Skip to main content

۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ  ( غافر: ٤١ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং (সে বললো) হে আমার জাতি
مَا
How (is it)
(এটা)
لِىٓ
for me
আমার সাথে কেমন আচরণ
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
(that) I call you
আমি তোমাদের ডাকছি
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-najati
ٱلنَّجَوٰةِ
the salvation
পরিত্রাণের
watadʿūnanī
وَتَدْعُونَنِىٓ
while you call me
অথচ তোমরা আমাকে ডাকছো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
জাহান্নামের

হে আমার সম্প্রদায়! বড়ই আশ্চর্য! আমি তোমাদেরকে ডাকছি মুক্তির দিকে, আর তোমরা ডাকছো আগুনের দিকে।

ব্যাখ্যা

تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ  ( غافر: ٤٢ )

tadʿūnanī
تَدْعُونَنِى
You call me
তোমরা আমাকে ডাকছো
li-akfura
لِأَكْفُرَ
that I disbelieve
যেন আমি অস্বীকার করি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
প্রতি আল্লাহর
wa-ush'rika
وَأُشْرِكَ
and (to) associate
ও (যেন) আমি শরিক করি
bihi
بِهِۦ
with Him
তাঁর সাথে
مَا
what
যা
laysa
لَيْسَ
not
নেই
لِى
for me
আমার কাছে
bihi
بِهِۦ
of it
সে সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
কোনো জ্ঞান
wa-anā
وَأَنَا۠
and I
এবং আমি
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
call you
তোমাদেরকে ডাকছি
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
পরাক্রমশালীর
l-ghafāri
ٱلْغَفَّٰرِ
the Oft-Forgiving
(যিনি) পরম ক্ষমাশীলও

তোমরা আমাকে ডাকছ যেন আমি আল্লাহর সাথে কুফুরী করি এবং তাঁর অংশী স্থাপন করি যে সম্পর্কে আমার কোন জ্ঞান নেই। অপরপক্ষে আমি তোমাদেরকে ডাকছি মহাপরাক্রান্ত ক্ষমাশীল (আল্লাহর) দিকে।

ব্যাখ্যা

لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ لَيْسَ لَهٗ دَعْوَةٌ فِى الدُّنْيَا وَلَا فِى الْاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَآ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الْمُسْرِفِيْنَ هُمْ اَصْحٰبُ النَّارِ  ( غافر: ٤٣ )

لَا
No
নেই
jarama
جَرَمَ
doubt
কোনো সন্দেহ
annamā
أَنَّمَا
that what
মূলতঃ
tadʿūnanī
تَدْعُونَنِىٓ
you call me
তোমরা আমাকে ডাকছো
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
যার দিকে
laysa
لَيْسَ
not
নেই
lahu
لَهُۥ
for it
তার জন্যে
daʿwatun
دَعْوَةٌ
a claim
কোনো আহবান
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter;
পরকালের
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও) যে
maraddanā
مَرَدَّنَآ
our return
আমাদের প্রত্যাবর্তন হবে
ilā
إِلَى
(is) to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও সত্য) যে
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors -
সীমালংঘনকারী
hum
هُمْ
they
তারাই
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be the) companions
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
জাহান্নামের

কোন সন্দেহ নেই তোমরা আমাকে ডাকছ শুধু তার দিকে যে আহবান পাওয়ার যোগ্য নয়- না দুনিয়াতে, না আখিরাতে। আমাদের প্রত্যাবর্তন তো হল আল্লাহর দিকে আর সীমালঙ্ঘনকারীরা হল জাহান্নামের বাসিন্দা।

ব্যাখ্যা

فَسَتَذْكُرُوْنَ مَآ اَقُوْلُ لَكُمْۗ وَاُفَوِّضُ اَمْرِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَصِيْرٌ ۢبِالْعِبَادِ  ( غافر: ٤٤ )

fasatadhkurūna
فَسَتَذْكُرُونَ
And you will remember
অতঃপর শীঘ্রই তোমরা স্মরণ করবে
مَآ
what
যা
aqūlu
أَقُولُ
I say
আমি বলছি
lakum
لَكُمْۚ
to you
তোমাদেরকে
wa-ufawwiḍu
وَأُفَوِّضُ
and I entrust
এবং আমি সমর্পণ করছি
amrī
أَمْرِىٓ
my affair
আমার ব্যাপারে
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of (His) slaves"
প্রতি দাসদের"

শীঘ্রই তোমরা স্মরণ করবে আমি তোমাদেরকে যা বলছি। আমি আমার নিজের ব্যাপারটা আল্লাহর উপর সোপর্দ করছি (আমার বাঁচা-মরার জন্য আমি মোটেও ভাবি না)। আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের উপর (সদাসর্বদা) দৃষ্টি রাখেন।

ব্যাখ্যা

فَوَقٰىهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوْا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُوْۤءُ الْعَذَابِۚ  ( غافر: ٤٥ )

fawaqāhu
فَوَقَىٰهُ
So Allah protected him
অতঃপর তাকে বাঁচালেন
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah protected him
আল্লাহ
sayyiāti
سَيِّـَٔاتِ
(from the) evils
অনিষ্টসমূহ হ'তে
مَا
that
যা
makarū
مَكَرُوا۟ۖ
they plotted
চক্রান্ত তারা করেছিলো
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
এবং ঘিরে ফেললো
biāli
بِـَٔالِ
(the) people
সম্প্রদায়কে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
sūu
سُوٓءُ
(the) worst
কঠিন
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
শাস্তিতে

অতঃপর আল্লাহ তাকে তাদের ষড়যন্ত্রের খারাবী থেকে রক্ষা করলেন, আর কঠিন শাস্তি ফেরাউনের লোকজনকে চতুর্দিক থেকে ঘিরে ফেলল।

ব্যাখ্যা

اَلنَّارُ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَّعَشِيًّا ۚوَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ ۗ اَدْخِلُوْٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ اَشَدَّ الْعَذَابِ  ( غافر: ٤٦ )

al-nāru
ٱلنَّارُ
The Fire;
(দোজখের) আগুন
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
they are exposed
তাদের পেশ করা হয়
ʿalayhā
عَلَيْهَا
to it
তার উপর
ghuduwwan
غُدُوًّا
morning
সকালে
waʿashiyyan
وَعَشِيًّاۖ
and evening
ও সন্ধ্যায়
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং যে দিন
taqūmu
تَقُومُ
(will be) established
ঘটবে
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
ক্বিয়ামাত
adkhilū
أَدْخِلُوٓا۟
"Cause to enter
"(তখন বলা হবে) প্রবেশ করাও
āla
ءَالَ
(the) people
সম্প্রদায়কে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
ashadda
أَشَدَّ
(in the) severest
কঠিন
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment"
শাস্তিতে"

(ক্ববরে) তাদেরকে সকাল-সন্ধ্যায় জাহান্নামের সামনে উপস্থিত করা হয় আর যেদিন ক্বিয়ামত সংঘটিত হবে সেদিন (বলা হবে) ফেরাউনের জাতি গোষ্ঠীকে কঠিন ‘আযাবে প্রবিষ্ট কর।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ  ( غافر: ٤٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (ভেবে দেখো) যখন
yataḥājjūna
يَتَحَآجُّونَ
they will dispute
তারা তর্কাতর্কি করবে
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
তখন বলবে
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
দুর্বলেরা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের)-কে যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
[we] were
ছিলাম
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের
tabaʿan
تَبَعًا
followers
অনুসারী
fahal
فَهَلْ
so can
কি এখন
antum
أَنتُم
you
তোমরা
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
avert
কাজে আসবে
ʿannā
عَنَّا
from us
আমাদের জন্যে
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
কিছু অংশ (কমাতে)
mina
مِّنَ
of
হ'তে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?"
(দোযখের) আগুনের"

জাহান্নামে তারা যখন বাক-বিতন্ডা করবে, তখন দুর্বলেরা দাপটওয়ালাদের বলবে- আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, কাজেই তোমরা কি (এখন) আমাদের আগুনের শাস্তির কিছুটা শেয়ার নেবে?

ব্যাখ্যা

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُلٌّ فِيْهَآ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ  ( غافر: ٤٨ )

qāla
قَالَ
Will say
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
(were) arrogant
অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
kullun
كُلٌّ
all
সবাই
fīhā
فِيهَآ
(are) in it
তার মধ্যে (একই অবস্থায়)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
qad
قَدْ
certainly
নিশ্চয়
ḥakama
حَكَمَ
has judged
মীমাংসা করে দিয়েছেন
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِ
(His) slaves"
দাসদের"

দাপটওয়ালারা বলবে- আগুনে আমরা সবাই তো আছি, আল্লাহ বান্দাহদের বিচার তো করেই ফেলেছেন।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ   ( غافر: ٤٩ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যারা
فِى
in
মধ্যে (থাকবে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
likhazanati
لِخَزَنَةِ
to (the) keepers
প্রহরীদেরকে
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
"তোমরা প্রার্থনা করো
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের কাছে
yukhaffif
يُخَفِّفْ
(to) lighten
কমিয়ে দেন (যেন)
ʿannā
عَنَّا
for us
আমাদের থেকে
yawman
يَوْمًا
a day
একদিন
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment"
শাস্তির"

আগুনের বাসিন্দারা জাহান্নামের রক্ষীদের বলবে- তোমাদের প্রতিপালকের নিকট দু‘আ কর, তিনি যেন আমাদের থেকে একদিনের শাস্তি কমিয়ে দেন।

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
তারা বলবে
awalam
أَوَلَمْ
"Did there not
"নি কি
taku
تَكُ
"Did there not
"
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
come to you
তোমাদের কাছে আসে
rusulukum
رُسُلُكُم
your Messengers
তোমাদের রাসূলগণ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs?"
সুস্পষ্ট প্রমাণসহ"
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
(দোযখীরা) বলবে
balā
بَلَىٰۚ
"Yes"
"হ্যাঁ"
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
(প্রহরীরা) বলবে
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟ۗ
"Then call
"তোমরাই প্রার্থনা করো তাহ'লে
wamā
وَمَا
but not
এবং নয়
duʿāu
دُعَٰٓؤُا۟
(is) the call
প্রার্থনা
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
ব্যর্থতার"

রক্ষীগণ বলবে- রসূলগণ কি স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে তোমাদের কাছে আসেনি? তারা (উত্তরে) বলবে, হাঁ (এসেছিল)। জাহান্নামের রক্ষীরা বলবে- তাহলে তোমরাই দু‘আ কর, কাফিরদের দু‘আ নিষ্ফলই হয়।

ব্যাখ্যা