Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٤١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
অতঃপর তাদেরকে ধরলো
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
এক মহাগর্জন
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ন্যায়ের সাথে
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
অতঃপর তাদেরকে আমরা করেছিলাম
ghuthāan
غُثَآءًۚ
(as) rubbish of dead leaves
ঢেউ তাড়িত আবর্জনার (মতো)
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক)
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people -
জন্যে (এমন) জাতির
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী

অতঃপর সত্যি সত্যিই এক ভয়ঙ্কর শব্দ তাদেরকে আঘাত করল আর তাদেরকে ভাগাড়ে পরিণত করলাম, কাজেই ধ্বংস হোক পাপী সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
আমরা সৃষ্টি করলাম
min
مِنۢ
after them
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
তাদের পর
qurūnan
قُرُونًا
a generation
(বহু) জাতি
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
অন্যান্য

অতঃপর তাদের পরে আমি বহু জাতি সৃষ্টি করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٣ )

مَا
Not
না
tasbiqu
تَسْبِقُ
can precede
তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতে পারে
min
مِنْ
any
কোন
ummatin
أُمَّةٍ
nation
জাতি
ajalahā
أَجَلَهَا
its term
তার নির্ধারিত সময়
wamā
وَمَا
and not
আর না
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (can) delay (it)
দেরি করতে পারে

কোন জাতিই তাদের নির্দিষ্ট কালকে অগ্র পশ্চাৎ করতে পারে না।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
আমাদের রাসূলগণকে
tatrā
تَتْرَاۖ
(in) succession
একের পর এক
kulla
كُلَّ
Every time
যখনই
مَا
Every time
যা
jāa
جَآءَ
came
এসেছে
ummatan
أُمَّةً
(to) a nation
কোন জাতির (নিকট)
rasūluhā
رَّسُولُهَا
its Messenger
তার রাসূল
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
they denied him
তাকে তারা মিথ্যাবাদী বলেছে
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
অতঃপর আমরা পিছনে চললাম (অর্থাৎ ধ্বংস করলাম)
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
তাদের একের পর
baʿḍan
بَعْضًا
others
এক
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
ও আমরা বানিয়েছি তাদেরকে
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
narrations
কাহিনীর (মতো)
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
with a people
(এমন) জাতির জন্যে
لَّا
not
(যারা) না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ঈমান আনে

এরপর একাদিক্রমে আমি আমার রসূলদেরকে পাঠিয়েছি। যখনই কোন জাতির কাছে তাদের রসূল এসেছে, তারা তাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছে, অতঃপর শাস্তি প্রাপ্তির ব্যাপারে তারা একে অন্যের অনুসরণ করেছে, অতঃপর তাদেরকে কাহিনী বানিয়ে দিলাম। কাজেই যে জাতি ঈমান আনে না তারা ধ্বংস হোক!

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ  ( المؤمنون: ٤٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠালাম
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
ও তার ভাই
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
হারূনকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী সহ
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
ও প্রমাণ (সহ)
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

অতঃপর আমি মূসা ও তার ভাই হারূনকে পাঠিয়েছিলাম নিদর্শন আর সুস্পষ্ট প্রমাণ সহকারে।

ব্যাখ্যা

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٦ )

ilā
إِلَىٰ
To
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
ও তার সভাষদদের (প্রতি)
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
কিন্তু তারা অহংকার করলো
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
ও তারা ছিলো
qawman
قَوْمًا
a people
জাতি
ʿālīna
عَالِينَ
haughty
উদ্ধত

ফেরাউন ও তার প্রধানগণের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল, তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি।

ব্যাখ্যা

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٧ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
Then they said
অতঃপর তারা বললো
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Shall we believe
আমরা কি ঈমান আনবো
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
দুজন মানুষের উপর
mith'linā
مِثْلِنَا
like ourselves
আমাদের মতো
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
while their people
অথচ তাদের উভয়ের জাতি
lanā
لَنَا
for us
জন্যে আমাদের
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) slaves"
দাস-দাসী (হয়ে আছে)"

তারা বলল, ‘আমরা কি আমাদেরই মত দু’জন লোকের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব, অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?’

ব্যাখ্যা

فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ   ( المؤمنون: ٤٨ )

fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
So they denied them
অতএব উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
অতঃপর তারা হলো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muh'lakīna
ٱلْمُهْلَكِينَ
those who were destroyed
ধ্বংসপ্রাপ্তদের

তারা তাদের দু’জনকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করল, ফলে তারা ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
আর নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাব
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided
সৎ পথ পায়

আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যাতে তারা সঠিক পথ পেতে পারে।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ  ( المؤمنون: ٥٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
আর আমরা করেছি
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
পুত্রকে
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
ও তার মাকে
āyatan
ءَايَةً
a Sign
এক নিদর্শন
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
এবং উভয়কে আশ্রয় দিয়েছিলাম আমরা
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabwatin
رَبْوَةٍ
a high ground
উচ্চভূমির
dhāti
ذَاتِ
of tranquility
উপযোগী
qarārin
قَرَارٍ
of tranquility
অবস্থানের
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
and water springs
ও ঝর্ণা (বিশিষ্ট)

আমি মারইয়াম-পুত্র আর তার মাকে নিদর্শন করেছিলাম আর তাদেরকে স্বস্তি নিরাপত্তা ও ঝর্ণা বিশিষ্ট উচ্চ স্থানে আশ্রয় দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা