Skip to main content

وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَمْحَقَ الْكٰفِرِيْنَ  ( آل عمران: ١٤١ )

waliyumaḥḥiṣa
وَلِيُمَحِّصَ
And so that may purify
এবং যেন ছেঁটে বাছাই করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
wayamḥaqa
وَيَمْحَقَ
and destroy
এবং চূর্ণ করেন (যেন)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদেরকে

এবং (এ জন্যেও) যেন আল্লাহ মু’মিনদেরকে সংশোধন করেন ও কাফিরদের নিশ্চিহ্ন করেন।

ব্যাখ্যা

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٢ )

am
أَمْ
Or
কি
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
do you think
তোমরা ধারণা করেছ
an
أَن
that
যে
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
তোমরা প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
walammā
وَلَمَّا
while has not yet
অথচ (এখনও) না
yaʿlami
يَعْلَمِ
made evident
জেনেছেন (অর্থাৎ বাস্তবে দেখেননি)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
জিহাদ করেছে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে
wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
and made evident
এবং তিনি জানেন
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
ধৈর্যশীলদেরকে

তোমরা কি ভেবেছ যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করবে, অথচ আল্লাহ এখন পর্যন্তও পরখ করেননি তোমাদের মধ্যে কে জিহাদ করেছে আর কারা ধৈর্যশীল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ١٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা
tamannawna
تَمَنَّوْنَ
wish
কামনা করছিলে
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) death
মৃত্যুর
min
مِن
from
(থেকে)
qabli
قَبْلِ
before
ইতিপূর্বে
an
أَن
[that]
(যে)
talqawhu
تَلْقَوْهُ
you met it
তার সাক্ষাৎ পেতে
faqad
فَقَدْ
then indeed
অতঃপর নিশ্চয়
ra-aytumūhu
رَأَيْتُمُوهُ
you have seen it
তা তোমরা দেখছ
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (were)
এবং তোমরা
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
looking on
প্রত্যক্ষ করছ

(শাহাদাতের) মৃত্যুর সাক্ষাৎ লাভের পূর্বে তোমরা তা কামনা করতে, এখন তো তোমরা তা দিব্যদৃষ্টিতে দেখলে।

ব্যাখ্যা

وَمَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوْلٌۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۗ اَفَا۟ىِٕنْ مَّاتَ اَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ ۗ وَمَنْ يَّنْقَلِبْ عَلٰى عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَّضُرَّ اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗوَسَيَجْزِى اللّٰهُ الشّٰكِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
muḥammadun
مُحَمَّدٌ
(is) Muhammad
মুহাম্মদ (সাঃ)
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
qad
قَدْ
certainly
নিশ্চয়
khalat
خَلَتْ
passed away
অতীত হয়েছে
min
مِن
from
(থেকে)
qablihi
قَبْلِهِ
before him
তাঁর পূর্বে
l-rusulu
ٱلرُّسُلُۚ
[the] (other) Messengers
(অনেক) রাসূল
afa-in
أَفَإِي۟ن
So if
কি তবে যদি
māta
مَّاتَ
he died
সে মারা যায়
aw
أَوْ
or
বা
qutila
قُتِلَ
is slain
নিহত হয়
inqalabtum
ٱنقَلَبْتُمْ
will you turn back
তোমরা ফিরে যাবে
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْۚ
your heels?
তোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎ পিছন দিকে)
waman
وَمَن
And whoever
আর যে
yanqalib
يَنقَلِبْ
turns back
ফিরে যাবে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِ
his heels
তার দুই গোড়ালির
falan
فَلَن
then never
তাহলে কক্ষনো না
yaḍurra
يَضُرَّ
will he harm
ক্ষতি করতে পারবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
কিছুই
wasayajzī
وَسَيَجْزِى
And will reward
এবং প্রতিফল দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones
শোকরকারীদেরকে

মুহাম্মাদ হচ্ছে একজন রসূল মাত্র, তাঁর পূর্বে আরও অনেক রসূল গত হয়েছে; কাজেই যদি সে মারা যায় কিংবা নিহত হয়, তবে কি তোমরা উল্টাদিকে ঘুরে দাঁড়াবে? এবং যে ব্যক্তি উল্টাদিকে ফিরে দাঁড়ায় সে আল্লাহর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না এবং আল্লাহ কৃতজ্ঞদেরকে অতিশীঘ্র বিনিময় প্রদান করবেন।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تَمُوْتَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۚ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ الْاٰخِرَةِ نُؤْتِهٖ مِنْهَا ۗ وَسَنَجْزِى الشّٰكِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٥ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
kāna
كَانَ
is
(সম্ভব)
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
জন্য কোন প্রাণীর
an
أَن
that
যে
tamūta
تَمُوتَ
he dies
সে মরবে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
kitāban
كِتَٰبًا
(at a) decree
লিখিত
mu-ajjalan
مُّؤَجَّلًاۗ
determined
নির্দিষ্ট সময়
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yurid
يُرِدْ
desires
চায়
thawāba
ثَوَابَ
reward
সওয়াব
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We will give him
তাকে দিব আমরা
min'hā
مِنْهَا
thereof
তা হতে
waman
وَمَن
and whoever
আর যে
yurid
يُرِدْ
desires
চায়
thawāba
ثَوَابَ
reward
সওয়াব
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We will give him
তাকে দিব আমরা
min'hā
مِنْهَاۚ
thereof
তা হতে
wasanajzī
وَسَنَجْزِى
And We will reward
এবং আমরা শিগগীর প্রতিফল দিব
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones
শোকরকারীদেরকে

কোন জীবই আল্লাহর অনুমতি ছাড়া মরতে পারে না, তার মেয়াদ নির্ধারিত। যে ব্যক্তি পার্থিব ফল চায়, আমি তাত্থেকে তাকে দেই, আর যে ব্যক্তি আখেরাতের ফল চায়, আমি তাকে তাত্থেকে দেই এবং কৃতজ্ঞদেরকে আমি শীঘ্রই বিনিময় প্রদান করব।

ব্যাখ্যা

وَكَاَيِّنْ مِّنْ نَّبِيٍّ قَاتَلَۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوْنَ كَثِيْرٌۚ فَمَا وَهَنُوْا لِمَآ اَصَابَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوْا وَمَا اسْتَكَانُوْا ۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٦ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
এবং কত (ছিল)
min
مِّن
from
(থেকে)
nabiyyin
نَّبِىٍّ
a Prophet
নবী (যারা)
qātala
قَٰتَلَ
fought
লড়াই করেছে (আল্লাহর পথে)
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তাঁর সাথে (ছিল)
ribbiyyūna
رِبِّيُّونَ
(were) religious scholars
আল্লাহ ওয়ালা লোকেরা
kathīrun
كَثِيرٌ
many
অনেক
famā
فَمَا
But not
অতঃপর না
wahanū
وَهَنُوا۟
they lost heart
তারা হতাশ হয়েছে
limā
لِمَآ
for what
(তারা) জন্য যা
aṣābahum
أَصَابَهُمْ
befell them
তাদের (উপর) আপতিত হয়েছে
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wamā
وَمَا
and not
এবং না
ḍaʿufū
ضَعُفُوا۟
they weakened
দুর্বলতা দেখিয়েছে
wamā
وَمَا
and not
আর না
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟ۗ
they gave in
তারা মাথা নত করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালোবাসেন
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
সবরকারীদেরকে

কত নাবী যুদ্ধ করেছে, তাদের সাথে ছিল বহু লোক, তখন তারা আল্লাহর পথে তাদের উপর সংঘটিত বিপদের জন্য হীনবল হয়নি, দুর্বল হয়নি, দুর্বল, অপারগ হয়নি, বস্তুতঃ আল্লাহ ধৈর্যশীলদেরকে ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَاِسْرَافَنَا فِيْٓ اَمْرِنَا وَثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٧ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
were
ছিল
qawlahum
قَوْلَهُمْ
their words
তাদের কথা
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছিল
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
''হে আমাদের রব
igh'fir
ٱغْفِرْ
forgive
মাফ কর
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্য
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
our sins
আমাদের গুনাহ সমূহকে
wa-is'rāfanā
وَإِسْرَافَنَا
and our excesses
ও আমাদের বাড়াবাড়িকে
فِىٓ
in
ক্ষেত্রে
amrinā
أَمْرِنَا
our affairs
আমাদের কাজের
wathabbit
وَثَبِّتْ
and make firm
এবং দৃঢ় কর
aqdāmanā
أَقْدَامَنَا
our feet
আমাদের পদক্ষেপ
wa-unṣur'nā
وَٱنصُرْنَا
and give us victory
এবং আমাদের সাহায্য কর
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the people]
জাতির
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
কাফির''

তাদের মুখ হতে কেবল এ কথাই বেরিয়েছিল- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের অপরাধগুলো এবং আমাদের কাজ-কর্মে বাড়াবাড়িগুলোকে তুমি ক্ষমা করে দাও, আমাদেরকে দৃঢ়পদ রেখ এবং কাফিরদলের উপর আমাদেরকে সাহায্য কর।’

ব্যাখ্যা

فَاٰتٰىهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْاٰخِرَةِ ۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٤٨ )

faātāhumu
فَـَٔاتَىٰهُمُ
So gave them
অবশেষে তাদের দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
thawāba
ثَوَابَ
reward
সওয়াব
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(in) the world
দুনিয়ায়
waḥus'na
وَحُسْنَ
and good
ও উত্তম
thawābi
ثَوَابِ
reward
সওয়াব
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۗ
(in) the Hereafter
আখিরাতের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
পছন্দ করেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎকর্মশালীদেরকে

সুতরাং আল্লাহ তাদেরকে পার্থিব সুফল প্রদান করলেন আর পরকালীন উৎকৃষ্ট সুফল। আল্লাহ সৎকর্মশীলদেরকে ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَرُدُّوْكُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ঈমান এনেছ
in
إِن
If
যদি
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
তোমরা আনুগত্য কর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
কুফরী করেছে
yaruddūkum
يَرُدُّوكُمْ
they will turn you back
তোমাদের তারা ফিরিয়ে দিবে
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
your heels
তোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎ পিছন দিকে)
fatanqalibū
فَتَنقَلِبُوا۟
then you will turn back
ফলে তোমরা ফিরবে
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(as) losers
ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে

হে বিশ্বাসীগণ! যদি তোমরা কাফিরদের আনুগত্য কর তাহলে তারা তোমাদেরকে পশ্চাদ্দিকে ফিরিয়ে নিয়ে যাবে, তখন তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়বে।

ব্যাখ্যা

بَلِ اللّٰهُ مَوْلٰىكُمْ ۚ وَهُوَ خَيْرُ النّٰصِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٠ )

bali
بَلِ
Nay
বরং
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۖ
(is) your Protector
তোমাদের অভিভাবক
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
khayru
خَيْرُ
(is the) best
উত্তম
l-nāṣirīna
ٱلنَّٰصِرِينَ
(of) the Helpers
সাহায্যকারীদের (মধ্যে)

বরং আল্লাহ্ই তোমাদের অভিভাবক এবং তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা