Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
[you] marry
তোমরা বিয়ে করো
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
মুশরিক নারীদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
they believe
ঈমান আনে
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
এবং অবশ্যই ক্রীতদাসী
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
মুমিন নারী
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
min
مِّن
than
থেকে
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
মুশরিক নারী
walaw
وَلَوْ
[and] even if
এবং যদিও
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْۗ
she pleases you
তোমাদের মুগ্ধ করে সে
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tunkiḥū
تُنكِحُوا۟
give in marriage (your women)
তোমরা বিয়ে দিও (মুসলিম নারীকে)
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
মুশরিক পুরুষদের (সাথে)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟ۚ
they believe
তারা ঈমান আনে
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
এবং অবশ্যই ক্রীতদাস
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
মু’মিন
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
min
مِّن
than
অপেক্ষা
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
মুশরিক পুরুষ
walaw
وَلَوْ
[and] even if
এবং যদিও
aʿjabakum
أَعْجَبَكُمْۗ
he pleases you
তোমাদের মুগ্ধ করে সে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
ঐসব লোক
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invite
ডাকে (তোমাদেরকে)
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
(আগুনের)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
আর আল্লাহ
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
invites
ডাকেন
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
জান্নাতের
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
ও ক্ষমার
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
তাঁর অনুমতিমাধ্যমে (ও অনুগ্রহে)
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
এবং স্পষ্ট বর্ণনা করেন
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
তাঁর নিদর্শনাবলী
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
মানুষের জন্য
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
আশা করা যায় তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
শিক্ষা গ্রহণ করবে

মুশরিকা নারীরা ঈমান না আনা পর্যন্ত তোমরা তাদেরকে বিবাহ করো না। মূলতঃ মু’মিন ক্রীতদাসী মুশরিকা নারী হতে উত্তম ওদেরকে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, ঈমান না আনা পর্যন্ত মুশরিক পুরুষদের সাথে বিবাহ দিও না, বস্তুতঃ মুশরিককে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, মু’মিন গোলাম তার চেয়ে উত্তম। ওরা অগ্নির দিকে আহবান করে আর আল্লাহ নিজের অনুগ্রহে জান্নাত ও ক্ষমার দিকে আহবান করেন। তিনি মানুষদের জন্য নিজের হুকুমগুলো বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন যাতে তারা শিক্ষা গ্রহণ করে।

ব্যাখ্যা

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٢ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
ʿani
عَنِ
about
সম্পর্কে
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
[the] menstruation
(রজঃস্রাব)
qul
قُلْ
Say
তুমি বলো
huwa
هُوَ
"It
তা
adhan
أَذًى
(is) a hurt
অশুচি/কষ্ট
fa-iʿ'tazilū
فَٱعْتَزِلُوا۟
so keep away (from)
তাই তোমরা দূরে থাক
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
স্ত্রীদের (থেকে)
فِى
during
(মধ্যে)
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
(their) [the] menstruation
(রজঃস্রাব)কালে
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqrabūhunna
تَقْرَبُوهُنَّ
approach them
তাদের নিকটে যেয়ো (স্ত্রী মিলনে)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yaṭhur'na
يَطْهُرْنَۖ
they are cleansed
তারা পবিত্র হয়(রজঃস্রাব বন্ধ হয়)
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
taṭahharna
تَطَهَّرْنَ
they are purified
তারা পবিত্র হয়(উত্তমরূপে গোসল করে)
fatūhunna
فَأْتُوهُنَّ
then come to them
তখন তাদের কাছে আসো
min
مِنْ
from
(থেকে)
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেমন ভাবে
amarakumu
أَمَرَكُمُ
has ordered you
তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah"
আল্লাহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালবাসেন
l-tawābīna
ٱلتَّوَّٰبِينَ
those who turn in repentance
তওবাকারীদেরকে
wayuḥibbu
وَيُحِبُّ
and loves
ও ভালবাসেন
l-mutaṭahirīna
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
those who purify themselves
পবিত্রতা অবলম্বনকারীদের

লোকেরা তোমাকে ঋতু সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘তা অশুচি’। কাজেই ঋতুকালে স্ত্রী-সহবাস হতে বিরত থাক এবং যে পর্যন্ত পবিত্র না হয়, তাদের নিকটবর্তী হয়ো না। তারপর যখন পবিত্র হবে, তখন তাদের সঙ্গে সহবাস কর, যেভাবে আল্লাহ অনুমতি দিয়েছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ তওবাহ্কারীদেরকে ভালবাসেন আর পবিত্রতা অবলম্বীদেরকেও ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٣ )

nisāukum
نِسَآؤُكُمْ
Your wives
তোমাদের স্ত্রীরা
ḥarthun
حَرْثٌ
(are) a tilth
শস্যক্ষেত্র
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
fatū
فَأْتُوا۟
so come
অতএব তোমরা যাও
ḥarthakum
حَرْثَكُمْ
(to) your tilth
তোমাদের শস্যক্ষেত্রে
annā
أَنَّىٰ
when
যেভাবে
shi'tum
شِئْتُمْۖ
you wish
তোমরা চাও
waqaddimū
وَقَدِّمُوا۟
and send forth (good deeds)
এবং তোমরা আগে পাঠাও
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۚ
for yourselves
তোমাদের নিজেদের জন্যে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And be conscious
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
আল্লাহকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
এবং জেনে রাখো তোমরা
annakum
أَنَّكُم
that you
তোমরা যে
mulāqūhu
مُّلَٰقُوهُۗ
(will) meet Him
তাঁর সাক্ষাৎকারী (হবে)
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
এবং সুসংবাদ দাও
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
মু’মিনদেরকে

তোমাদের স্ত্রীগণ তোমাদের শস্যক্ষেত্র। সুতরাং তোমরা তোমাদের শস্যক্ষেত্রে যে প্রকারে ইচ্ছে গমন কর এবং নিজেদের জন্য ভবিষ্যতের বন্দোবস্ত কর এবং আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখ যে, তোমাদেরকে তাঁর কাছে হাজির হতে হবে। আর বিশ্বাসীদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দাও।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
তোমরা ব্যবহার করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allahs (name)
আল্লাহর (নামকে)
ʿur'ḍatan
عُرْضَةً
an excuse
লক্ষ্যবস্তু হিসেবে
li-aymānikum
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
in your oaths
তোমাদের শপথের জন্য
an
أَن
that
যে (না)
tabarrū
تَبَرُّوا۟
you do good
তোমরা সৎকাজ করবে
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and be righteous
ও (না) তোমরা আত্মসংযম করবে
watuṣ'liḥū
وَتُصْلِحُوا۟
and make peace
ও (না) তোমরা শান্তি স্থাপন করবে
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
[the] people
মানুষের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সবকিছু জানেন

তোমরা সৎকাজ, তাকওয়া অবলম্বন এবং মানুষের মধ্যে শান্তি স্থাপন হতে বিরত থাকবে- আল্লাহর নামে এমন শপথ করে তাকে অজুহাত করে নিও না। বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা।

ব্যাখ্যা

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

لَّا
Not
না
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will take you to task
তোমাদেরকে ধরবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for (what is) unintentional
অর্থহীন (শপথের) জন্য
فِىٓ
in
মধ্যে
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
তোমাদের শপথগুলোর
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
কিন্তু
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He takes you to task
তোমাদেরকে তিনি ধরবেন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabat
كَسَبَتْ
(have) earned
(অর্জন করেছে)
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۗ
your hearts
তোমাদের অন্তরগুলো
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
বড় ক্ষমাশীল
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
বড় সহনশীল

আল্লাহ তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু তোমাদের অন্তরের সংকল্পের জন্য দায়ী করবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল।

ব্যাখ্যা

لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٦ )

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
(তাদের) জন্য যারা
yu'lūna
يُؤْلُونَ
swear (off)
(সম্পর্ক না রাখার)শপথ করে
min
مِن
from
হতে
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
their wives
তাদের স্ত্রীদের
tarabbuṣu
تَرَبُّصُ
(is a) waiting (of)
অপেক্ষা করবে
arbaʿati
أَرْبَعَةِ
four
চার
ashhurin
أَشْهُرٍۖ
months
মাস
fa-in
فَإِن
then if
অতঃপর যদি
fāū
فَآءُو
they return -
তারা ফিরে আসে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft- Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

যারা নিজেদের স্ত্রীদের নিকট না যাওয়ার জন্য শপথ গ্রহণ করে, তাদের জন্য চার মাসের অবকাশ আছে। যদি তারা (উক্ত সময়ের মধ্যে) ফিরে আসে, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٧ )

wa-in
وَإِنْ
And if
এবং যদি
ʿazamū
عَزَمُوا۟
they resolve
তারা সংকল্প করে
l-ṭalāqa
ٱلطَّلَٰقَ
(on) [the] divorce -
তালাকের
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সবকিছু জানেন

এবং তারা যদি তালাক দেয়ার দৃঢ়প্রত্যয় গ্রহণ করে, তবে আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٢٨ )

wal-muṭalaqātu
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
And the women who are divorced
এবং তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রীরা
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
shall wait
অপেক্ষা করবে
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
concerning themselves
তাদের নিজেদের জন্যে
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
তিন
qurūin
قُرُوٓءٍۚ
monthly periods
রজঃস্রাবকাল (পর্যন্ত)
walā
وَلَا
And (it is) not
এবং না
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
বৈধ হবে
lahunna
لَهُنَّ
for them
তাদের জন্যে
an
أَن
that
যে
yaktum'na
يَكْتُمْنَ
they conceal
তারা গোপন করবে
مَا
what
যা
khalaqa
خَلَقَ
(has been) created
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
فِىٓ
in
মধ্যে
arḥāmihinna
أَرْحَامِهِنَّ
their wombs
তাদের গর্ভাশয়ে
in
إِن
if
যদি
kunna
كُنَّ
they
থাকে তারা
yu'minna
يُؤْمِنَّ
believe
ঈমান এনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
[the] Last
আখেরাতের (উপর)
wabuʿūlatuhunna
وَبُعُولَتُهُنَّ
And their husbands
এবং তাদের স্বামীরা
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) better right
বেশি অধিকারী
biraddihinna
بِرَدِّهِنَّ
to take them back
তাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়ার ব্যাপারে
فِى
in
ক্ষেত্রে
dhālika
ذَٰلِكَ
that (period)
এই
in
إِنْ
if
যদি
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
তারা চায়
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًاۚ
(for) reconciliation
আপোষ নিষ্পত্তি (করতে)
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them (wives)
এবং তাদের (অর্থাৎ স্ত্রীদের অধিকার আছে)
mith'lu
مِثْلُ
(is the) like
যেমন
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
তার (অর্থাৎ স্বামীর)
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
(is) on them
তাদের উপর (অধিকার আছে)
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a reasonable manner
ন্যায়সংগতভাবে
walilrrijāli
وَلِلرِّجَالِ
and for the men
এবং পুরুষদের জন্যে(আছে)
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
over them (wives)
তাদের উপর
darajatun
دَرَجَةٌۗ
(is) a degree
একটি মর্যাদা আছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

তালাকপ্রাপ্তা নারীরা তিন মাসিক পর্যন্ত প্রতীক্ষা করবে এবং তাদের পক্ষে জায়িয নয় সে বস্তু গোপন করা যা তাদের পেটে আল্লাহ সৃজন করেছেন, যদি তারা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি বিশ্বাস রাখে। তাদের স্বামীরা তাদেরকে উক্ত সময়ের মধ্যে পুনঃ গ্রহণে অধিক হকদার, যদি তারা আপোস-নিস্পত্তি করতে চায় এবং পুরুষদের উপর নারীদেরও হাক্ব আছে, যেমন নিয়ম অনুযায়ী পুরুষদের নারীদের উপরও হাক্ব আছে, অবশ্য নারীদের উপর পুরুষদের বিশেষ মর্যাদা আছে এবং আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাশীল।

ব্যাখ্যা

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٢٩ )

al-ṭalāqu
ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
তালাক
marratāni
مَرَّتَانِۖ
(is) twice
দুইবার
fa-im'sākun
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
অতঃপর রেখে দেওয়া
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
ন্যায়সংগত ভাবে
aw
أَوْ
or
অথবা
tasrīḥun
تَسْرِيحٌۢ
to release (her)
মুক্ত করে দেয়া
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
সদয়ভাবে (উত্তম)
walā
وَلَا
And (it is) not
এবং না
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
বৈধ হবে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
an
أَن
that
যে
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
you take (back)
তোমরা গ্রহণ করবে
mimmā
مِمَّآ
whatever
তা থেকে যা
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them (wives)
তোমরা দিয়েছ তাদেরকে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছুই
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
an
أَن
if
যদি
yakhāfā
يَخَافَآ
both fear
দু’জনে ভয় করে
allā
أَلَّا
that not
না যে
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
দু’জনে রক্ষা করতে পারবে
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
সীমারেখাগুলো
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-in
فَإِنْ
But if
যদি তাই
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
তোমরা ভয় করো
allā
أَلَّا
that not
যে না
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
দুজনে রক্ষা করতে পারবে
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
সীমারেখা গুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
falā
فَلَا
then (there is) no
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
sin
কোনো পাপ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on both of them
তাদের দুজনের উপর
fīmā
فِيمَا
in what
এরমধ্যে যা
if'tadat
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
সে নিষ্কৃতি চাইলে (স্ত্রী বিচ্ছেদ ঘটায়)
bihi
بِهِۦۗ
concerning it
তার বিনিময়ে
til'ka
تِلْكَ
These
এটা
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
সীমারেখা
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
falā
فَلَا
so (do) not
অতএব না
taʿtadūhā
تَعْتَدُوهَاۚ
transgress them
তা তোমরা লংঘন করো
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yataʿadda
يَتَعَدَّ
transgresses
লংঘন করবে
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
সীমারেখাগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
ঐসব লোক তাহলে
humu
هُمُ
they
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
অত্যাচারী (হবে)

তালাক দুই দফা, অতঃপর হয় ভালভাবে পুনঃ গ্রহণ কিংবা সদ্ব্যবহার সহকারে বিদায় দান এবং তোমাদের পক্ষে তাদেরকে দেয়া মালের কিছুই ফিরিয়ে নেয়া জায়িয হবে না, কিন্তু যদি তারা উভয়ে আশঙ্কা করে যে তারা আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখা রক্ষা করে চলতে পারবে না (তাহলে অন্য ব্যবস্থা)। অতঃপর যদি তোমরা (উভয় পক্ষের শালিসগণ) আশঙ্কা কর যে উভয়পক্ষ আল্লাহর আইনসমূহ ঠিক রাখতে পারবে না, তাহলে উভয়ের প্রতি কোন গুনাহ নেই যদি কোন কিছুর বিনিময়ে স্ত্রী নিজেকে মুক্ত করতে চায়। এগুলো আল্লাহর আইন, কাজেই তোমরা এগুলোকে লঙ্ঘন করো না, আর যারা আল্লাহর আইনসমূহ লঙ্ঘন করবে, তারাই যালিম।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٠ )

fa-in
فَإِن
Then if
অতঃপর যদি
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her (finally)
তাকে সে তালাক দেয়
falā
فَلَا
then (she is) not
না তবে
taḥillu
تَحِلُّ
lawful
(বৈধ) হবে
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
পরে (তালাকের)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tankiḥa
تَنكِحَ
she marries
সে বিয়ে করবে
zawjan
زَوْجًا
a spouse
(অন্য) স্বামীকে
ghayrahu
غَيْرَهُۥۗ
other than him
সে ছাড়া
fa-in
فَإِن
Then if
অতঃপর যদি
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her
সে তাকে তালাক দেয়
falā
فَلَا
then no
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
sin
পাপ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on them
তাদের দুজনের উপর
an
أَن
if
যে
yatarājaʿā
يَتَرَاجَعَآ
they return to each other
পরস্পরে ফিরে আসবে
in
إِن
if
যদি
ẓannā
ظَنَّآ
they believe
দুজনেই মনে করে
an
أَن
that
যে
yuqīmā
يُقِيمَا
they (will be able to) keep
তারা দুজনে রক্ষা করতে পারবে
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
সীমারেখা
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
এবং এটা
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
সীমারেখা
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yubayyinuhā
يُبَيِّنُهَا
He makes them clear
তা স্পষ্ট বর্ণনা করেন তিনি
liqawmin
لِقَوْمٍ
to a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(যারা) জানে

অতঃপর যদি সে তাকে (চূড়ান্ত) তালাক দেয়, তবে এরপর সেই পুরুষের পক্ষে সেই স্ত্রী (বিবাহ) হালাল হবে না, যে পর্যন্ত না সে অন্য কাউকে স্বামী হিসেবে গ্রহণ করে। অতঃপর যদি সে তাকে তালাক দেয়, তবে উভয়ের পুনরায় মিলিত হওয়াতে গুনাহ নেই, যদি উভয়ের আস্থা জন্মে যে উভয়ে আল্লাহর আইনসমূহ ঠিক রাখতে পারবে। এসব আল্লাহর (আইন) সীমাসমূহ, এগুলোকে সেই লোকদের জন্য তিনি বর্ণনা করেন যারা জ্ঞানী।

ব্যাখ্যা