Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
তোমরা তালাক দাও
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
স্ত্রীদেরকে
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reach
তারা অতঃপর পৌঁছে
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
তাদের মেয়াদে
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them
তাদেরকে রেখে দাও তখন
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner
ন্যায়সঙ্গতভাবে
aw
أَوْ
or
অথবা
sarriḥūhunna
سَرِّحُوهُنَّ
release them
তাদের মুক্ত করে দাও
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۚ
in a fair manner
ন্যায় সংগতভাবে
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tum'sikūhunna
تُمْسِكُوهُنَّ
retain them
তাদেরকে তোমরা আটকে রেখো
ḍirāran
ضِرَارًا
(to) hurt
ক্ষতির (উদ্দেশ্যে)
litaʿtadū
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
so that you transgress
বাড়াবাড়ি করার জন্যে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে কেউ
yafʿal
يَفْعَلْ
does
করবে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
faqad
فَقَدْ
then indeed
তাহলে নিশ্চয়ই
ẓalama
ظَلَمَ
he wronged
অবিচার করবে
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself
তারা নিজের (উপর)
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
নিদর্শনাবলীকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) jest
ঠাট্টাতামাশার বস্তু হিসেবে হিসেবে
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
এবং তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favors
অনুগ্রহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
anzala
أَنزَلَ
(is) revealed
অবতীর্ণ করেছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
তোমাদের উপর
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِ
and the wisdom
ও প্রজ্ঞা
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
He instructs you
তোমাদেরকে তিনি উপদেশ দিচ্ছেন
bihi
بِهِۦۚ
with it
তা দিয়ে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
of every
সব সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
খুব অবহিত

যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও এবং তাদের ইদ্দত পূর্ণ হয়ে আসে তখন হয় তাদেরকে ভালভাবে গ্রহণ করে রেখে দাও, নইলে ভালভাবে বিদায় দাও, আর বাড়াবাড়ি করে তাদের ক্ষতি করার উদ্দেশে আটকে রেখো না। যে এমন করবে, সে নিজেরই উপর যুলম করে। তোমরা আল্লাহর আহকামকে হাসি-ঠাট্টারূপে গ্রহণ করো না এবং তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ, তাঁর কিতাব ও জ্ঞানগর্ভ বাক্যাবলী (সুন্নাত) যা তিনি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন, যদ্দ্বারা তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দেন, তা স্মরণ কর আর আল্লাহকে ভয় কর আর জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
তালাক দাও তোমরা
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
স্ত্রীদেরকে
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reached
অতঃপর তারা পৌঁছে যায়
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
তাদের মেয়াদে
falā
فَلَا
then (do) not
না তখন
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
hinder them
তাদেরকে বাধা দিয়ো
an
أَن
[that]
যে
yankiḥ'na
يَنكِحْنَ
(from) marrying
তারা বিয়ে করতে চায়
azwājahunna
أَزْوَٰجَهُنَّ
their husbands
তাদের (পূর্বের) স্বামীকে
idhā
إِذَا
when
যখন
tarāḍaw
تَرَٰضَوْا۟
they agree
তারা পরস্পর সম্মত হয়
baynahum
بَيْنَهُم
between themselves
তাদের মাঝে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
ন্যায় সংগত উপায়ে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
yūʿaẓu
يُوعَظُ
is admonished
উপদেশ দেয়া হচ্ছে
bihi
بِهِۦ
with it
তার প্রতি
man
مَن
whoever
(তার জন্যে) যে কেউ
kāna
كَانَ
[is]
হয়
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যথেকে
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
ঈমান এনে থাকে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
[the] Last
আখেরাতের
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
এটা
azkā
أَزْكَىٰ
(is) more virtuous
শুদ্ধতম পন্থা
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۗ
and more purer
ও পবিত্রতম
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
আর তোমরা
لَا
(do) not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
জান

যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও, তারপর তাদের ইদ্দৎ পূর্ণ হয়ে যায়, সে অবস্থায় তারা স্বামীদের সাথে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হতে চাইলে তাদেরকে বাধা দিও না যখন তারা বৈধভাবে উভয়ে আপোষে সম্মত হয়। তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি আল্লাহ ও শেষ দিনে বিশ্বাসী তাকে এ উপদেশ দেয়া হচ্ছে। এটা তোমাদের পক্ষে অতি বিশুদ্ধতা ও পবিত্রতার বিষয় এবং আল্লাহ্ই বিশেষরূপে জানেন, তোমরা জান না।

ব্যাখ্যা

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
এবং মায়েরা
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
shall suckle
স্তন্য পান করাবে
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
তাদের সন্তানদের
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
(for) two years
দু’বছর
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
complete
পূর্ণ
liman
لِمَنْ
for whoever
তার জন্য যে (বাপ)
arāda
أَرَادَ
wishes
চায়
an
أَن
to
যে
yutimma
يُتِمَّ
complete
পূর্ণ করবে
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
the suckling
স্তন্যপান করানোর সময়
waʿalā
وَعَلَى
And upon
এবং (দায়িত্ব তার) উপর
l-mawlūdi
ٱلْمَوْلُودِ
the father
যার নবজাতক
lahu
لَهُۥ
(on) him
জন্য
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision
তাদের (অর্থাৎ মাদের) জীবিকা
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing
ও তাদের পোশাকের
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
ন্যায় সংগত উপায়ে
لَا
Not
না
tukallafu
تُكَلَّفُ
is burdened
দায়িত্বভার দেওয়া হবে
nafsun
نَفْسٌ
any soul
কাউকে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
তার সামর্থ্য
لَا
Not
না
tuḍārra
تُضَآرَّ
made to suffer
ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
(the) mother
মাকে
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
because of her child
তার সন্তানের কারণে
walā
وَلَا
and not
আর না
mawlūdun
مَوْلُودٌ
(the) father
যার নবজাতক (অর্থাৎ বাপকে)
lahu
لَّهُۥ
(be)
জন্য
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
because of his child
তার সন্তানের কারণে
waʿalā
وَعَلَى
And on
এবং উপর
l-wārithi
ٱلْوَارِثِ
the heirs
উত্তরাধিকারীর
mith'lu
مِثْلُ
(is a duty) like
অনুরূপ
dhālika
ذَٰلِكَۗ
that
এটা (অধিকার)
fa-in
فَإِنْ
Then if
অতঃপর যদি
arādā
أَرَادَا
they both desire
উভয়ে চায়
fiṣālan
فِصَالًا
weaning
দুধ ছাড়াতে
ʿan
عَن
through
মাধ্যমে
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
পরস্পর সম্মতির
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
উভয় পক্ষের
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
and consultation
ও পরামর্শের ভিত্তিতে
falā
فَلَا
then no
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
blame
কোনো পাপ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
on both of them
তাদের উভয়ের উপর
wa-in
وَإِنْ
And if
এবং যদি
aradttum
أَرَدتُّمْ
you want
তোমরা চাও
an
أَن
to
যে
tastarḍiʿū
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ask another women to suckle
তোমরা দুধপান করাবে (কোনো ধাত্রী দিয়ে)
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your child
তোমাদের সন্তানদের
falā
فَلَا
then (there is) no
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
blame
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
তোমাদের উপর
idhā
إِذَا
when
যখন
sallamtum
سَلَّمْتُم
you pay
তোমরা অর্পন কর
مَّآ
what
যা
ātaytum
ءَاتَيْتُم
(is) due (from) you
তোমরা দিতে চেয়েছিলে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
সংগত ভাবে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয় যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
সবকিছু দেখেন

যে ব্যক্তি দুধপান কাল পূর্ণ করাতে ইচ্ছুক তার জন্য মায়েরা নিজেদের সন্তানদেরকে পূর্ণ দু’ বৎসরকাল স্তন্য দান করবে। জনকের উপর দায়িত্ব হল ভালভাবে তাদের অন্নবস্ত্রের ব্যবস্থা করা। কাউকেও সাধ্যের অতিরিক্ত হুকুম দেয়া হয় না, যেন মাকে তার সন্তানের জন্য এবং সন্তানের জন্মদাতাকে সন্তানের জন্য কষ্ট দেয়া না হয় এবং ওয়ারিশের প্রতিও একই রকম নির্দেশ, তৎপর যদি উভয়ের সম্মতি ও যুক্তিক্রমে দুধ ছাড়াতে ইচ্ছে করে, তবে তাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই এবং যদি তোমরা স্বীয় সন্তানদেরকে কোন ধাত্রী দ্বারা দুধ পান করাতে ইচ্ছে কর, তবে তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই, যদি তোমরা যা দিতে চাচ্ছিলে তা যথারীতি আদায় করে দাও। আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখ, তোমরা যা কিছুই কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
pass away
মারা যায়
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যেথেকে
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
এবং তারা রেখে যায়
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
স্ত্রীদেরকে
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
(the widows) should wait
তারা অপেক্ষায় রাখবে (অর্থাৎ স্ত্রীরা)
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
for themselves
তাদের নিজেদেরকে
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
(for) four
চার
ashhurin
أَشْهُرٍ
months
মাস
waʿashran
وَعَشْرًاۖ
and ten (days)
ও দশ (দিন পর্যন্ত)
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
balaghna
بَلَغْنَ
they reach
তারা পৌঁছে
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (specified) term
তাদের মেয়াদে
falā
فَلَا
then (there is) no
নেই তখন
junāḥa
جُنَاحَ
blame
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
fīmā
فِيمَا
for what
সেক্ষেত্রে যা
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
তারা করে
فِىٓ
concerning
সম্পর্কে
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
তাদের নিজেদের
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
ন্যায়সংগত ভাবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
সবিশেষ অবহিত

তোমাদের মধ্য হতে যারা স্ত্রীদেরকে রেখে মারা যাবে সে অবস্থায় স্ত্রীরা নিজেদেরকে চার মাস দশ দিন বিরত রাখবে। তারপর যখন তাদের ইদ্দৎকাল পূর্ণ হবে, তখন তোমাদের নিজেদের সম্বন্ধে বৈধভাবে যা কিছু করবে তাতে তোমাদের কোন গুনাহ নেই। বস্তুতঃ তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে পরিজ্ঞাত।

ব্যাখ্যা

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

walā
وَلَا
And (there is) no
এবং নেই
junāḥa
جُنَاحَ
blame
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
fīmā
فِيمَا
in what
সেক্ষেত্রে যা
ʿarraḍtum
عَرَّضْتُم
you hint
তোমরা আভাস-ইঙ্গিতে প্রকাশ কর
bihi
بِهِۦ
[with it]
তা
min
مِنْ
of
বিষয়টি
khiṭ'bati
خِطْبَةِ
marriage proposal
বিয়ের প্রস্তাবের
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[to] the women
(বিধবা) নারীদের
aw
أَوْ
or
বা
aknantum
أَكْنَنتُمْ
you concealed it
তোমরা গোপন কর
فِىٓ
in
মধ্যে
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
তোমাদের মনের
ʿalima
عَلِمَ
Knows
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
annakum
أَنَّكُمْ
that you
তোমরা যে
satadhkurūnahunna
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
will mention them
তাদেরকে আলোচনা করবে তোমরা
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
কিন্তু
لَّا
(do) not
না
tuwāʿidūhunna
تُوَاعِدُوهُنَّ
promise them (widows)
তাদেরকে অঙ্গীকার করবে তোমরা
sirran
سِرًّا
secretly
গোপনে
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
an
أَن
that
যে
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
তোমরা বলবে
qawlan
قَوْلًا
a saying
কথা
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
honorable
বিধি মতো
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taʿzimū
تَعْزِمُوا۟
resolve (on)
তোমরা সংকল্প করো
ʿuq'data
عُقْدَةَ
the knot
বন্ধনের
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِ
(of) marriage
বিয়ের
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yablugha
يَبْلُغَ
reaches
পৌঁছে
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the prescribed term
বিধান (অর্থাৎ ইদ্দত)
ajalahu
أَجَلَهُۥۚ
its end
তার নির্দিষ্ট সময়ে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
এবং তোমরা জেনে রেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা (আছে)
فِىٓ
(is) within
মধ্যে
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
তোমাদের মনের
fa-iḥ'dharūhu
فَٱحْذَرُوهُۚ
so beware of Him
অতএব তাকে তোমরা ভয় করো
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
এবং তোমরা জেনে রেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
বড় সহনশীল

তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই যদি তোমরা কথার ইশারায় নারীদেরকে বিবাহের প্রস্তাব পাঠাও, কিংবা নিজেদের মনে গোপন রাখ। আল্লাহ অবগত আছেন যে, ঐ স্ত্রীলোকদের সাথে তোমাদের বিবাহ করার খেয়াল সত্বরই জাগবে, কিন্তু তাদের সাথে গোপন অঙ্গীকার করো না, কিন্তু বৈধভাবে কথাবার্তা বলতে পার এবং তোমরা বিবাহ সম্পাদনের সংকল্প করো না যে পর্যন্ত ইদ্দৎ পূর্ণ না হয় এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই তোমাদের মনোভাব জ্ঞাত আছেন, সুতরাং তাঁকে ভয় কর এবং জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম সহিষ্ণু।

ব্যাখ্যা

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٦ )

لَّا
(There is) no
নেই
junāḥa
جُنَاحَ
blame
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
in
إِن
if
যদি
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
তোমরা তালাক দাও
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
স্ত্রীদেরকে
مَا
whom
যে পর্যন্ত
lam
لَمْ
not
না
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched
তাদেরকে স্পর্শ কর
aw
أَوْ
nor
অথবা
tafriḍū
تَفْرِضُوا۟
you specified
তোমরা ধার্য কর (নাই)
lahunna
لَهُنَّ
for them
তাদের জন্য
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
an obligation (dower)
কোনো মোহর
wamattiʿūhunna
وَمَتِّعُوهُنَّ
And make provision for them
এবং তাদেরকে কিছু খরচপত্র দাও
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-mūsiʿi
ٱلْمُوسِعِ
the wealthy
সংগতিসম্পন্ন ব্যক্তি
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
তার সাধ্যমত
waʿalā
وَعَلَى
and upon
ও উপর
l-muq'tiri
ٱلْمُقْتِرِ
the poor
বিত্তহীনের
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
তার সাধ্যমত
matāʿan
مَتَٰعًۢا
a provision
খরচপত্র দেবে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner
ন্যায়সংগত ভাবে
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
কর্তব্য
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎকর্মশীল লোকদের

তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই, যদি তোমরা স্ত্রীদেরকে স্পর্শ না ক’রে, কিংবা তাদের মহর ধার্য না করে তালাক দাও এবং তোমরা স্ত্রীদের জন্য খরচের সংস্থান করবে, অবস্থাপন্ন ব্যক্তি তার সাধ্যমত এবং অবস্থাহীন ব্যক্তি তার সাধ্যমত বিধি অনুযায়ী খরচপত্রের ব্যবস্থা করবে, পুণ্যবানদের উপর এটা দায়িত্ব।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٧ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
you divorce them
তাদেরকে তোমরা তালাক দিয়ে দাও
min
مِن
from
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
এর পূর্বেই
an
أَن
[that]
যে
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you (have) touched them
তাদেরকে স্পর্শ করবে
waqad
وَقَدْ
while already
অথচ নিশ্চয়ই
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
তোমরা ধার্য করেছ
lahunna
لَهُنَّ
for them
তাদের জন্য
farīḍatan
فَرِيضَةً
an obligation (dower)
মোহর
faniṣ'fu
فَنِصْفُ
then (give) half
অর্ধেক তবে
مَا
(of) what
যা
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
তোমরা ধার্য করেছ (মোহর)
illā
إِلَّآ
unless
কিন্তু
an
أَن
[that]
যে ছাড়া (স্ত্রীরা)
yaʿfūna
يَعْفُونَ
they (women) forgo (it)
তারা ক্ষমা প্রকাশ করে (না নেয়)
aw
أَوْ
or
অথবা
yaʿfuwā
يَعْفُوَا۟
forgoes
সে ক্ষমা করে (পূর্ণ দেয়)
alladhī
ٱلَّذِى
the one
যে (পুরুষ)
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in whose hands
যার হাতের মধ্যে (রয়েছে)
ʿuq'datu
عُقْدَةُ
(is the) knot
বন্ধন
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِۚ
(of) the marriage
বিয়ের (তা স্বতন্ত্র কথা)
wa-an
وَأَن
And that
এবং (এও) যে
taʿfū
تَعْفُوٓا۟
you forgo
তোমরা ক্ষমা করবে
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
(তা) নিকটতর
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
to [the] righteousness
তাকওয়ার ক্ষেত্রে
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tansawū
تَنسَوُا۟
forget
তোমরা ভুলে যেয়ো
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the graciousness
সহৃদয়তা
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
among you
তোমাদের মাঝে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয় যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
খুব দেখেন

যদি তোমরা তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বে তালাক দাও, অথচ তাদের মহর ধার্য করা হয়, সে অবস্থায় ধার্যকৃত মহরের অর্ধেক, কিন্তু যদি স্ত্রীরা দাবী মাফ করে দেয় কিংবা যার হাতে বিয়ের বন্ধন আছে সে মাফ করে দেয়, বস্তুতঃ ক্ষমা করাই তাকওয়ার অধিক নিকটবর্তী এবং তোমরা পারস্পরিক সহায়তা হতে বিমুখ হয়ো না, যা কিছু তোমরা করছ আল্লাহ নিশ্চয়ই তার সম্যক দ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٨ )

ḥāfiẓū
حَٰفِظُوا۟
Guard strictly
তোমরা সংরক্ষণ করো
ʿalā
عَلَى
[on]
প্রতি
l-ṣalawāti
ٱلصَّلَوَٰتِ
the prayers
সব সালাত গুলোর
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِ
and the prayer -
এবং (বিশেষ করে) সালাত
l-wus'ṭā
ٱلْوُسْطَىٰ
[the] middle
মধ্যবর্তী (অর্থাৎ আছরের)
waqūmū
وَقُومُوا۟
and stand up
এবং তোমরা দাঁড়িয়ে যাও
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
আল্লাহর জন্য
qānitīna
قَٰنِتِينَ
devoutly obedient
একান্ত বিনীত ভাবে

তোমরা সলাতের প্রতি যত্নবান হও, বিশেষ করে মধ্যবর্তী সলাতের প্রতি এবং আল্লাহর সামনে বিনীতভাবে দন্ডায়মান হও।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٩ )

fa-in
فَإِنْ
And if
অতঃপর যদি
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
তোমরা ভয় করো
farijālan
فَرِجَالًا
then (pray) on foot
তবে হেঁটে চলা অবস্থায়
aw
أَوْ
or
বা
ruk'bānan
رُكْبَانًاۖ
riding
আরোহী অবস্থায় (সালাত পড়বে)
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
অতঃপর যখন
amintum
أَمِنتُمْ
you are secure
তোমরা নিরাপদ হও
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
স্মরণ করো তখন
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
kamā
كَمَا
as
যেমন
ʿallamakum
عَلَّمَكُم
He (has) taught you
তোমাদের তিনি শিখিয়েছেন
مَّا
what
যা
lam
لَمْ
not
না
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
তোমরা হও
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
তোমরা জানতে

যদি তোমরা ভয় কর, তবে পদচারী কিংবা আরোহী অবস্থায়ই নামায আদায় করবে। যখন নিরুদ্বেগ হবে, তখন আল্লাহকে স্মরণ কর যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন, যা তোমরা জানতে না।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
they die
মারা যায়
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
এবং তারা রেখে যায়
azwājan
أَزْوَٰجًا
(their) wives
স্ত্রীদেরকে
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
(should make) a will
(তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করা
li-azwājihim
لِّأَزْوَٰجِهِم
for their wives
তাদের স্ত্রীদের জন্যে
matāʿan
مَّتَٰعًا
provision
ভরণ পোষণের
ilā
إِلَى
for
পর্যন্ত
l-ḥawli
ٱلْحَوْلِ
the year
এক বছর
ghayra
غَيْرَ
without
ছাড়া
ikh'rājin
إِخْرَاجٍۚ
driving (them) out
বহিষ্কার (ঘর থেকে)
fa-in
فَإِنْ
But if
যদি তবে
kharajna
خَرَجْنَ
they leave
তারা বের হয় (নিজেরাই)
falā
فَلَا
then no
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
blame
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
فِى
in
সেক্ষেত্রে
مَا
what
যা
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
তারা করেছে
فِىٓ
concerning
ব্যাপারে
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
তাদের নিজেদের
min
مِن
[of]
থেকে
maʿrūfin
مَّعْرُوفٍۗ
honorably
ন্যায় সংগত ভাবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

তোমাদের মধ্যে যারা বিবিদেরকে রেখে মারা যাবে, তারা বিবিদের জন্য অসিয়ত করবে যেন এক বৎসরকাল সুযোগ-সুবিধা পায় এবং গৃহ হতে বের ক’রে দেয়া না হয়, তবে যদি তারা নিজেরাই বের হয়ে যায়, তবে তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই তারা নিজেদের ব্যাপারে বৈধভাবে কিছু করলে; আল্লাহ মহাশক্তিধর, সুবিজ্ঞ।

ব্যাখ্যা