Skip to main content

وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا  ( الإسراء: ٨١ )

waqul
وَقُلْ
And say
এবং বলো
jāa
جَآءَ
"Has come
"এসেছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
সত্য
wazahaqa
وَزَهَقَ
and perished
এবং বিলুপ্ত হয়েছে
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُۚ
the falsehood
মিথ্যা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
মিথ্যা
kāna
كَانَ
is
হলো
zahūqan
زَهُوقًا
(bound) to perish"
বিলুপ্ত হওয়ার"

বল, ‘সত্য এসে গেছে আর মিথ্যা বিলুপ্ত হয়েছে, মিথ্যা তো বিলুপ্ত হওয়ারই।’

ব্যাখ্যা

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا  ( الإسراء: ٨٢ )

wanunazzilu
وَنُنَزِّلُ
And We reveal
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
mina
مِنَ
from
মধ্যে
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
কুরআনের
مَا
that
যা (এমন যে)
huwa
هُوَ
it
তা
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
আরোগ্য
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
ও অনুগ্রহ
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
for the believers
জন্যে মু'মিনদের
walā
وَلَا
but not
কিন্তু না
yazīdu
يَزِيدُ
it increases
বৃদ্ধি করে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
ক্ষতি

আমি কুরআন হতে (ক্রমশঃ) অবতীর্ণ করি যা মু’মিনদের জন্য আরোগ্য ও রহমাত, কিন্তু তা যালিমদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا  ( الإسراء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
আমরা অনুগ্রহ করি
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
man
মানুষের
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
সে মুখ ফিরায়
wanaā
وَنَـَٔا
and becomes remote
এবং দূরে সরে
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦۖ
on his side
(অহংকার করে) তার পার্শ্ব সহ
wa-idhā
وَإِذَا
And when
আর যখন
massahu
مَسَّهُ
touches him
তাকে স্পর্শ করে
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
অনিষ্ট
kāna
كَانَ
he is
সে হয়
yaūsan
يَـُٔوسًا
(in) despair
হতাশ

আমি যখন মানুষের প্রতি অনুগ্রহ বর্ষণ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর অহঙ্কারে দূরে সরে পড়ে; কিন্তু যখন অমঙ্গল তাকে স্পর্শ করে তখন সে নিরাশ হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ  ( الإسراء: ٨٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
kullun
كُلٌّ
"Each
"প্রত্যেকে
yaʿmalu
يَعْمَلُ
works
কাজ করে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
shākilatihi
شَاكِلَتِهِۦ
his manner
তার স্বভাব অনুযায়ী
farabbukum
فَرَبُّكُمْ
but your Lord
অতঃপর তোমাদের রবই
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
biman
بِمَنْ
of who
তার সম্পর্ক (যে)
huwa
هُوَ
[he]
সে
ahdā
أَهْدَىٰ
(is) best guided
অধিক পরিচালিত
sabīlan
سَبِيلًا
(in) way"
(সঠিক) পথে"

বল, ‘প্রত্যেকেই স্বীয় রীতি-পন্থা অনুযায়ী কাজ করে। এখন তোমার রববই ভাল জানেন কে চলার পথে অধিকতর সঠিক পথে আছে।

ব্যাখ্যা

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
ʿani
عَنِ
concerning
সম্পর্কে
l-rūḥi
ٱلرُّوحِۖ
the soul
রুহ
quli
قُلِ
Say
বলো
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
"The soul
"রুহ (আসে)
min
مِنْ
(is) of
থেকে
amri
أَمْرِ
(the) affair
নির্দেশ
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
আমার রবের
wamā
وَمَآ
And not
এবং না
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
তোমাদের দেয়া হয়েছে
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
জ্ঞান
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
সামান্য"

তোমাকে তারা রূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বল, ‘রূহ হচ্ছে আমার প্রতিপালকের হুকুমের অন্তর্ভুক্ত (একটি হুকুম)। এ সম্পর্কে তোমাকে অতি সামান্য জ্ঞানই দেয়া হয়েছে।’

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
shi'nā
شِئْنَا
We willed
আমরা চাইতাম
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
অবশ্যই আমরা যেতাম
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
ঐ জিনিস নিয়ে যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
لَا
not
না
tajidu
تَجِدُ
you would find
পেতে
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
bihi
بِهِۦ
concerning it
তা সম্পর্কে
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
আমাদের বিরুদ্ধে
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
কোনো কর্মবিধায়ক

ইচ্ছে করলে আমি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করেছি তা কেড়ে নিতে পারতাম, সে অবস্থায় তুমি আমার বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোন কার্য সম্পাদনকারী পাবে না

ব্যাখ্যা

اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٨٧ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু
raḥmatan
رَحْمَةً
a mercy
(তা না করা) অনুগ্রহ
min
مِّن
from
থেকে
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
তোমার রব
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
faḍlahu
فَضْلَهُۥ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
kāna
كَانَ
is
হলো
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
তোমার উপর
kabīran
كَبِيرًا
great
বিরাট

তোমার প্রতিপালকের দয়া ছাড়া। তোমার প্রতি তাঁর অনুগ্রহ (সত্যিই) বিরাট।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

qul
قُل
Say
বলো
la-ini
لَّئِنِ
"If
"অবশ্যই যদি
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
একত্র হয়
l-insu
ٱلْإِنسُ
the mankind
মানুষ
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
ও জিন
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
(এর) উপর
an
أَن
[that]
যে
yatū
يَأْتُوا۟
bring
তারা আসবে
bimith'li
بِمِثْلِ
the like
অনুরূপ নিয়ে
hādhā
هَٰذَا
(of) this
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
কুরআনের
لَا
not
না
yatūna
يَأْتُونَ
they (could) bring
তারা আসতে পারবে
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
তার অনুরূপ নিয়ে
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
kāna
كَانَ
were
হয়
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের কেউ
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
কারো জন্যে
ẓahīran
ظَهِيرًا
assistants"
সাহায্যকারী"

বল, ‘এ কুরআনের মত একখানা কুরআন আনার জন্য যদি সমগ্র মানব আর জ্বীন একত্রিত হয় তবুও তারা তার মত আনতে পারবে না, যদিও তারা পরস্পর পরস্পরকে সাহায্য ও সহযোগিতা করে।’

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٨٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
মানুষের জন্যে
فِى
in
মধ্যে
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
কুরআনের
min
مِن
from
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
mathalin
مَثَلٍ
example
উপমা
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refused
তবুও অস্বীকার করলো
aktharu
أَكْثَرُ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
মানুষ
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
kufūran
كُفُورًا
disbelief
অস্বীকৃতি

আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য যাবতীয় দৃষ্টান্ত বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেছি, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ঈমান গ্রহণ করতে অস্বীকার করে কেবল কুফরিই করল।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বললো
lan
لَن
"Never
"কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
ঈমান আনবো আমরা
laka
لَكَ
in you
তোমার উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
তুমি প্রবাহিত করবে
lanā
لَنَا
for us
জন্যে আমাদের
mina
مِنَ
from
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটি
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring
একটি ঝর্না

তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কক্ষনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত না করবে।

ব্যাখ্যা