Skip to main content

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ اَكْثَرُ الْاَوَّلِيْنَۙ  ( الصافات: ٧١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ḍalla
ضَلَّ
went astray
পথভ্রষ্ট হয়েছিলো
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
তাদের পূর্বেও
aktharu
أَكْثَرُ
most
অধিকাংশ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
পূর্ববর্তীদের

এদের আগের লোকেদের অধিকাংশই পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছিল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا فِيْهِمْ مُّنْذِرِيْنَ  ( الصافات: ٧٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছিলাম
fīhim
فِيهِم
among them
তাদের মধ্যে
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
warners
সতর্ককারীদেরকে (রাসূলরূপে)

আমি তাদের মাঝে সতর্ককারী (রসূল) পাঠিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَۙ  ( الصافات: ٧٣ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
দেখো অতঃপর
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম (সেই লোকদের)
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned
যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো

এখন দেখ, এই সতর্ক করে দেয়া লোকেদের পরিণাম কী হয়েছিল!

ব্যাখ্যা

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ࣖ   ( الصافات: ٧٤ )

illā
إِلَّا
Except
তবে স্বতন্ত্র (কথা)
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
দাসদের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen ones
খাঁটি (যাদের)

কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ট বান্দাদের কথা ভিন্ন (এ সব খারাপ পরিণতি থেকে সম্পূর্ণ মুক্ত ছিল।)

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ نَادٰىنَا نُوْحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيْبُوْنَۖ   ( الصافات: ٧٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
nādānā
نَادَىٰنَا
called Us
আমাদেরকে ডেকেছিলো
nūḥun
نُوحٌ
Nuh;
নূহ
falaniʿ'ma
فَلَنِعْمَ
and Best
অতঃপর কত উত্তম
l-mujībūna
ٱلْمُجِيبُونَ
(are We as) Responders!
সাড়াদানকারী (আমরা)

(ইতোপূর্বে) নূহ আমাকে ডেকেছিল, অতঃপর (দেখ) আমি কতই না উত্তম সাড়াদাতা ছিলাম!

ব্যাখ্যা

وَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِۖ   ( الصافات: ٧٦ )

wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
And We saved him
এবং তাকে আমরা করেছিলাম উদ্ধার
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
and his family
ও তার পরিবারকে
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-karbi
ٱلْكَرْبِ
the distress
সংকট
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the great
মহা

তাকে আর তার পরিবারবর্গকে আমি মহা বিপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهٗ هُمُ الْبٰقِيْنَ  ( الصافات: ٧٧ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
এবং আমরা রাখলাম
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥ
his offspring
তার বংশধরকে (এমন যে)
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-bāqīna
ٱلْبَاقِينَ
the survivors
অবশিষ্ট

আর তার বংশধরদেরকেই আমি বংশানুক্রমে বিদ্যমান রাখলাম।

ব্যাখ্যা

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ   ( الصافات: ٧٨ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
এবং আমরা ছেড়েছি (প্রশংসা)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
তার সম্বন্ধে
فِى
among
মধ্যে
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
পরবর্তীদের

আর আমি তাকে পরবর্তীদের মাঝে স্মরণীয় করে রাখলাম।

ব্যাখ্যা

سَلٰمٌ عَلٰى نُوْحٍ فِى الْعٰلَمِيْنَ  ( الصافات: ٧٩ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
"শান্তি (বর্ষিত হোক)
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
নূহের
فِى
among
মধ্যে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds"
সমগ্র বিশ্বের"

বিশ্বজগতে নূহের প্রতি সালাম/শান্তি বর্ষিত হোক।

ব্যাখ্যা

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ٨٠ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
এভাবে
najzī
نَجْزِى
[We] reward
আমরা পুরস্কার দিই
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎকর্মপরায়ণদেরকে

সৎকর্মশীলদেরকে আমি এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা