Skip to main content

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى   ( طه: ٦١ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
lahum
لَهُم
to them
তাদেরকে
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
মূসা
waylakum
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!
"তোমাদের জন্যে দুর্ভোগ
لَا
(Do) not
না
taftarū
تَفْتَرُوا۟
invent
তোমরা আরোপ করো
ʿalā
عَلَى
against
প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
fayus'ḥitakum
فَيُسْحِتَكُم
lest He will destroy you
তাহ'লে তোমাদের ধ্বংস করে দিবেন
biʿadhābin
بِعَذَابٍۖ
with a punishment
শাস্তি দিয়ে
waqad
وَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
khāba
خَابَ
he failed
ব্যর্থ হয়েছে
mani
مَنِ
who
(সে) যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invented"
মিথ্যা রচনা করেছে"

মূসা তাদেরকে বলল, ‘হায় তোমাদের দুর্ভাগ্য! তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যে আরোপ করো না, করলে তিনি তোমাদেরকে ভয়ানক শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করে দেবেন। যে মিথ্যে আরোপ করে সে-ই ব্যর্থ হয়।’

ব্যাখ্যা

فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى   ( طه: ٦٢ )

fatanāzaʿū
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
Then they disputed
অতঃপর তারা মতবিরোধ করলো
amrahum
أَمْرَهُم
(in) their affair
তাদের কাজে
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
তাদের মাঝে
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they kept secret
এবং গোপনে করলো
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
the private conversation
পরামর্শ

তখন তারা তাদের কাজ-কর্ম নিয়ে নিজেদের মধ্যে বাদানুবাদ করল আর তারা গোপনে পরামর্শ করল।

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى   ( طه: ٦٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
(অবশেষে কিছু লোক) বললো
in
إِنْ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
hādhāni
هَٰذَٰنِ
these two
এ দু'জন
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
[two] magicians
অবশ্যই দুই জাদুকর
yurīdāni
يُرِيدَانِ
they intend
দু'জনে চায়
an
أَن
that
যে
yukh'rijākum
يُخْرِجَاكُم
they drive you out
দু'জনে বের করে দিবে তোমাদেরকে
min
مِّنْ
of
থেকে
arḍikum
أَرْضِكُم
your land
তোমাদের দেশ
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
জাদুর বলে তাদের দু'জনের
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
and do away
এবং দু'জনে যাবে (নসাৎ করবে)
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
নিয়ে তোমাদের জীবন ব্যবস্থাকে
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary
(যা হলো) আদর্শ

তারা বলল, ‘এ দু’জন নিশ্চিতই যাদুকর, তারা তাদের যাদুর বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায় আর তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন পদ্ধতি মুছে ফেলতে চায়।

ব্যাখ্যা

فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى   ( طه: ٦٤ )

fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوا۟
So put together
সুতরাং তোমরা একত্র করো
kaydakum
كَيْدَكُمْ
your plan
তোমাদের কলাকৌশল
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
i'tū
ٱئْتُوا۟
come
আসো
ṣaffan
صَفًّاۚ
(in) a line
সারি বেঁধে (একত্রিত হয়ে)
waqad
وَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
aflaḥa
أَفْلَحَ
(will be) successful
সফল হবে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
mani
مَنِ
who
যে
is'taʿlā
ٱسْتَعْلَىٰ
overcomes"
প্রাধান্য বিস্তার করবে"

কাজেই তোমরা তোমাদের কলা-কৌশল একত্রিত কর, অতঃপর সারিবদ্ধ হয়ে হাজির হয়ে যাও। আজ যে বিজয় লাভ করবে, সে-ই (বরাবর) সফল হবে।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى   ( طه: ٦٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(জাদুকররা) বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
immā
إِمَّآ
Either
হয়
an
أَن
[that]
যে
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
তুমি নিক্ষেপ করবে
wa-immā
وَإِمَّآ
or
আর (না) হয়
an
أَن
[that]
যে
nakūna
نَّكُونَ
we will be
আমরা হবো
awwala
أَوَّلَ
the first
প্রথম
man
مَنْ
who
যে
alqā
أَلْقَىٰ
throws?"
নিক্ষেপ করবে"

তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই (প্রথমে) নিক্ষেপ করবে, না আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করব?’

ব্যাখ্যা

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
bal
بَلْ
"Nay
"বরং
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
you throw"
তোমরা নিক্ষেপ করো"
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
অতঃপর তখন
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
Their ropes
তাদের দড়াদড়ি
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
ও তাদের লাঠিসোটাগুলো
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
seemed
মনে হলো
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার দিকে
min
مِن
by
কারণে
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
their magic
তাদের জাদুর
annahā
أَنَّهَا
that they
তা যে
tasʿā
تَسْعَىٰ
(were) moving
ছুটোছুটি

মূসা বলল, ‘বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর।’ তখন তাদের যাদুর কারণে মূসার মনে হল যে, তাদের রশি আর লাঠিগুলো ছুটোছুটি করছে।

ব্যাখ্যা

فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى   ( طه: ٦٧ )

fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
So sensed
অতঃপর অনুভব করলো
فِى
in
মধ্যে
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
তার নিজের
khīfatan
خِيفَةً
a fear
ভয়
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
মূসা (নিজেও)

তখন মূসা তার মনে ভীতি অনুভব করল।

ব্যাখ্যা

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى   ( طه: ٦٨ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বললাম
لَا
"(Do) not
"না
takhaf
تَخَفْ
fear
ভয় করো
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
তুমি নিশ্চয়ই
anta
أَنتَ
you
তুমিই
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
(will be) superior
বিজয়ী (হবে)

আমি বললাম, ‘ভয় করো না, তুমিই বিজয়ী হবে।’

ব্যাখ্যা

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى   ( طه: ٦٩ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And throw
এবং নিক্ষেপ করো
مَا
what
যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
yamīnika
يَمِينِكَ
your right hand;
তোমার ডান হাতের
talqaf
تَلْقَفْ
it will swallow up
গ্রাস করবে
مَا
what
যা কিছু
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
they have made
তারা বানিয়েছে
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they (have) made
তারা বানিয়েছে
kaydu
كَيْدُ
a trick
কলাকৌশল
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
(of) a magician
জাদুকরের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
সফল হয়
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
the magician
জাদুকর
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখান থেকেই
atā
أَتَىٰ
he comes"
আসুক (না কেন)"

তোমার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ কর, তারা যা করেছে এটা তা সব গিলে ফেলবে, তারা যা করেছে তাতো কেবল যাদুকরের কলা-কৌশল। যাদুকর যে রূপ ধরেই আসুক না কেন, সফল হবে না।’

ব্যাখ্যা

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى   ( طه: ٧٠ )

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
So were thrown down
অতঃপর পড়ে গেল
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
জাদুকররা
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
সিজদায়
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"আমরা ঈমান আনলাম
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
রবের উপর
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
হারূনের
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa"
ও মূসার"

(মূসার স্পষ্ট নিদর্শন যখন দেখল) তখন যাদুকরেরা (আল্লাহর প্রতি) সাজদায় লুটিয়ে পড়ল। তারা বলল, ‘আমরা হারূন ও মূসার প্রতিপালকের উপর ঈমান আনলাম।’

ব্যাখ্যা