Skip to main content

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( الشعراء: ٢١ )

fafarartu
فَفَرَرْتُ
So I fled
অতঃপর আমি পালিয়ে গেলাম
minkum
مِنكُمْ
from you
হ'তে তোমাদের
lammā
لَمَّا
when
যখন
khif'tukum
خِفْتُكُمْ
I feared you
ভয় করেছিলাম তোমাদেরকে
fawahaba
فَوَهَبَ
But granted
অতঃপর দান করলেন
لِى
to me
জন্যে আমার
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
প্রজ্ঞা
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and made me
এবং আমাকে করলেন
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভূক্ত
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলদের

অতঃপর তোমাদের ভয়ে ভীত হয়ে আমি তোমাদের থেকে পালিয়ে গেলাম। অতঃপর আমার রবব আমাকে প্রজ্ঞা দান করলেন, আর আমাকে করলেন রসূলদের একজন।

ব্যাখ্যা

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الشعراء: ٢٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
আর ঐ
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
(is the) favor
অনুগ্রহ
tamunnuhā
تَمُنُّهَا
with which you reproach
যা তুমি দয়া দেখাচ্ছো
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
আমার উপর (তা কি)
an
أَنْ
that
(এ নয়) যে
ʿabbadtta
عَبَّدتَّ
you have enslaved
তুমি দাস বানিয়ে রেখেছো
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel"
বনী"
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel"
ইসরাঈলকে"

তুমি আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের খোঁটা দিচ্ছ তাতো এই যে, তুমি বানী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٣ )

qāla
قَالَ
Firaun said
বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun said
ফিরআউন
wamā
وَمَا
"And what
"আবার কি (কে)
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?"
বিশ্বজগতের"

ফেরাউন বলল ; ‘বিশ্বজগতের প্রতিপালক আবার কী?’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ   ( الشعراء: ٢٤ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
rabbu
رَبُّ
"Lord
"রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَآۖ
(is) between them
উভয়ের মাঝে তাদের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you (should) be
হও তোমরা
mūqinīna
مُّوقِنِينَ
convinced"
দৃঢ় বিশ্বাসী"

মূসা বলল ; ‘(যিনি) আসমান ও যমীন ও এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু আছে সব কিছুর প্রতিপালক- যদি তোমরা নিঃসন্দেহে বিশ্বাসী হও।

ব্যাখ্যা

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗٓ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ   ( الشعراء: ٢٥ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
liman
لِمَنْ
to those
তাদেরকে (যারা ছিলো)
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
around him
চারপাশে তার
alā
أَلَا
"Do not
"কি না
tastamiʿūna
تَسْتَمِعُونَ
you hear?"
তোমরা শুনছো"

ফেরাউন তার চারপাশের লোকেদেরকে বলল- ‘তোমরা শুনছ তো?’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ   ( الشعراء: ٢٦ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
"রব তোমাদের
warabbu
وَرَبُّ
and (the) Lord
ও রব
ābāikumu
ءَابَآئِكُمُ
(of) your forefathers"
পিতৃ-পুরুষদেরও তোমাদের"
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) your forefathers"
পূর্ববর্তী"

মূসা বলল ; ‘(তিনি) তোমাদের প্রতিপালক ও শুরু থেকে পূর্ববর্তী তোমাদের বাপ-দাদাদেরও প্রতিপালক।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنَّ رَسُوْلَكُمُ الَّذِيْٓ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ   ( الشعراء: ٢٧ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
rasūlakumu
رَسُولَكُمُ
your Messenger
রাসূল তোমাদের
alladhī
ٱلَّذِىٓ
who
যাকে
ur'sila
أُرْسِلَ
has been sent
পাঠানো হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
প্রতি তোমাদের
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
অবশ্যই পাগল"

(ফিরআউন) বলল; ‘তোমাদের রসূল যে তোমাদের নিকট প্রেরিত হয়েছে সে নিশ্চিতই পাগল।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ   ( الشعراء: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
rabbu
رَبُّ
"Lord
"(তিনি তো) রব
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
(of) the east
পূর্বের
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
and the west
এবং পশ্চিমের
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَآۖ
(is) between them
উভয়ের মাঝে তাদের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা থাকো
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to) reason"
তোমরা বুঝো"

(মূসা) বললঃ ‘(তিনিই) পূর্ব ও পশ্চিমের প্রতিপালক, আর এ উভয় দিকের মাঝে যা আছে তারও- যদি তোমাদের বুদ্ধিসুদ্ধি থাকে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ   ( الشعراء: ٢٩ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
la-ini
لَئِنِ
"If
"অবশ্যই যদি
ittakhadhta
ٱتَّخَذْتَ
you take
তুমি গ্রহণ করো
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
(অন্যকে) ইলাহরূপে
ghayrī
غَيْرِى
other than me
ছাড়া আমাকে
la-ajʿalannaka
لَأَجْعَلَنَّكَ
I will surely make you
অবশ্যই আমি তোমাকে করবোই
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভূক্ত
l-masjūnīna
ٱلْمَسْجُونِينَ
those imprisoned"
কারারুদ্ধদের"

(ফেরাউন) বলল ; ‘যদি তুমি আমাকে বাদ দিয়ে (অন্য কিছুকে) ইলাহ হিসেবে গ্রহণ কর, তাহলে আমি তোমাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করব।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ   ( الشعراء: ٣٠ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
"কি যদিও
ji'tuka
جِئْتُكَ
I bring you
তোমাদের (কাছে) আসি আমি
bishayin
بِشَىْءٍ
something
নিয়ে এক বস্তু (নিদর্শন)
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest?"
সুস্পষ্ট (তবুও)"

(মূসা) বলল ; ‘আমি যদি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট জিনিস নিয়ে আসি তবুও?

ব্যাখ্যা