Skip to main content

اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ  ( غافر: ٧١ )

idhi
إِذِ
When
যখন
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
the iron collars
বেড়িসমূহ (পরানো হবে)
فِىٓ
(will be) around
মধ্যে
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
their necks
তাদের গলায়
wal-salāsilu
وَٱلسَّلَٰسِلُ
and the chains
এবং শিকল (গলায় দেওয়া হবে)
yus'ḥabūna
يُسْحَبُونَ
they will be dragged
তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে

যখন তাদের গলায় থাকবে বেড়ি আর শিকল; তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে

ব্যাখ্যা

فِى الْحَمِيْمِ ەۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَۚ  ( غافر: ٧٢ )

فِى
In
মধ্যে
l-ḥamīmi
ٱلْحَمِيمِ
the boiling water;
ফুটন্ত পানির
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
yus'jarūna
يُسْجَرُونَ
they will be burned
তাদেরকে পোড়ানো হবে

ফুটন্ত পানিতে, অতঃপর তাদেরকে আগুনে দগ্ধ করা হবে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ  ( غافر: ٧٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
পরে
qīla
قِيلَ
it will be said
বলা হবে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
ayna
أَيْنَ
"Where
"কোথায় (এখন)
مَا
(is) that which
(তারা) যাদের
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate
শরিক করছিলে

অতঃপর তাদেরকে বলা হবে- তারা কোথায় তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) শরীক গণ্য করতে

ব্যাখ্যা

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

min
مِن
Other than
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
Other than
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
আল্লাহ"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They have departed
"তারা উধাও হয়েছে
ʿannā
عَنَّا
from us
আমাদের থেকে
bal
بَل
Nay!
বরং
lam
لَّمْ
Not
না
nakun
نَكُن
we used
আমরা ছিলাম
nadʿū
نَّدْعُوا۟
[we] (to) call
আমরা ডাকতাম
min
مِن
before
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্বে
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything"
কোনো কিছুকেই"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
বিভ্রান্ত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদেরকে

আল্লাহকে বাদ দিয়ে? (উত্তরে) তারা বলবে- তারা আমাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। না, আমরা আগে (যার অস্তিত্ব আছে এমন) কোন কিছুকেই ডাকিনি। এভাবে আল্লাহ কাফিরদেরকে পথভ্রষ্ট হওয়ার সুযোগ দেন।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ  ( غافر: ٧٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
"তোমাদের এ অবস্থা
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যে
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা করতে
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
উল্লাস করতে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
(অন্যায় ভাবে)
wabimā
وَبِمَا
and because
এবং এ কারণে যে
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা করতে
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent
দেমাক করতে

এর কারণ এই যে, তোমরা অসত্য নিয়ে উল্লাস করতে, আর এজন্য যে, তোমরা গর্ব অহংকার করতে।

ব্যাখ্যা

اُدْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( غافر: ٧٦ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوٓا۟
Enter
(এখন যাও) তোমরা প্রবেশ করো
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
দরজা দিয়ে
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide forever
তোমরা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۖ
in it
তার মধ্যে
fabi'sa
فَبِئْسَ
and wretched is
অতএব কত নিকৃষ্ট
mathwā
مَثْوَى
(the) abode
বাসস্থান
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant"
অহংকারীদের (জন্যে)"

তোমরা জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে প্রবেশ কর, চিরকাল তার ভিতরে থাকার জন্য। দাম্ভিকদের বাসস্থান কতই না নিকৃষ্ট!

ব্যাখ্যা

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚفَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ  ( غافر: ٧٧ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient;
(হে নাবী) তাই ধৈর্য্য ধরো
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّۚ
(is) true
সত্য
fa-immā
فَإِمَّا
And whether
সুতরাং হয়
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
তোমাকে দেখাবো আমরা
baʿḍa
بَعْضَ
some
কিছুটা
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
যা
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
প্রতিশ্রুতি দিই আমরা তাদেরকে
aw
أَوْ
or
অথবা
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
তোমাকে মৃত্যু ঘটাই আমরা
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
then to Us
তবে আমাদের দিকে
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
তাদের ফিরিয়ে আনা হবে

অতএব তুমি ধৈর্য ধারণ কর, (কেননা) আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য। অতঃপর আমি তাদেরকে (শাস্তির) যে ওয়া‘দা দিয়েছি তার কিছু যদি তোমাকে (এ পৃথিবীতেই) দেখিয়ে দেই অথবা (তাদেরকে শাস্তি দেয়ার পূর্বেই) তোমার মৃত্যু ঘটাই, (উভয় অবস্থাতেই) তাদেরকে আমার কাছেই ফিরে আসতে হবে। (আমার শাস্তি থেকে তারা রেহাই পাবে না)।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٧٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We have sent
আমরা পাঠিয়েছি
rusulan
رُسُلًا
Messengers
(অনেক) রাসূলকে
min
مِّن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্বে
min'hum
مِنْهُم
Among them
তাদের মধ্যে
man
مَّن
(are) some
কারও (অবস্থা)
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We have related
আমরা বর্ণনা করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
আবার তাদের মধ্যে
man
مَّن
(are) some
কারও (অবস্থা)
lam
لَّمْ
not
নি
naqṣuṣ
نَقْصُصْ
We have related
আমরা বর্ণনা করি
ʿalayka
عَلَيْكَۗ
to you
তোমার কাছে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
is
(সম্ভব) ছিলো
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for any Messenger
কোনো রাসূলের জন্যে
an
أَن
that
যে
yatiya
يَأْتِىَ
he brings
আসবে
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
নিয়ে কোন নিদর্শন
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
অনুমতি
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসলো
amru
أَمْرُ
(the) Command
আদেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
quḍiya
قُضِىَ
it will be decided
মীমাংসা করে দেওয়া হলো
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ন্যায়ভাবে
wakhasira
وَخَسِرَ
and will lose
এবং ক্ষতিগ্রস্ত হলো
hunālika
هُنَالِكَ
there
সেখানে
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
মিথ্যাশ্রয়ীরা (দুষ্কৃতিকারীরা)

আমি তোমার পূর্বে অনেক রসূল পাঠিয়েছিলাম। তাদের মধ্যে কারো কারো কাহিনী আমি তোমার কাছে বর্ণনা করেছি, তাদের মধ্যে কারো কারো কথা আমি তোমার কাছে বর্ণনা করিনি। আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কোন নিদর্শন নিয়ে আসা কোন রসূলের পক্ষে সম্ভব নয়। আল্লাহর নির্দেশ যখন জারী হয়ে যায়, তখন ন্যায়সঙ্গতভাবে (বিষয়টির) ফয়সালা করা হয়। আর যারা মিথ্যার উপর দাঁড়িয়েছিল তারা তখনকার তখনই ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়ে।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ  ( غافر: ٧٩ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(তিনিই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
made
সৃষ্টি করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
l-anʿāma
ٱلْأَنْعَٰمَ
the cattle
গবাদি পশুগুলো
litarkabū
لِتَرْكَبُوا۟
that you may ride
যেন তোমরা আরোহণ করতে পারো
min'hā
مِنْهَا
some of them
তার মধ্যে হ'তে (কোনটির উপর)
wamin'hā
وَمِنْهَا
and some of them
এবং তার মধ্যে হ'তে
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
তোমরা খাও (কোনটির গোশত)

আল্লাহ- যিনি তোমাদের জন্য গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন, যাতে তোমরা তাদের কতকগুলোর উপর আরোহণ করতে পার, আর কতকগুলো থেকে আহার করতে পার।

ব্যাখ্যা

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ  ( غافر: ٨٠ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
এবং তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
in them
তার মধ্যে (রয়েছে)
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
(অনেক) উপকার
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
and that you may reach
এবং তোমরা মেটাতে পারো যেন
ʿalayhā
عَلَيْهَا
through them
তার সাহায্যে
ḥājatan
حَاجَةً
a need
প্রয়োজন (বোধ করলে)
فِى
(that is) in
মধ্যে
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts;
তোমাদের মনের
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and upon them
এবং তার উপর
waʿalā
وَعَلَى
and upon
এবং উপর
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
নৌযানের
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
তোমাদের বহন করা হয়

ওগুলোতে তোমাদের জন্য আছে বহু উপকার। তোমরা তোমাদের অন্তরে যে প্রয়োজনবোধ কর, যাতে ওগুলোর দ্বারা তা মিটাতে পার। ওগুলোর উপর আর নৌযানে তোমাদেরকে বহন করা হয়।

ব্যাখ্যা