Skip to main content

اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ   ( الإسراء: ٩١ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
takūna
تَكُونَ
you have
হবে
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
একটি বাগান
min
مِّن
of
তৈরি
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
খেজুরের (গাছের)
waʿinabin
وَعِنَبٍ
and grapes
ও আঙ্গুরের
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
and cause to gush forth
অতঃপর প্রবাহিত করবে
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
ঝর্নাসমূহ
khilālahā
خِلَٰلَهَا
within them
তার ভিতর দিয়ে
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
খুব প্রবাহিত করা

কিংবা (যতক্ষণ না) তোমার খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান হবে যার ফাঁকে ফাঁকে তুমি ঝর্ণা প্রবাহিত করবে অজস্র ধারায়।

ব্যাখ্যা

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
tus'qiṭa
تُسْقِطَ
you cause to fall
তুমি ফেলে দিবে
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
আকাশ
kamā
كَمَا
as
যেমন
zaʿamta
زَعَمْتَ
you have claimed
তুমি দাবি করেছো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
আমাদের উপর
kisafan
كِسَفًا
(in) pieces
টুকরো টুকরো করে
aw
أَوْ
or
বা
tatiya
تَأْتِىَ
you bring
আসবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে নিয়ে
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
ও ফেরেশতাদেরকে
qabīlan
قَبِيلًا
before (us)
সামনাসামনি

অথবা (যতক্ষণ না) তুমি আকাশকে টুকরো টুকরো করে আমাদের উপর ফেলবে যেমন তুমি বলে থাক (যে তা ঘটবে) কিংবা আল্লাহ আর ফেরেশতাগণকে সরাসরি আমাদের সামনে এনে দেবে।

ব্যাখ্যা

اَوْ يَكُوْنَ لَكَ بَيْتٌ مِّنْ زُخْرُفٍ اَوْ تَرْقٰى فِى السَّمَاۤءِ ۗوَلَنْ نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتّٰى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتٰبًا نَّقْرَؤُهٗۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّيْ هَلْ كُنْتُ اِلَّا بَشَرًا رَّسُوْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٩٣ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
yakūna
يَكُونَ
is
হবে
laka
لَكَ
for you
জন্যে তোমার
baytun
بَيْتٌ
a house
ঘর
min
مِّن
of
তৈরি
zukh'rufin
زُخْرُفٍ
ornament
সোনার
aw
أَوْ
or
বা
tarqā
تَرْقَىٰ
you ascend
তুমি আরোহণ করবে
فِى
into
মধ্য
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশের
walan
وَلَن
And never
এবং কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
আমরা বিশ্বাস করবো
liruqiyyika
لِرُقِيِّكَ
in your ascension
তোমার আরোহণকে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
তুমি অবতীর্ণ করবে
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
আমাদের উপর
kitāban
كِتَٰبًا
a book
একটি কিতাব
naqra-uhu
نَّقْرَؤُهُۥۗ
we could read it"
তা আমরা পাঠ করবো"
qul
قُلْ
Say
বলো
sub'ḥāna
سُبْحَانَ
"Glorified (is)
"পবিত্র মহান
rabbī
رَبِّى
my Lord!
আমার রব
hal
هَلْ
"What
"কি (নই)
kuntu
كُنتُ
am I
আমি হলাম (আর কিছু)
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
basharan
بَشَرًا
a human
মানুষ
rasūlan
رَّسُولًا
a Messenger"
বার্তা-বাহক"

কিংবা (যতক্ষণ না) তোমার একটা স্বর্ণখচিত গৃহ হবে কিংবা তুমি আসমানে আরোহণ করবে। আর তোমার এ আরোহণকেও আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না তুমি আমাদের প্রতি এক কিতাব অবতীর্ণ করবে যা আমরা পাঠ করব।’ বল, ‘আমি আমার প্রতিপালকের মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করছি, আমি একজন মানুষ রসূল ছাড়া কি অন্য কিছু?

ব্যাখ্যা

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٤ )

wamā
وَمَا
And what
এবং না
manaʿa
مَنَعَ
prevented
বিরত রেখেছে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষদেরকে
an
أَن
that
যে
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
তারা ঈমান আনবে
idh
إِذْ
when
যখন
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
তাদের কাছে এসেছে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
পথ নির্দেশ
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলেছিলো
abaʿatha
أَبَعَثَ
"Has Allah sent
"কি পাঠিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
"Has Allah sent
"আল্লাহ্‌
basharan
بَشَرًا
a human
কোনো মানুষকে
rasūlan
رَّسُولًا
Messenger?"
রাসূল হিসেবে"

মানুষের কাছে যখন পথের নির্দেশ আসে তখন তাদেরকে ঈমান আনতে তাদের এ কথা ছাড়া অন্য কিছুই বিরত রাখে না যে, ‘আল্লাহ কি মানুষকে রসূল বানিয়ে পাঠিয়েছেন?’

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

qul
قُل
Say
বলো
law
لَّوْ
"If
"যদি (এমন)
kāna
كَانَ
(there) were
হতো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
ফেরেশতারা
yamshūna
يَمْشُونَ
walking
চলাফেরা করতো
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
securely
নিশ্চিন্তে
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
অবশ্যই আমরা অবতীর্ণ নাযিল করতাম
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
তাদের উপর
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশ
malakan
مَلَكًا
an Angel
ফেরেশতা
rasūlan
رَّسُولًا
(as) a Messenger"
রাসূল হিসেবে"

বল, ‘দুনিয়াতে যদি ফেরেশতাগণের বসবাস হত যারা নিশ্চিন্তে নিরাপদে চলাফেরা করত, তাহলে অবশ্যই আমি তাদের কাছে ফেরেশতা রসূল পাঠাতাম।’

ব্যাখ্যা

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ٩٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient is
"যথেষ্ঠ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহই
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
সাক্ষী হিসেবে
baynī
بَيْنِى
between me
আমার মাঝে
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۚ
and between you
ও তোমাদের মাঝে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
is
হলেন
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
তাঁর দাসদের সম্পর্কে
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
খুব অবহিত
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer"
সর্বদ্রষ্টা"

বল, ‘আমার ও তোমাদের মাঝে আল্লাহর সাক্ষ্যই যথেষ্ট, তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে পুরোপুরি ওয়াকিফহাল, আর তিনি সর্বদ্রষ্টা।’

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ عُمْيًا وَّبُكْمًا وَّصُمًّاۗ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۗ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنٰهُمْ سَعِيْرًا  ( الإسراء: ٩٧ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যাকে
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
পথ দেখান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
আল্লাহ
fahuwa
فَهُوَ
then he (is)
অতঃপর সেই
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
the guided one
সঠিক পথপ্রাপ্ত
waman
وَمَن
and whoever
এবং যাকে
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
তিনি পথভ্রষ্ট করেন
falan
فَلَن
then never
অতঃপর কখনও না
tajida
تَجِدَ
you will find
তুমি পাবে
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
অভিভাবকসমূহ
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦۖ
besides Him
তাঁকে
wanaḥshuruhum
وَنَحْشُرُهُمْ
And We will gather them
এবং আমরা সমবেত করবো তাদেরকে
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
মুখগুলোর তাদের
ʿum'yan
عُمْيًا
blind
অন্ধ অবস্থায়
wabuk'man
وَبُكْمًا
and dumb
ও বোবা অবস্থায়
waṣumman
وَصُمًّاۖ
and deaf
ও বধির অবস্হায়
mawāhum
مَّأْوَىٰهُمْ
Their abode
আবাসস্থল তাদের
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
জাহান্নাম
kullamā
كُلَّمَا
every time
যখনই
khabat
خَبَتْ
it subsides
তেজ কমে আসবে
zid'nāhum
زِدْنَٰهُمْ
We (will) increase (for) them
আমরা তাদের বাড়িয়ে দিবো
saʿīran
سَعِيرًا
the blazing fire
আগুন

আল্লাহ যাকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন সে পথপ্রাপ্ত আর যাদেরকে তিনি পথভ্রষ্ট করেন, তুমি কক্ষনো তাদের জন্য তাঁকে ছাড়া অন্য কাউকে অভিভাবক পাবে না। ক্বিয়ামাতের দিন আমি তাদেরকে একত্রিত করব তাদের মুখের ভরে অন্ধ, বোবা ও বধির অবস্থায়। তাদের আবাস হচ্ছে জাহান্নাম। যখনই তার আগুন নিস্তেজ হয়ে আসবে, আমি তাদের জন্য অগ্নির দহন শক্তি বৃদ্ধি করে দেব।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٩٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
(is) their recompense
তাদের প্রতিফল
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
এ কারণে যে তারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
আমাদের নিদর্শনাদি সহ
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and said
এবং তারা বলেছে
a-idhā
أَءِذَا
"When
"কি যখন
kunnā
كُنَّا
we are
আমরা হবো
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
হাড়
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
ও চূর্ণ-বিচূর্ণ
a-innā
أَءِنَّا
will we
আমরা কি নিশ্চয়ই
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
অবশ্যই উত্থিত হবো
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
সৃষ্টিতে
jadīdan
جَدِيدًا
new"
নতুন"

এটাই তাদের প্রতিফল, কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল আর বলেছিল, ‘যখন আমরা হাড্ডি ও চূর্ণ ধূলায় পরিণত হব তখনও কি আমাদেরকে নতুন এক সৃষ্টির আকারে আবার উঠানো হবে?’

ব্যাখ্যা

۞ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ اَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ فَاَبَى الظّٰلِمُوْنَ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٩٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা লক্ষ্য করে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
(তিনি) যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
সক্ষম (নন কি)
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
উপর
an
أَن
to
যে
yakhluqa
يَخْلُقَ
create
সৃষ্টি করবেন
mith'lahum
مِثْلَهُمْ
the like of them?
তাদের অনুরূপ
wajaʿala
وَجَعَلَ
And He has made
এবং স্থির করে রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
ajalan
أَجَلًا
a term
নির্দিষ্টকাল
لَّا
no
নেই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোনো সন্দেহ
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
fa-abā
فَأَبَى
But refused
তবুও অস্বীকার করলো
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
kufūran
كُفُورًا
disbelief
অস্বীকৃতি

তারা কি লক্ষ্য করে না যে আল্লাহ- যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন- তিনি তাদের মত মানুষ (পুনরায়) সৃষ্টি করতে সক্ষম। তিনি তাদের জন্য একটা সুনির্দিষ্ট সময় স্থির করেছেন, যাতে কোনই সন্দেহ নেই। কিন্তু যালিমরা অমান্য করে কেবল কুফরিই করল।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّوْ اَنْتُمْ تَمْلِكُوْنَ خَزَاۤىِٕنَ رَحْمَةِ رَبِّيْٓ اِذًا لَّاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوْرًا ࣖ  ( الإسراء: ١٠٠ )

qul
قُل
Say
বলো
law
لَّوْ
"If
"যদি
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
tamlikūna
تَمْلِكُونَ
possess
অধিকারী হ'তে
khazāina
خَزَآئِنَ
the treasures
ভান্ডারসমূহের
raḥmati
رَحْمَةِ
(of) the Mercy
অনুগ্রহের
rabbī
رَبِّىٓ
(of) my Lord
আমার রবের
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে
la-amsaktum
لَّأَمْسَكْتُمْ
surely you would withhold
অবশ্যই তোমরা ধরে রাখতে
khashyata
خَشْيَةَ
(out of) fear
ভয়ে
l-infāqi
ٱلْإِنفَاقِۚ
(of) spending"
খরচ হওয়ার"
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলো
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
মানুষ
qatūran
قَتُورًا
stingy
বড়ই কৃপণ

বল, ‘তোমরা যদি আমার প্রতিপালকের রাহমাতের ভান্ডারের মালিক হয়ে যেতে, তবুও খরচ হয়ে যাবার ভয়ে তোমরা তা অবশ্যই ধরে রাখতে।’ বাস্তবিকই মানুষ বড়ই সংকীর্ণ-চিত্ত।

ব্যাখ্যা