Skip to main content

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ   ( الصافات: ٣١ )

faḥaqqa
فَحَقَّ
So has been proved true
সুতরাং সত্য হলো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
আমাদের বিরুদ্ধে
qawlu
قَوْلُ
(the) Word
কথা
rabbinā
رَبِّنَآۖ
(of) our Lord;
আমাদের রবের
innā
إِنَّا
indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
ladhāiqūna
لَذَآئِقُونَ
(will) certainly taste
অবশ্যই (শাস্তির) স্বাদ ভোগ করতে হবে

আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে, আমাদেরকে অবশ্যই শাস্তির স্বাদ নিতে হবে।

ব্যাখ্যা

فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ   ( الصافات: ٣٢ )

fa-aghwaynākum
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
So we led you astray;
কারণ তোমাদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম
innā
إِنَّا
indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
were
ছিলাম
ghāwīna
غَٰوِينَ
astray"
বিভ্রান্ত"

আসলে আমরাই তোমাদেরকে গোমরাহ করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও গোমরাহ ছিলাম।’

ব্যাখ্যা

فَاِنَّهُمْ يَوْمَىِٕذٍ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ  ( الصافات: ٣٣ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
Then indeed they
অতঃপর তারা নিশ্চয়ই
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
فِى
in
মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
(will be) sharers
সম অংশীদার হবে

সেদিন (দুর্বল আর সবল) সবাই ‘আযাবে শরীক হবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ  ( الصافات: ٣٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
এরূপই
nafʿalu
نَفْعَلُ
We deal
আমরা করি
bil-muj'rimīna
بِٱلْمُجْرِمِينَ
with the criminals
অপরাধীদের সাথে

অপরাধীদের প্রতি আমি এ রকমই (আচরণ) করে থাকি।

ব্যাখ্যা

اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٣٥ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوٓا۟
were
ছিলো
idhā
إِذَا
when
যখন
qīla
قِيلَ
it was said
বলা হতো
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
لَآ
"(There is) no
"নাই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
আল্লাহ"
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
were arrogant
তারা অহংকার করতো

তাদেরকে যখন ‘আল্লাহ ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই’ বলা হত, তখন তারা অহংকার করত।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলতো
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
নিশ্চয়ই কি আমরা
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
অবশ্যই ত্যাগকারী হবো
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
আমাদের উপাস্যদেরকে
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
এক কবির জন্যে
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
(যে) পাগল"

আর তারা বলত, ‘‘আমরা কি এক পাগলা কবির কথা মেনে আমাদের ইলাহগুলোকে ত্যাগ করব?

ব্যাখ্যা

بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ  ( الصافات: ٣٧ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
jāa
جَآءَ
he has brought
(এই নাবী) এসেছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
সত্য নিয়ে
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
and confirmed
এবং সত্য বলে স্বীকার করেছে
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
(তাঁর পূর্বের) রাসূলদের

বরং সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] সত্য নিয়ে এসেছে এবং (পূর্বে আগমনকারী) রসূলদেরকে সত্যায়িত করেছে।

ব্যাখ্যা

اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ   ( الصافات: ٣٨ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
নিশ্চয়ই তোমার
ladhāiqū
لَذَآئِقُوا۟
(will) surely taste
অবশ্যই স্বাদ ভোগকারী হবে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
l-alīmi
ٱلْأَلِيمِ
painful
নিদারুণ

(এখন তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা অবশ্যই মর্মান্তিক শাস্তির স্বাদ ভোগ করবে,

ব্যাখ্যা

وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ  ( الصافات: ٣٩ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
প্রতিফল দেয়া হবে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
(তোমরা)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
কাজ করতেছিলে

তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে যা তোমরা করতে।’

ব্যাখ্যা

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ   ( الصافات: ٤٠ )

illā
إِلَّا
Except
তবে
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
দাসরা
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen ones
(যারা ছিলো) নিষ্ঠাবান (রক্ষা পাবে)

কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দারা নয় (তারা এ সব ‘আযাব থেকে রক্ষা পাবে)।

ব্যাখ্যা