Skip to main content

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٣١ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
আমরা সৃষ্টি করেছি
min
مِنۢ
after them
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
তাদের পর
qarnan
قَرْنًا
a generation
জাতি
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
অন্য এক

অতঃপর তাদের পর আরেক মানব বংশ (‘আদ সম্প্রদায়কে) সৃষ্টি করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٣٢ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
And We sent
অতঃপর আমরা পাঠিয়েছি
fīhim
فِيهِمْ
among them
তাদের মধ্যে
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
একজনকে রাসূলরূপে
min'hum
مِّنْهُمْ
from themselves
তাদেরই মধ্য হ'তে
ani
أَنِ
[that]
(তার দাওয়াত এ ছিলো) যে
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
"তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
আল্লাহর
مَا
not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
(is) any
কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
তিনি ছাড়া
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
তোমরা সাবধান হবে"

আর তাদের মাঝে তাদেরই একজনকে রসূল করে পাঠিয়েছিলাম এই বলে যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তবুও কি তোমরা (তাঁকে) ভয় করবে না?

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ   ( المؤمنون: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলেছিলো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
প্রধান ব্যক্তিরা
min
مِن
of
মধ্য হ'তে
qawmihi
قَوْمِهِ
his people
তার জাতির
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
ও মিথ্যারোপ করেছিলো
biliqāi
بِلِقَآءِ
(the) meeting
প্রতি সাক্ষাতের
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
পরকালের
wa-atrafnāhum
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
while We had given them luxury
এবং তাদেরকে আমরা স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
مَا
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
সে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
basharun
بَشَرٌ
a man
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
তোমাদেরই মতো
yakulu
يَأْكُلُ
He eats
সে খায়
mimmā
مِمَّا
of what
তা হ'তে
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
তোমরা খাও
min'hu
مِنْهُ
[from it]
যা হ'তে
wayashrabu
وَيَشْرَبُ
and he drinks
এবং পান করে
mimmā
مِمَّا
of what
তা হ'তে যা
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink
তোমরা পান করো

কিন্তু তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ- যারা কুফুরী করেছিল, আর আখিরাতের সাক্ষাৎকে মিথ্যা বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, যাদেরকে আমি পার্থিব জীবনে সুখ স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম- বলেছিল ; ‘সে তো তোমাদের মত মানুষ ছাড়া কিছু নয়। তোমরা যা খাও, সেও তাই খায়, তোমরা যা পান কর, সেও তাই পান করে।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٣٤ )

wala-in
وَلَئِنْ
And surely if
আর অবশ্যই যদি
aṭaʿtum
أَطَعْتُم
you obey
তোমরা আনুগত্য করো
basharan
بَشَرًا
a man
একজন মানুষের
mith'lakum
مِّثْلَكُمْ
like you
তোমাদের মতো
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
নিশ্চয়ই তোমরা
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (will be) losers
ক্ষতিগ্রস্ত হবে

তোমরা যদি তোমাদের মতই একজন মানুষের আনুগত্য কর, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।

ব্যাখ্যা

اَيَعِدُكُمْ اَنَّكُمْ اِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمْ مُّخْرَجُوْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٥ )

ayaʿidukum
أَيَعِدُكُمْ
Does he promise you -
কি তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়
annakum
أَنَّكُمْ
that you
যে তোমরা
idhā
إِذَا
when
যখন
mittum
مِتُّمْ
you are dead
মরে যাবে
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you become
ও তোমরা হবে
turāban
تُرَابًا
dust
মাটি
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
ও হাড়
annakum
أَنَّكُم
that you
নিশ্চয়ই তোমরা
mukh'rajūna
مُّخْرَجُونَ
(will be) brought forth?
(কবর হ'তে) তোমাদেরকে বের করা হবে

সে কি তোমাদের সঙ্গে এই ওয়া‘দা করে যে, যখন তোমরা মরে যাবে আর মাটি ও হাড্ডিতে পরিণত হবে তখন তোমাদেরকে আবার জীবিত করা হবে।

ব্যাখ্যা

۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوْعَدُوْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٦ )

hayhāta
هَيْهَاتَ
Far-(fetched)
(অসম্ভব) দূরে
hayhāta
هَيْهَاتَ
far-(fetched)
(অসম্ভব) বহুদূরে
limā
لِمَا
is what
বিষয়ে যার
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised!
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে

দূরে ওটা, বহু দূরে যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে।

ব্যাখ্যা

اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٧ )

in
إِنْ
Not
না
hiya
هِىَ
it
তা
illā
إِلَّا
(is) but
এ ছাড়া যে
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
আমাদের জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুুনিয়ারই
namūtu
نَمُوتُ
we die
(শুধু এখানেই) আমরা মরি
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
ও আমরা বাঁচি
wamā
وَمَا
and not
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
উত্থিত হবো

আমাদের এ দুনিয়ার জীবন ছাড়া কিছুই নেই, এখানেই আমরা মরি বাঁচি, আমাদেরকে কক্ষনো আবার উঠানো হবে না।

ব্যাখ্যা

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ِۨافْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحْنُ لَهٗ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( المؤمنون: ٣٨ )

in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
(is) he
সে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
rajulun
رَجُلٌ
a man
এক ব্যক্তি
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
who (has) invented
রচনা করেছে
ʿalā
عَلَى
about
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
wamā
وَمَا
and not
আর নই
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
lahu
لَهُۥ
(in) him
উপর তার
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers"
মু'মিন"

সে তো এমন এক ব্যক্তি যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে বানিয়ে নিয়েছে। আমরা তাকে বিশ্বাস করি না।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ  ( المؤمنون: ٣٩ )

qāla
قَالَ
He said
(রাসূল) বলল
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
আমাকে সাহায্য করো
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যে
kadhabūni
كَذَّبُونِ
they deny me"
আমার উপর তারা মিথ্যারোপ করেছে"

(নবী) বলল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! তারা আমাকে মিথ্যেবাদী বলে দোষারোপ করছে- এ ব্যাপারে তুমি আমাকে সাহায্য কর।’

ব্যাখ্যা

قَالَ عَمَّا قَلِيْلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نٰدِمِيْنَ ۚ   ( المؤمنون: ٤٠ )

qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
ʿammā
عَمَّا
"After a little while
ঐবিষয় হ'তে
qalīlin
قَلِيلٍ
"After a little while
"অল্প পরে (অচিরেই)
layuṣ'biḥunna
لَّيُصْبِحُنَّ
surely they will become
অবশ্যই তারা হবে
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful"
অনুতপ্ত"

আল্লাহ বললেন, ‘অল্প সময়ের মধ্যেই তারা অনুতপ্ত হবে।’

ব্যাখ্যা