Skip to main content
bismillah

سُبْحٰنَ الَّذِيْٓ اَسْرٰى بِعَبْدِهٖ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ اِلَى الْمَسْجِدِ الْاَقْصَا الَّذِيْ بٰرَكْنَا حَوْلَهٗ لِنُرِيَهٗ مِنْ اٰيٰتِنَاۗ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ  ( الإسراء: ١ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Exalted
মহিমাময় (সত্ত্বা)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
(তিনি) যিনি
asrā
أَسْرَىٰ
took
ভ্রমণ করালেন
biʿabdihi
بِعَبْدِهِۦ
His servant
তাঁর দাসকে
laylan
لَيْلًا
(by) night
রাতে
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
মাসজিদ
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
হারাম
ilā
إِلَى
to
পর্যন্ত
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Aqsa
মাসজিদ
l-aqṣā
ٱلْأَقْصَا
Al-Masjid Al-Aqsa
আকসা
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
আমরা কল্যাণময় করেছি
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
its surroundings
তার আশ-পাশকে
linuriyahu
لِنُرِيَهُۥ
that We may show him
যেন তাকে দেখাই আমরা
min
مِنْ
of
কিছু
āyātinā
ءَايَٰتِنَآۚ
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলীর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সর্বশ্রোতা
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
সর্বদ্রষ্টা

পবিত্র ও মহীয়ান তিনি যিনি তাঁর বান্দাহকে রাতের বেলা ভ্রমণ করিয়েছেন মাসজিদুল হারাম থেকে মাসজিদুল আকসা পর্যন্ত, যার চারপাশকে আমি কল্যাণময় করেছি। তাকে আমার নিদর্শনাবলী দেখানোর জন্য, তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ   ( الإسراء: ٢ )

waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
এবং আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and made it
ও তাকে আমরা বানিয়েছিলাম
hudan
هُدًى
a guidance
পথ নির্দেশক
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children
জন্যে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলদের
allā
أَلَّا
"That not
"যে না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
তোমরা গ্রহণ করো
min
مِن
other than Me
ছাড়া
dūnī
دُونِى
other than Me
আমাকে
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs"
কর্মবিধায়ক"

আর আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম আর সেটাকে করেছিলাম ইসরাঈল বংশীয়দের জন্য সত্যপথের নির্দেশক। (তাতে নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে, আমাকে ছাড়া অন্যকে কর্ম নিয়ন্তা গ্রহণ করো না।

ব্যাখ্যা

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۗ اِنَّهٗ كَانَ عَبْدًا شَكُوْرًا  ( الإسراء: ٣ )

dhurriyyata
ذُرِّيَّةَ
Offsprings
(তোমরা) বংশধর
man
مَنْ
(of one) who
তাদের (যাদেরকে)
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
আমরা আরোহণ করিয়েছিলাম
maʿa
مَعَ
with
সাথে
nūḥin
نُوحٍۚ
Nuh
নূহের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿabdan
عَبْدًا
a servant
দাস
shakūran
شَكُورًا
grateful
পরম কৃতজ্ঞ

(তোমরা তো) তাদের সন্তান! যাদেরকে আমি নূহের সঙ্গে নৌকায় বহন করেয়েছিলাম, সে ছিল এক শুকরগুজার বান্দা।

ব্যাখ্যা

وَقَضَيْنَآ اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ فِى الْكِتٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٤ )

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
And We decreed
এবং আমরা সতর্ক করেছিলাম
ilā
إِلَىٰ
for
প্রতি
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলকে
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
latuf'sidunna
لَتُفْسِدُنَّ
"Surely you will cause corruption
"অবশ্যই তোমরা বিপর্যয় করবে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
দেশের
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice
দু'বার
walataʿlunna
وَلَتَعْلُنَّ
and surely you will reach
এবং অবশ্যই তোমরা বিদ্রোহ করবে
ʿuluwwan
عُلُوًّا
haughtiness
বিদ্রোহ
kabīran
كَبِيرًا
great"
বিরাট"

আমি কিতাবের মাধ্যমে বানী ইসরাঈলকে জানিয়ে দিয়েছিলাম যে, তোমরা অবশ্য অবশ্যই পৃথিবীর বুকে দু’ দু’বার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে আর অবশ্য অবশ্যই অত্যধিক গর্বে ফুলে উঠবে।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ اُوْلٰىهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ فَجَاسُوْا خِلٰلَ الدِّيَارِۗ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُوْلًا  ( الإسراء: ٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
প্রতিশ্রুত (সময়)
ūlāhumā
أُولَىٰهُمَا
(for) the first of the two
দু'টির প্রথমটি
baʿathnā
بَعَثْنَا
We raised
আমরা পাঠালাম
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
তোমাদের বিরুদ্ধে
ʿibādan
عِبَادًا
servants
দাসদেরকে
lanā
لَّنَآ
of Ours
আমাদের
ulī
أُو۟لِى
those of great military might
সম্পন্ন
basin
بَأْسٍ
those of great military might
শক্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
those of great military might
অতিশয়
fajāsū
فَجَاسُوا۟
and they entered
অতঃপর তারা ঢুকে পড়লো
khilāla
خِلَٰلَ
the inner most part
মধ্যে
l-diyāri
ٱلدِّيَارِۚ
(of) the homes
ঘরের
wakāna
وَكَانَ
and (it) was
এবং হলো
waʿdan
وَعْدًا
a promise
(শাস্তির)প্রতিশ্রুতি
mafʿūlan
مَّفْعُولًا
fulfilled
কার্যকর

অতঃপর যখন দু’টির মধ্যে প্রথমটির সময় এসে উপস্থিত হল, তখন আমি তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়ে দিলাম আমার বান্দাদেরকে যারা ছিল যুদ্ধে অতি শক্তিশালী, তারা (তোমাদের) ঘরের কোণায় কোণায় ঢুকে পড়ল, আর সতর্কবাণী পূর্ণ হল।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنٰكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَجَعَلْنٰكُمْ اَكْثَرَ نَفِيْرًا  ( الإسراء: ٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
radadnā
رَدَدْنَا
We gave back
আমরা ফিরিয়ে দিলাম
lakumu
لَكُمُ
to you
জন্যে তোমাদের
l-karata
ٱلْكَرَّةَ
the return victory
পালা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের উপর
wa-amdadnākum
وَأَمْدَدْنَٰكُم
And We reinforced you
এবং আমরা সাহায্য করলাম তোমাদের
bi-amwālin
بِأَمْوَٰلٍ
with the wealth
সম্পদসমূহ দিয়ে
wabanīna
وَبَنِينَ
and sons
ও সন্তানাদি (দিয়ে)
wajaʿalnākum
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and made you
এবং আমরা পরিণত করলাম তোমাদের
akthara
أَكْثَرَ
more
গরিষ্ঠ
nafīran
نَفِيرًا
numerous
সংখ্যায়

অতঃপর আমি তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয় দান করলাম আর তোমাদেরকে ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি দিয়ে সাহায্য করলাম, তোমাদেরকে জনবলে বহুগুণ বাড়িয়ে দিলাম।

ব্যাখ্যা

اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا  ( الإسراء: ٧ )

in
إِنْ
If
যদি
aḥsantum
أَحْسَنتُمْ
you do good
তোমরা ভালো কাজ করে থাকো
aḥsantum
أَحْسَنتُمْ
you do good
তোমরা ভালো কাজ করেছো
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۖ
for yourselves;
জন্যে নিজেদের তোমাদের
wa-in
وَإِنْ
and if
আর যদি
asatum
أَسَأْتُمْ
you do evil
তোমরা মন্দ কাজ করে থাকো
falahā
فَلَهَاۚ
then it is for it
তাও নিজেদের জন্যে
fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো
waʿdu
وَعْدُ
promise
প্রতিশ্রুত (সময়)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the last
পরবর্তী
liyasūū
لِيَسُۥٓـُٔوا۟
to sadden
জন্যে কালিমালেপনের
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
তোমাদের চেহারাকে
waliyadkhulū
وَلِيَدْخُلُوا۟
and to enter
এবং জন্যে তাদের ঢুকে পড়ার
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
the Masjid
মাসজিদে
kamā
كَمَا
just as
যেমন
dakhalūhu
دَخَلُوهُ
they (had) entered it
সেখানে ঢুকেছিলো
awwala
أَوَّلَ
first
প্রথম
marratin
مَرَّةٍ
time
বার
waliyutabbirū
وَلِيُتَبِّرُوا۟
and to destroy
এবং যেন তারা ধ্বংস করে দেয়
مَا
what
যা
ʿalaw
عَلَوْا۟
they had conquered
তারা দখল করে
tatbīran
تَتْبِيرًا
(with) destruction
(সম্পূর্ণ) ধ্বংস

তোমরা ভাল কাজ করলে নিজেদের কল্যাণের জন্যই তা করবে, আর যদি তোমরা মন্দ কাজ কর, তাও করবে নিজেদেরই জন্য। অতঃপর যখন দ্বিতীয় প্রতিশ্রুতি পূরণের সময় আসলো, (তখন আমি তোমাদের শত্রুদেরকে শক্তি দিলাম) যেন তারা তোমাদের চেহারা বিকৃত করে দেয়, আর মাসজিদে (আকসায়) ঢুকে পড়ে যেভাবে তারা সেখানে প্রথমবার ঢুকে পড়েছিল, আর তাদের সম্মুখে যা পড়ে তাকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দেয়।

ব্যাখ্যা

عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا   ( الإسراء: ٨ )

ʿasā
عَسَىٰ
"(It) may be
"আশা করা যায়
rabbukum
رَبُّكُمْ
that your Lord
তোমাদের রব
an
أَن
that your Lord
যে
yarḥamakum
يَرْحَمَكُمْۚ
(may) have mercy upon you
তোমাদের উপর দয়া করবেন
wa-in
وَإِنْ
But if
কিন্তু যদি
ʿudttum
عُدتُّمْ
you return
তোমরা পুনরাবৃত্তি করো
ʿud'nā
عُدْنَاۘ
We will return
আমরা পুনরাবৃত্তি করবো
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
এবং আমরা বানিয়েছি
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামকে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
জন্যে কাফিরদের
ḥaṣīran
حَصِيرًا
a prison-bed"
কারাগার"

(এরপরও) হয়তো তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের প্রতি দয়া করবেন, কিন্তু যদি তোমরা (তোমাদের পূর্বকৃত পাপের) পুনরাবৃত্তি কর, তবে আমিও (পূর্বে দেয়া শাস্তির) পুনরাবৃত্তি করব। ঈমান প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য আমি জাহান্নামকে কারাগার বানিয়ে রেখেছি।

ব্যাখ্যা

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَهْدِيْ لِلَّتِيْ هِيَ اَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا كَبِيْرًاۙ   ( الإسراء: ٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
কুরআন
yahdī
يَهْدِى
guides
পথ দেখায়
lillatī
لِلَّتِى
to that
সেই দিকে
hiya
هِىَ
which
যা
aqwamu
أَقْوَمُ
(is) most straight
সরলতম
wayubashiru
وَيُبَشِّرُ
and gives glad tidings
ও সুসংবাদ দেয়
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers -
মু'মিনদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
সৎ
anna
أَنَّ
that
যে
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
ajran
أَجْرًا
(is) a reward
পুরস্কার (রয়েছে)
kabīran
كَبِيرًا
great
বিরাট

নিশ্চয়ই এ কুরআন সেই পথ দেখায় যা সোজা ও সুপ্রতিষ্ঠিত, আর যারা সৎ কাজ করে সেই মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্য রয়েছে মহা পুরস্কার।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الإسراء: ١٠ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
এবং (এও) যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখিরাতের প্রতি
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
আমরা প্রস্তুত রেখেছি
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful
নিদারুণ

আর (তা সংবাদ দেয় যে) যারা আখেরাতে ঈমান আনে না, তাদের জন্য আমি ভয়ঙ্কর ‘আযাব প্রস্তুত করে রেখেছি।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
বনী ইসরাঈল
القرآن الكريم:الإسراء
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):109
সূরা নাম (latin):Al-Isra'
সূরা না:17
আয়াত:111
মোট শব্দ:533
মোট অক্ষর:3460
রুকু সংখ্যা:12
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:50
শ্লোক থেকে শুরু:2029