অতএব তোমরা ভোগ করে নাও, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে।

ব্যাখ্যা

وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ   ( النحل: ٥٦ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
এবং তারা নির্ধারণ করে
limā
لِمَا
to what
সে বিষয়ে যা
لَا
not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know -
তারা জানে
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
এক অংশ
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْۗ
We have provided them
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের
tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
শপথ আল্লাহর
latus'alunna
لَتُسْـَٔلُنَّ
surely you will be asked
অবশ্যই তোমাদের জিজ্ঞেস করা হবে
ʿammā
عَمَّا
about what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taftarūna
تَفْتَرُونَ
invent
তোমরা রচনা করতে

আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তার একাংশ তারা ঐ সবের জন্য নির্ধারিত করে যাদের সম্পর্কে তারা কিছুই জানে না। আল্লাহর শপথ! তোমাদের এই মিথ্যে উদ্ভাবন সম্পর্কে তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে

ব্যাখ্যা

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ   ( النحل: ٥٧ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
এবং তারা নির্ধারণ করে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহর
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
daughters
কন্যা-সন্তানসমূহ
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Glory be to Him!
তিনি পবিত্র ও মহান
walahum
وَلَهُم
And for them
এবং জন্যে তাদের
مَّا
(is) what
(তাই) যা
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
তারা কামনা করে

আর তারা কন্যা সন্তানগুলোকে আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করে, তিনি (তাত্থেকে) পবিত্র মহান, আর তারা নিজেদের জন্য (নির্ধারিত করে) যা তাদের আকাঙ্ক্ষা হয়।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ   ( النحل: ٥٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
অথচ যখন
bushira
بُشِّرَ
is given good news
সুখবর দেয়া হয়
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
তাদের কাউকে
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰ
of a female
ব্যাপারে কন্যা-সন্তানের
ẓalla
ظَلَّ
turns
হয়ে যায়
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
তার মুখ
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
কালো
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে (হয়)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
suppresses grief
উত্তেজনা প্রশমনকারী

তাদের কাউকে যখন কন্যা সন্তানের সুসংবাদ দেয়া হয়, তখন তার মুখ কালো হয়ে যায় আর সে অন্তর্জ্বালায় পুড়তে থাকে।

ব্যাখ্যা

يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( النحل: ٥٩ )

yatawārā
يَتَوَٰرَىٰ
He hides himself
আত্ন গোপন করে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
লোকদের
min
مِن
(because) of
কারণে
sūi
سُوٓءِ
the evil
লজ্জার
مَا
of what
যা
bushira
بُشِّرَ
he has been given good news
সুসংবাদ দেয়া হয়
bihi
بِهِۦٓۚ
about
সম্পর্কে সে
ayum'sikuhu
أَيُمْسِكُهُۥ
Should he keep it
কি তাকে রেখে দিবে
ʿalā
عَلَىٰ
in
সত্ত্বেও উপর
hūnin
هُونٍ
humiliation
হীনতা (লাঞ্ছনা সহ্য করে)
am
أَمْ
or
না
yadussuhu
يَدُسُّهُۥ
bury it
তাকে পুঁতে ফেলবে
فِى
in
মধ্যে
l-turābi
ٱلتُّرَابِۗ
the dust?
মাটির
alā
أَلَا
Unquestionably
সাবধান (লক্ষ্য করো)
sāa
سَآءَ
evil
কত নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they decide
তারা সিদ্ধান্ত নেয়

লজ্জায় সে মানুষ থেকে মুখ লুকায় খারাপ সংবাদ পাওয়ার কারণে। সে চিন্তা করে যে অপমান মাথায় করে তাকে রেখে দেবে, না তাকে মাটিতে পুঁতে ফেলবে। হায়, তারা যা সিদ্ধান্ত করে তা কতই না জঘন্য!

ব্যাখ্যা

لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِۚ وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰىۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ  ( النحل: ٦٠ )

lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
জন্যে যারা তাদের
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখেরাতের উপর
mathalu
مَثَلُ
(is) a similitude
দৃষ্টান্ত
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
(of) the evil
বড় নিকৃষ্ট
walillahi
وَلِلَّهِ
and for Allah
এবং আল্লাহর জন্যে
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
(is) the similitude
দৃষ্টান্ত (গুণাবলী)
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰۚ
the Highest
সর্বোচ্চ
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না, খারাপ উপমা তাদের জন্য। মহোত্তম উপমা সব আল্লাহর জন্য, তিনি হলেন প্রতাপান্বিত, প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা