Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى النَّارِ  ( ص: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
man
مَن
whoever
যে
qaddama
قَدَّمَ
brought
সম্মুখীন করেছে
lanā
لَنَا
upon us
আমাদের জন্যে
hādhā
هَٰذَا
this;
এটা
fazid'hu
فَزِدْهُ
increase for him
তাকে বাড়িয়ে দাও এজন্যে
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
ḍiʿ'fan
ضِعْفًا
double
দ্বিগুণ
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire"
জাহান্নামের"

তারা বলবে- হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের জন্য যে এ ব্যবস্থা এনে দিয়েছে তাকে জাহান্নামে দ্বিগুণ শাস্তি দাও।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا مَا لَنَا لَا نَرٰى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِّنَ الْاَشْرَارِ  ( ص: ٦٢ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
এবং তারা বলবে
مَا
"What (is)
"কি
lanā
لَنَا
for us
আমাদের হলো (যে)
لَا
not
না
narā
نَرَىٰ
we see
আমরা দেখছি
rijālan
رِجَالًا
men
লোকদেরকে
kunnā
كُنَّا
we used (to)
আমরা ছিলাম
naʿudduhum
نَعُدُّهُم
count them
তাদেরকে গণ্য করতাম
mina
مِّنَ
among
মধ্যে
l-ashrāri
ٱلْأَشْرَارِ
the bad ones?
খুব খারাপ (লোকদের)

তারা বলবে- ব্যাপার কী! আমরা যে লোকগুলোকে (দুনিয়ায়) খুব খারাপ বলে গণ্য করতাম তাদেরকে তো দেখছি না।

ব্যাখ্যা

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ  ( ص: ٦٣ )

attakhadhnāhum
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
আমরা কি তাদেরকে বানিয়ে নিয়েছিলাম
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
বিদ্রুপের (ব্যক্তি হিসেবে)
am
أَمْ
or
অথবা
zāghat
زَاغَتْ
has turned away
ভুল করেছে
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
তাদের থেকে
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision?"
(আমাদের) দৃষ্টিসমূহ"

আমরা কি তাদের সঙ্গে অযথাই ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতাম, না তাদের ব্যাপারে আমাদের দৃষ্টিভ্রম ঘটেছে? (অর্থাৎ তারা হয়ত জাহান্নামেই আছে কিন্তু আমাদের চোখ তাদেরকে দেখতে পাচ্ছে না)

ব্যাখ্যা

اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهْلِ النَّارِ ࣖ  ( ص: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
laḥaqqun
لَحَقٌّ
(is) surely (the) truth -
সত্য অবশ্যই
takhāṣumu
تَخَاصُمُ
(the) quarreling
পারস্পারিক বিবাদ
ahli
أَهْلِ
(of the) people
অধিবাসীদের
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
জাহান্নামের

এটা নিশ্চিত সত্য, জাহান্নামের বাসিন্দাদের এই বাগবিতন্ডা।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مُنْذِرٌ ۖوَّمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( ص: ٦٥ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) তুমি বলো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মূলতঃ
anā
أَنَا۠
I am
আমি
mundhirun
مُنذِرٌۖ
a warner
একজন সতর্ককারী (মাত্র)
wamā
وَمَا
and not
এবং নেই
min
مِنْ
(is there) any
কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
এক
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
মহাপ্রতাপশালী

বল- আমি তো কেবল একজন সতর্ককারী, সার্বভৌম অপ্রতিরোধ্য এক ও একক আল্লাহ ছাড়া সত্য কোন ইলাহ নেই।

ব্যাখ্যা

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ  ( ص: ٦٦ )

rabbu
رَبُّ
Lord
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
উভয়ের মাঝে (আছে)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
(তিনি) মহাপরাক্রমশালী
l-ghafāru
ٱلْغَفَّٰرُ
the Oft-Forgiving"
পরম ক্ষমাশীল"

যিনি আকাশ ও পৃথিবী এবং এ দু’এর মাঝে যা আছে সব কিছুর প্রতিপালক- যিনি মহা পরাক্রমশালী, বড়ই ক্ষমাশীল।

ব্যাখ্যা

قُلْ هُوَ نَبَؤٌا عَظِيْمٌۙ  ( ص: ٦٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
huwa
هُوَ
"It (is)
"তা
naba-on
نَبَؤٌا۟
a news
সংবাদ
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
মহা

বল, এটা এক ভয়ানক সংবাদ।

ব্যাখ্যা

اَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُوْنَ  ( ص: ٦٨ )

antum
أَنتُمْ
You
তোমরা
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা থেকে
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
turn away
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছো

যাত্থেকে তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ।

ব্যাখ্যা

مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍۢ بِالْمَلَاِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ  ( ص: ٦٩ )

مَا
Not
না
kāna
كَانَ
is
ছিলো
liya
لِىَ
for me
আমার
min
مِنْ
any
কোনো কিছি
ʿil'min
عِلْمٍۭ
knowledge
জ্ঞান
bil-mala-i
بِٱلْمَلَإِ
(of) the chiefs
জগতের সম্পর্কে
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰٓ
the exalted
উর্ধ্ব
idh
إِذْ
when
যখন
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
they were disputing
তারা বাদানুবাদ করছিলো

(বল) আমি ঊর্ধ্ব জগতের কোন জ্ঞান রাখি না যখন তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) বাদানুবাদ করছিল।

ব্যাখ্যা

اِنْ يُّوْحٰىٓ اِلَيَّ اِلَّآ اَنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( ص: ٧٠ )

in
إِن
Not
না
yūḥā
يُوحَىٰٓ
has been revealed
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
annamā
أَنَّمَآ
that only
যে মূলতঃ
anā
أَنَا۠
I am
আমি
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী (মাত্র)
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, আমি কেবল একজন স্পষ্ট সতর্ককারী।

ব্যাখ্যা